• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論看《夜鶯與玫瑰》的兩個(gè)譯本

    2020-04-19 09:59:26王哲妮
    文學(xué)教育 2020年3期
    關(guān)鍵詞:巴金林徽因

    內(nèi)容摘要:本文以奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為依據(jù),從詞匯、句法兩個(gè)層面比較了王爾德《夜鶯與玫瑰》的兩個(gè)譯本的異同和得失,指出由于林徽因和巴金在翻譯過(guò)程中各自預(yù)設(shè)的讀者、翻譯的目的和所處的時(shí)代背景不同,所以譯者使用的翻譯策略也不同,譯文的效果各有千秋。

    關(guān)鍵詞:《夜鶯與玫瑰》 動(dòng)態(tài)對(duì)等 林徽因 巴金

    一.引言

    奧斯卡·王爾德是19世紀(jì)唯美主義運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者和先驅(qū),他的童話(huà)歷來(lái)被認(rèn)為是其“唯美主義理想的最佳載體”(杜亞芳,2010:145),王爾德一生共創(chuàng)作了9篇童話(huà),出版了兩本童話(huà)集;其中,《夜鶯與玫瑰》收錄于他的第一部童話(huà)集《快樂(lè)王子和其他故事》(1888)。《夜鶯與玫瑰》想象豐富,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,情感真摯,這部純真優(yōu)美的童話(huà)故事深受中國(guó)讀者的喜愛(ài),名家譯作層出不窮。

    《夜鶯與玫瑰》在國(guó)內(nèi)的首次露面得益于《域外小說(shuō)集》。1909年7月《域外小說(shuō)集》第一集于卷末預(yù)告了魯迅和周作人兩位大家后續(xù)將翻譯的作品,其中就包括了這個(gè)童話(huà),當(dāng)時(shí)譯為《杜鵑》。然而該雜志因市場(chǎng)反響不盡如人意,不得不中止了后續(xù)的譯介計(jì)劃,The Nightingale and the Rose也因此與中國(guó)讀者失之交臂。該童話(huà)在國(guó)內(nèi)的真正譯介始于胡愈之。1920年,胡愈之于《東方雜志》上發(fā)表了譯作《鶯與薔薇》,全文采用白話(huà)文翻譯,是The Nightingale and the Rose在國(guó)內(nèi)的首譯。次年,穆木天的譯作《鶯兒與玫瑰》誕生,這是該童話(huà)在國(guó)內(nèi)的第二個(gè)漢譯本。除此作品外,穆木天還翻譯了王爾德其他四篇童話(huà)作品,這些譯文均收錄在《王爾德童話(huà)》(1924)中,由泰東圖書(shū)局出版。繼這兩位大家之后,林徽因于1923年12月1日發(fā)表譯作《夜鶯與玫瑰——奧斯克魏爾德神話(huà)》,刊登在《晨報(bào)五周年紀(jì)念增刊》上。這是The Nightingale and the Rose在國(guó)內(nèi)的首篇女性譯作,同時(shí)也是林徽因公開(kāi)發(fā)表的唯一一篇譯作。20世紀(jì)30年代,國(guó)內(nèi)翻譯界掀起了翻譯The Nightingale and the Rose的高潮,許多譯文在此期間問(wèn)世。1946年巴金再次將這篇童話(huà)譯為《夜鶯與薔薇》并發(fā)表在朋友在上海創(chuàng)辦的兒童月刊《少年讀物》上。進(jìn)入21世紀(jì),陸續(xù)有翻譯者對(duì)這篇童話(huà)經(jīng)典進(jìn)行重譯,并沿用了林徽因版本的譯名,如易新(2005年版)、成應(yīng)翠(2006年版)和蘇福忠(2015年版)等。本文選取林徽因與巴金兩個(gè)譯本,運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,從詞匯、句法兩個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯本的得失進(jìn)行分析,探討兩個(gè)譯本所采取的不同翻譯策略及其效果,以期為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供一些參考。

    二.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論

    奈達(dá)首次提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一翻譯原則是在其1959年發(fā)表的《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》一文中,而他明確對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論進(jìn)行闡釋是在1964年出版的《翻譯的科學(xué)探索》一書(shū)中。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中存在“形式對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩種類(lèi)型。形式對(duì)等以信息本身為核心,主張譯語(yǔ)中的信息應(yīng)該與源語(yǔ)信息的不同元素盡可能地匹配,這使得譯文是否貼近源語(yǔ)結(jié)構(gòu)成為判斷譯文準(zhǔn)確性的首要標(biāo)準(zhǔn)。而動(dòng)態(tài)對(duì)等的目標(biāo)則是追求“源語(yǔ)信息最貼切、最自然的對(duì)等”(Nida,1964:166;Nida &Taber,1969:12)。在奈達(dá)看來(lái),自然是譯文的一個(gè)重要要求,譯者應(yīng)避免翻譯腔;同時(shí),翻譯的任務(wù)是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)信息與源語(yǔ)信息最大程度的對(duì)等。要實(shí)現(xiàn)這種對(duì)等,譯文便不能局限于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而應(yīng)根據(jù)譯文接受者的需求做出相應(yīng)的調(diào)整。如果說(shuō)形式對(duì)等具有“源語(yǔ)傾向性”(范祥濤,2006:86),那么動(dòng)態(tài)對(duì)等便以讀者反應(yīng)為核心,強(qiáng)調(diào)譯文讀者的感受,它要求譯者在翻譯時(shí),根據(jù)譯文讀者的文化程度、年齡階段、生活方式等條件做出調(diào)整,從而使“目標(biāo)語(yǔ)讀者和所接收信息間的關(guān)系與源語(yǔ)讀者和所接受信息間的關(guān)系基本一致”(Nida,1964:159),即譯文能傳達(dá)原文的意義與精神,從而在閱讀過(guò)程中實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者最高程度的相似。因此,動(dòng)態(tài)對(duì)等是一種反應(yīng)的對(duì)等,當(dāng)譯文讀者作出與原文讀者相似的反應(yīng)時(shí),翻譯的充分性也就達(dá)到了。

    三.林譯本和巴譯本的詞匯處理分析

    林譯和巴譯詞匯層面的差別首先體現(xiàn)在標(biāo)題的翻譯上。林徽因譯本使用的標(biāo)題是《夜鶯與玫瑰》,而巴金譯本則將題名譯作《夜鶯與薔薇》。兩者的區(qū)別在“rose”一詞的翻譯上。眾所周知,玫瑰在人們心中是愛(ài)情的象征,它代表著愛(ài)情的真摯、熱烈與浪漫。在西方文化中,玫瑰還具有崇高的宗教色彩。基督教認(rèn)為,玫瑰的誕生與基督受難有著莫大的淵源。相傳基督于十字架上受難殉教時(shí),身上流下的血盛開(kāi)成一朵朵殷紅的花,此花正是玫瑰,因此玫瑰還象征著“基督的博愛(ài)”(董渝萍,2012:55)。在這篇童話(huà)中,夜鶯為了成全男青年的愛(ài)情不惜用生命換取紅玫瑰,這正是基督替人受難而死的表現(xiàn),玫瑰的宗教寓意不言而喻。奈達(dá)將詞匯意義分為指稱(chēng)意義和內(nèi)涵意義,前者指詞匯的“字典義”(芒迪,2014:57),后者又稱(chēng)為情緒意義,“是單詞產(chǎn)生的聯(lián)想”(芒迪,2014:57)。林徽因?qū)ⅰ皉ose”翻譯成“玫瑰”,不僅保留了這個(gè)詞的字面意義,而且淋漓盡致地表達(dá)出男女層面上純潔熱切的愛(ài)與宗教意義上無(wú)私奉獻(xiàn)的愛(ài)這層聯(lián)想意義,用最貼近與自然的方式傳達(dá)了源語(yǔ)的信息,由此引發(fā)譯文讀者與原文讀者的共鳴。比較而言,巴金把“rose”譯為“薔薇”,似乎不太貼切。薔薇雖也有愛(ài)情的象征意義,但多指含蓄與平實(shí)的愛(ài),不及玫瑰來(lái)的熱切與濃郁。此外,將“rose”譯為“薔薇”可能不太符合兒童讀者的認(rèn)知習(xí)慣。一般來(lái)說(shuō),兒童對(duì)事物的認(rèn)知是一個(gè)從具體到抽象的過(guò)程,“薔薇”不及“玫瑰”來(lái)的具體。此外,從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度講,“薔薇”是上位范疇詞,其下義詞包括月季、玫瑰、櫻花、繡線(xiàn)菊等,故“薔薇”為上義詞,“玫瑰”為下義詞,后者更準(zhǔn)確。因此在標(biāo)題的翻譯上,不管從目的、策略還是效果來(lái)講,林譯更佳。

    此外,兩個(gè)譯本在重復(fù)詞的翻譯上采用了不同的策略。原文中夜鶯希望得到一朵紅玫瑰,她分別向白玫瑰樹(shù)、黃玫瑰樹(shù)與紅玫瑰樹(shù)懇求,三次懇求中都使用了同一句話(huà):“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song”(Wilde,2014:3-4)。在這幕場(chǎng)景中,“cried”與“sweetest”分別出現(xiàn)了三次,林、巴的譯本在動(dòng)詞“cried” 與形容詞“sweetest”的處理方式上采取了不同的策略。巴金保留了原文詞語(yǔ)上的重復(fù),三次均把“cried”與“sweetest”譯為“大聲說(shuō)”與“最好聽(tīng)的”,這一譯法忠實(shí)于原文的字面意義且保留了原文的格式,譯文通俗易懂,方便兒童讀者理解。然而,林徽因卻對(duì)原文的三個(gè)重復(fù)詞采用了不同的翻譯,將“cried”分別譯為“說(shuō)”“又叫道”“仍然叫道”,將“sweetest”分別譯為“最婉轉(zhuǎn)的”“最醉人的”“最好聽(tīng)的”。林譯顯然辭藻更為豐富,情感更為細(xì)膩,但是,林譯似乎也較多地傾注了譯者自己的主體意識(shí),超越了原文的語(yǔ)言特點(diǎn)。我們知道,從文體風(fēng)格上來(lái)說(shuō),詞匯的重復(fù)恰恰是兒童文學(xué)的特點(diǎn),故譯者在翻譯時(shí)應(yīng)保留原文的這個(gè)重要風(fēng)格。林徽因想用優(yōu)美豐富的語(yǔ)言表達(dá)對(duì)梁思成的愛(ài)意,喚起愛(ài)人情感的反應(yīng),但忽略了兒童的閱讀與理解能力以及兒童文學(xué)的風(fēng)格。因此在重復(fù)這一問(wèn)題的處理上,林譯未能遵循童話(huà)的語(yǔ)言風(fēng)格,故略遜色于巴譯。

    四.林譯本和巴譯本的句法處理分析

    在The Nightingale and the Rose中,王爾德將唯美主義藝術(shù)觀發(fā)揮到極致。這篇經(jīng)典之作措辭華麗典雅,色彩明艷,語(yǔ)調(diào)優(yōu)美富有音樂(lè)性,畫(huà)面真摯感人,寓意深刻。故而,想達(dá)到句法層面的對(duì)等,就必須在實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等的基礎(chǔ)上,傳達(dá)原文優(yōu)美的風(fēng)格,才能使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到原文作品字里行間的神韻。

    (1)……for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.(Wilde,2014:5)

    林譯:因?yàn)檎芾黼m智,愛(ài)卻比她更慧;權(quán)力雖雄,愛(ài)卻比她更偉。焰光的色彩是愛(ài)的雙翅,烈火的顏色是愛(ài)的軀干。她的唇如蜜,她的氣息香如乳。(2013:6)

    巴譯:因?yàn)椴还苷軐W(xué)是怎樣的聰明,愛(ài)情卻比她更聰明,不管權(quán)力是怎樣的偉大,愛(ài)情卻比她更偉大。愛(ài)情的翅膀是像火焰一樣的顏色,他的身體也是像火焰一樣的顏色。他的嘴唇像蜜一樣甜;他的氣息香得跟乳香一樣。(2005:19-21)

    例(1)中原文采用了排比和倒裝兩種句式,富有結(jié)構(gòu)性與音樂(lè)性。通過(guò)比照發(fā)現(xiàn),首先,林譯和巴譯在句式結(jié)構(gòu)上都體現(xiàn)了原文的排比,巴譯采用直譯策略,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有樸實(shí)性,而林譯結(jié)構(gòu)更凝練,富有詩(shī)意。其次,在“Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is body”一句的翻譯上,林譯保留了原文的倒裝句式,而巴譯則處理為陳述句。兩者的區(qū)別源于目的語(yǔ)讀者身份的差異,巴譯的目標(biāo)讀者為兒童,因而在遣詞造句上要符合兒童的理解能力。巴譯將較復(fù)雜的倒裝句譯作陳述句,并重復(fù)采用“A像B一樣”的結(jié)構(gòu),化繁為簡(jiǎn),句意邏輯更加鮮明。林譯面向的是廣大成人,尤其是未婚夫梁思成。1923年5月7日,梁思成前往“二十一條”國(guó)恥紀(jì)念日北京學(xué)生游行示威活動(dòng)的途中被軍閥金永炎的轎車(chē)撞倒,受了重傷,后因庸醫(yī)誤人,腿部留下殘疾,林徽因?yàn)楣奈枇核汲桑瑫r(shí)表明自己的心意,決定翻譯此作。故為了表達(dá)愛(ài)情,林在句型結(jié)構(gòu)的處理上更加復(fù)雜與凝練,在文字的表述上使用的情感詞更多??偟膩?lái)說(shuō),例(1)中林譯句式復(fù)雜多變,語(yǔ)言文白相間,富有詩(shī)意和浪漫氣息,但可能不太符合童話(huà)作品的語(yǔ)言風(fēng)格;巴譯句型簡(jiǎn)單樸實(shí),語(yǔ)言形象具體,符合兒童的理解能力,但沒(méi)有充分保留原文的句式,稍有遺憾。

    (2)So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.(Wilde,2014:5-6)

    林譯:于是夜鶯為橡樹(shù)歌唱,婉轉(zhuǎn)的音調(diào)就像銀瓶里涌溢的水浪一般清越。(2013:6)

    巴譯:夜鶯便唱歌給橡樹(shù)聽(tīng),她的聲音好像銀罐子里沸騰著的水聲一樣。(2005:20)

    如例(2)所示,林譯與巴譯差異較大。首先,兩者對(duì)原文的忠實(shí)度不同。原文中“sang to the Oak-tree”本意為“對(duì)著(給)橡樹(shù)唱歌”,林譯“為橡樹(shù)歌唱”,相對(duì)應(yīng)的英文是“sang for the Oak-tree”,與原文內(nèi)涵不符;巴譯“唱歌給橡樹(shù)聽(tīng)”則達(dá)到了意義的對(duì)等。其次,兩者的修辭效果不同。林將夜鶯的歌聲比作“銀瓶里涌溢的水浪一般清越”,譯文“涌溢的水浪”有語(yǔ)義的過(guò)譯之嫌,銀瓶中的水如何與浪花相比?“清越”則為譯者增加的部分,原文中并無(wú)對(duì)應(yīng)的詞。該問(wèn)題還存在于“her voice”的翻譯上,林譯作“婉轉(zhuǎn)的音調(diào)”,然而原文中并無(wú)形容詞與“婉轉(zhuǎn)的”相對(duì)應(yīng),未免有“添油加醋”之嫌。觀之巴譯,其將夜鶯的歌聲比作“銀罐子里沸騰的水聲”亦有不妥之處。一則,“bubbling”為擬聲詞,而“沸騰的水聲”似乎未能傳達(dá)原文要表達(dá)的夜鶯動(dòng)聽(tīng)的歌聲。二則,“from”有水從銀瓶中流出來(lái)這一動(dòng)態(tài)效果,譯文中卻沒(méi)有體現(xiàn),本文認(rèn)為此例句后半部分譯作“她的歌聲好像水從銀瓶中涓涓地流出一樣”較為貼切。

    五.林譯本與巴譯本的得與失

    翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的特殊交流活動(dòng),它的產(chǎn)生基于一定的社會(huì)歷史語(yǔ)境,這些社會(huì)歷史語(yǔ)境進(jìn)而會(huì)對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。這一點(diǎn)在兩個(gè)譯本中得到了充分的體現(xiàn)。

    (3)“The musicians will sit in their gallery,” said the young Student, “and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her……”(Wilde,2014:2)

    林譯:青年學(xué)生說(shuō):“樂(lè)師將在舞臺(tái)上彈弄絲竹,我那愛(ài)人也將隨著弦琴的音樂(lè)聲翩翩起舞,神采飛揚(yáng),風(fēng)華絕代,蓮步都不曾著地似的。穿著華服的少年公子都艷羨地圍著她……”(2013:3)

    巴譯:“樂(lè)師們會(huì)坐在他們的廊廂里,”年輕的學(xué)生說(shuō),“彈奏他們的弦樂(lè)器,我心愛(ài)的人會(huì)跟著豎琴和小提琴的聲音跳舞。她會(huì)跳得那么輕快,好像她的腳就沒(méi)有挨著地板似的,那些穿漂亮衣服的朝臣會(huì)團(tuán)團(tuán)地圍住她……”(2005:16-17)

    上例中,巴金譯文與原文結(jié)構(gòu)保持一致,一字一句精準(zhǔn)地傳達(dá)出原作的含義。而林徽因譯文在語(yǔ)序和措辭上進(jìn)行了創(chuàng)造性地發(fā)揮。首先在語(yǔ)序上,林徽因?qū)⒅髡Z(yǔ)青年學(xué)生調(diào)整至句首,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。其次,在“stringed instruments”“harp and violin”的翻譯上,林徽因?qū)⑵涮幚頌椤敖z竹”與“弦琴”。有學(xué)者認(rèn)為林徽因此處為誤譯,本文認(rèn)為不盡然。譯者的翻譯行為離不開(kāi)具體的社會(huì)歷史語(yǔ)境,林翻譯此作時(shí),國(guó)人對(duì)西方文化的了解才剛剛起步,對(duì)異國(guó)的樂(lè)器種類(lèi)感到陌生,因此,在翻譯時(shí),林結(jié)合自身的體驗(yàn)與讀者的文化認(rèn)知,進(jìn)行了歸化的處理。這也體現(xiàn)了五四時(shí)期中國(guó)傳統(tǒng)文化與異國(guó)文化的碰撞與交流。而巴金翻譯此作時(shí)為20世紀(jì)40年代,國(guó)人對(duì)西方文化的了解與接受程度明顯提高,因而采取了異化的手法,翻譯成“弦樂(lè)器”與“豎琴和小提琴”,既實(shí)現(xiàn)了意義的對(duì)等,又促進(jìn)了中西方文化的交流。此外,例句中“feet”一詞,林譯作“蓮步”,巴譯作“腳”,也體現(xiàn)了歸化與異化的翻譯策略。

    在林譯本中,我們不難發(fā)現(xiàn),譯文中多有“若”“亦”“如”“方才”“不曾”“不然……”“已……”等這些帶有文言文結(jié)構(gòu)的詞。但同時(shí),譯文中也有“心碎了”“好傻啊”“看呀”等這些極具白話(huà)文特色的詞匯。反觀巴金譯本,全文采用白話(huà)文翻譯,文字簡(jiǎn)單,通俗易懂。例如:

    (4)Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.(Wilde,2014:7)

    林譯:花的外瓣紅如烈火,花的內(nèi)心赤如絳玉。(2013:8)

    巴譯:花的外圈是深紅的,花心紅得像一塊紅玉。(2005:22)

    (5)“Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now.”(Wilde,2014:8)

    林譯:那玫瑰樹(shù)叫道:“看呀,看呀,這朵玫瑰生成了!”(2013:8)

    巴譯:“看啊,看??!”樹(shù)叫起來(lái),“現(xiàn)在薔薇完成了?!保?005:22)

    (6)“You said that you would dance with me if I brought you a red rose,” cried the Student(Wilde,2014:8)

    林譯:青年學(xué)生叫道:“你說(shuō)過(guò),我若為你采得紅玫瑰,你便同我跳舞。”(2013:9)

    巴譯:“你說(shuō)過(guò)要是我送你一朵紅薔薇,你就會(huì)跟我跳舞?!睂W(xué)生大聲說(shuō)。(2005:23)

    上述例句中,巴譯采用白話(huà)文翻譯,遣詞造句簡(jiǎn)單明了,林譯則有明顯的文言痕跡。兩者的差異與譯者所處的時(shí)代背景有關(guān)。林徽因翻譯此作的時(shí)間為20世紀(jì)二三十年代,正是白話(huà)文運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展的時(shí)期,當(dāng)時(shí),大量的西方詞匯和句法結(jié)構(gòu)涌入中國(guó),改變了文言文句式單調(diào)、詞匯冗雜的現(xiàn)象。在這一文言體系向白話(huà)體系過(guò)渡的階段中,文言白話(huà)夾雜是當(dāng)時(shí)文學(xué)作品的一個(gè)特征。文言文和白話(huà)文表達(dá)方式的結(jié)合在林譯作中得到了充分的體現(xiàn)。雖然林譯作的文言風(fēng)格看似偏離了原文的文風(fēng),但是這種飄逸雋永的風(fēng)格,清新優(yōu)雅的文字也在一定的程度上再現(xiàn)了王爾德唯美的文風(fēng)。白話(huà)文發(fā)展至20世紀(jì)40年代已經(jīng)日臻成熟,它廣泛吸收了西方的詞匯和句法結(jié)構(gòu),語(yǔ)言生動(dòng)具體,貼近生活。因而巴譯本平鋪直敘,淺顯易懂,用具體形象的語(yǔ)句傳達(dá)出原作的寓意??偟膩?lái)說(shuō),林譯和巴譯各有得失,兩者因時(shí)代文化背景,表達(dá)需求與審美訴求的不同,譯文產(chǎn)生的效果也不同。林譯極具美感,然在忠實(shí)性方面有所欠缺,且語(yǔ)言風(fēng)格不太符合兒童文學(xué)的特點(diǎn)。巴譯風(fēng)格平實(shí),文字忠實(shí)于原文,簡(jiǎn)潔明了,符合兒童文學(xué)的文字風(fēng)格,但美感略有欠缺。

    六.結(jié)語(yǔ)

    本文從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論出發(fā),以王爾德《夜鶯與玫瑰》的林徽因譯本與巴金譯本為例,對(duì)比分析兩者的譯文措辭、句法、對(duì)象及歷史文化語(yǔ)境的不同,指出:巴金譯本以成熟平實(shí)的白話(huà)文體系為框架,采用直譯與異化的策略,用詞精準(zhǔn),邏輯清晰,忠實(shí)于原文,使兒童讀者在理解故事大意的同時(shí)領(lǐng)悟深刻的寓意,但語(yǔ)言美感略有欠缺。林徽因譯本文言白話(huà)雜糅,辭藻華麗,語(yǔ)句典雅,文風(fēng)唯美,但在語(yǔ)義的忠實(shí)性上,尤其是在語(yǔ)言和句式的重復(fù)上未能體現(xiàn)兒童文學(xué)的語(yǔ)言風(fēng)格,稍有遺憾??偠灾?,兩個(gè)譯本整體上還是傳達(dá)了原文的效果,各有千秋。

    參考文獻(xiàn)

    [1]奧斯卡·王爾德.夜鶯與玫瑰[M].林徽因譯.南京:譯林出版社,2013.

    [2]巴金.快樂(lè)王子[M].上海:上海譯文出版社,2005.

    [3]董渝萍.《夜鶯與玫瑰》中紅玫瑰的象征意義[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(1):52-56.

    [4]杜亞芳.語(yǔ)篇框架下《夜鶯與玫瑰》兩個(gè)譯本之比較[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2010,(3):145-148.

    [5]范祥濤.奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià)[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(6):86-88.

    [6]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)[M].李德鳳等譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

    [7]Nida, E.A.Toward a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

    [8]Nide, E.A. & C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J.Brill,1969.

    [9]Wilde, O.The Nightingale and the Rose [M].Jiangsu:YILIN PRESS,2014.

    (作者介紹:王哲妮,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生)

    猜你喜歡
    巴金林徽因
    海上日出
    林徽因《你是人間的四月天 》(節(jié)選)
    金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:34
    巴金在三八線(xiàn)上(外四篇)
    神劍(2021年3期)2021-08-14 02:29:54
    《林徽因傳:一代才女的心路歷程》:且以?xún)?yōu)雅過(guò)一生
    一生
    詩(shī)潮(2020年7期)2020-07-30 14:07:18
    林徽因與梁思成:感情與才情相得益彰
    海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:42
    命題、沖突、思考——評(píng)歌劇《林徽因》
    小巴金“認(rèn)錯(cuò)”
    向巴金學(xué)習(xí)講真話(huà)
    山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:21
    林徽因VS陸小曼:富養(yǎng)的女兒差別在哪里
    海峽姐妹(2016年9期)2016-02-27 15:22:01
    新乐市| 信阳市| 邵武市| 蓝山县| 阳泉市| 太和县| 遵义市| 云安县| 清水河县| 闸北区| 长泰县| 汾西县| 锡林郭勒盟| 利川市| 巴青县| 亚东县| 巴中市| 三穗县| 陇川县| 灵川县| 洱源县| 马山县| 朝阳区| 浑源县| 宁南县| 公安县| 洛川县| 迭部县| 锦屏县| 察隅县| 班玛县| 建始县| 云浮市| 新平| 黑水县| 彭山县| 叙永县| 霸州市| 远安县| 霍山县| 南澳县|