• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)化視角下的社科類文本翻譯

    2020-04-16 12:45:21商君瑞
    中國民族博覽 2020年3期
    關(guān)鍵詞:翻譯研究生態(tài)翻譯學(xué)

    【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)始于我國,標(biāo)志著我國翻譯學(xué)國際化發(fā)展的新起點,為譯學(xué)理論領(lǐng)域增添了全新的研究范式。社科類文本涉及多個社會科學(xué)領(lǐng)域,文體多樣,受眾廣泛,貼合生態(tài)翻譯學(xué)整體關(guān)聯(lián)、譯者中心、適應(yīng)選擇三大主要特點,具有極高的研究價值。

    【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);社科類文本;翻譯研究

    【中圖分類號】H212 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

    長期以來,東方引進(jìn)、學(xué)習(xí)了大量西方翻譯理論,但中國乃至亞洲待需贏得在翻譯理論研究領(lǐng)域取得自己的話語權(quán)。2001年,我國胡庚申教授創(chuàng)立了生態(tài)翻譯學(xué)這一新的研究范式,在國際上產(chǎn)生了很大影響。生態(tài)翻譯學(xué)以新生態(tài)主義為理論主導(dǎo),學(xué)術(shù)要務(wù)在于發(fā)掘和揭示翻譯活動中的生態(tài)理性和生態(tài)意義,目標(biāo)在于以生態(tài)化的世界觀和方法論來統(tǒng)領(lǐng)觀照翻譯實踐和翻譯研究??偠灾?,生態(tài)翻譯學(xué)是一種從新生態(tài)主義理論視角綜觀和描述翻譯的研究范式,力圖做到譯有所為。

    一、生態(tài)翻譯學(xué)特點

    (一)整體關(guān)聯(lián)

    從生態(tài)翻譯學(xué)的表述來看,借助生態(tài)學(xué)研究開展翻譯學(xué)的整體性研究,強調(diào)以整體主義為視角,應(yīng)用整體性研究方法。生態(tài)思維是一種整體性思維,顧名思義,就像生產(chǎn)者、消費者、分解者等眾多要素構(gòu)成完整的生態(tài)系統(tǒng)一樣,整體關(guān)聯(lián)思維強調(diào)每一要素在完整系統(tǒng)中起到的作用,強調(diào)系統(tǒng)中每一要素活躍的意義。

    生態(tài)學(xué)強調(diào)整體和關(guān)聯(lián),構(gòu)成系統(tǒng)的各個成分聯(lián)系緊密,不可分割,任一成分的變動都將引起其他成分的變動。因此,在翻譯研究中不可孤立看待某一個體,也不可局限于某一相關(guān)利益者。運用整體關(guān)聯(lián)思維進(jìn)行研究,就需要關(guān)注每個系統(tǒng)中的每個組成成分之間的關(guān)聯(lián)互動及整個系統(tǒng)的運作。在翻譯理論中應(yīng)用整體關(guān)聯(lián)思維即是統(tǒng)籌協(xié)調(diào)譯境、譯本、 譯者之間的相互關(guān)系和相互作用。

    (二)譯者中心

    人對生態(tài)系統(tǒng)的影響不容小覷,就如同譯者對翻譯系統(tǒng)的作用。生態(tài)翻譯學(xué)肯定譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的能動作用,簡言之即譯者中心。譯者中心又體現(xiàn)在兩個層面:翻譯實踐中體現(xiàn)為譯者主導(dǎo),翻譯倫理中體現(xiàn)為譯者責(zé)任。

    翻譯一篇著作,譯者首先要讀懂原作,充分理解原文內(nèi)涵,體會作者寫作目的。隨后,譯者要進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,搜尋目標(biāo)語中與原語關(guān)聯(lián)性最大的表達(dá),同時譯者要考慮到原作的思想、審美、信息及風(fēng)格。由此可見,翻譯是一項復(fù)雜繁重的任務(wù),譯者將充分發(fā)揮主觀能動性,運用自身的創(chuàng)造能力實現(xiàn)譯者在翻譯實踐中的主導(dǎo)地位。要想提高譯文質(zhì)量,就必須拓展譯者自身的知識,提升譯者自身的創(chuàng)造能力。在翻譯行為層面的譯者中心,進(jìn)一步擴展到倫理層面,就表現(xiàn)為譯者責(zé)任。占據(jù)主導(dǎo)地位的同時,譯者要清楚認(rèn)識到一個合格的譯者應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任,為原作、譯文、作者、讀者及整個翻譯生態(tài)環(huán)境負(fù)責(zé)。責(zé)任感促使譯者不斷更新知識,進(jìn)行高質(zhì)量翻譯,準(zhǔn)確處理翻譯生態(tài)環(huán)境的反饋。通過這種途徑,譯者才可以做到譯有所為,才有希望真正影響到翻譯生態(tài)環(huán)境的演變。

    (三)適應(yīng)選擇

    大自然在物種的進(jìn)化過程中進(jìn)行了選擇,淘汰了不適應(yīng)當(dāng)下生態(tài)環(huán)境的物種,強化了適應(yīng)能力好的物種。譯者和譯本也無時無刻不面臨著環(huán)境的選擇,優(yōu)勝法則就是適者生存。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語呈現(xiàn)的大世界,也就是語言、交際、文化社會,以及作者、讀者、委托者等多方互聯(lián)互動的結(jié)合。

    翻譯生態(tài)環(huán)境由翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境各要素交織而成,是翻譯活動發(fā)生、存在、發(fā)展的各種自然的、人文的因素的總和。不同時代、不同國家、不同的翻譯領(lǐng)域。譯者所處的文化環(huán)境的不同,也影響了譯者的翻譯策略選擇。翻譯是一種巨大的社會力量,推動著人類社會的進(jìn)化發(fā)展,同時政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境、社會文化環(huán)境等都會對翻譯產(chǎn)生方方面面的影響。不同的譯本適應(yīng)著不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,這正是典籍復(fù)譯及重譯的意義所在,可以說翻譯見證并且記錄了世界的發(fā)展與變化。

    二、社科類文本特點

    (一)文體多樣

    社科類文本既不是單純的科技性文本,也不是單純的文學(xué)文本。一方面,社科類文本在一定程度上具有科技類文本的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),常出現(xiàn)不同科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。一些作者會通過隨筆等形式提出某個新的專業(yè)術(shù)語,還有一些作者本身就是某一領(lǐng)域的專家,他們通過撰寫社科類文本表達(dá)自己的學(xué)術(shù)意愿,同時帶有一定的科普性質(zhì);另一方面,社科類文本語言兼具文學(xué)美感,文章可讀性強。

    我國著名作家巴金曾高度評價《昆蟲記》,這本科普作品將科學(xué)研究成果和人生感悟融于一爐,從人文視角觀察昆蟲世界,用優(yōu)美的文字再現(xiàn)自然世界,供人類獲取知識、美感和思想啟迪。由此窺見,社科類文本可以具有科普著作和文學(xué)經(jīng)典的雙重身份。類似的文本還有很多。社科類文本覆蓋歷史、哲學(xué)、文學(xué)等多個學(xué)科,這就要求譯者拓寬知識面,統(tǒng)籌運用各類知識技能,譯文行云流水,不失滋味,讓讀者在感受到文字魅力的同時也拓寬了視野。

    (二)讀者廣泛

    社科類文本受眾廣泛,可能的讀者包括青少年、政府機關(guān)、學(xué)者等。青少年更傾向于欣賞文本語言,拓展科學(xué)視野,而政府機關(guān)更傾向于關(guān)注文本紀(jì)實和表達(dá)的意愿,從文本中窺探問題,及時調(diào)整政策。因此,社科類文本的翻譯需要適應(yīng)不同類型的讀者。同時,隨著社會的發(fā)展,社科類文本又在一定程度上扮演了記錄者的角色。

    嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》為國人打開了新視界,書中介紹了達(dá)爾文生物進(jìn)化論和各類西方哲學(xué)思想,宣傳物競天擇、適者生存,前文所介紹的生態(tài)翻譯學(xué)正是生長于這片思想沃土。嚴(yán)復(fù)翻譯抱有強烈的政治目的——探求自強救國之路,所以,在翻譯過程中嚴(yán)復(fù)沒有選用異化策略,而是運用文言體,以迎合統(tǒng)治階級閱讀喜好,間接實現(xiàn)政治訴求。《天演論》的引入啟蒙了無數(shù)知識分子,對中國近代社會發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

    三、生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)化視角下的社科類文本翻譯

    生態(tài)翻譯學(xué)重視多維統(tǒng)一,在翻譯實踐中具體操作簡單概括為“三維”轉(zhuǎn)換?!渡赤l(xiāng)年鑒》(A Sand County Almanac)是美國著名生態(tài)學(xué)家和環(huán)保主義先驅(qū)奧爾多·利奧波德(Aldo Leopold)所著的一本自然隨筆和哲學(xué)論文集,書中描繪了農(nóng)場12個月不同的景象,充滿對人與環(huán)境、美學(xué)和倫理的深思。接下來,本文結(jié)合A Sand County Almanac的翻譯具體分析三維轉(zhuǎn)化理論的應(yīng)用。

    (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    譯者在翻譯實踐中選擇恰當(dāng)?shù)男问竭M(jìn)行雙語文本轉(zhuǎn)化。

    例1.On the English heaths,reproduction of trees is inhibited by rabbits overprotected in the process of cropping partridges and pheasants.

    譯文:在英國的荒野上,隨著人們大量捕殺鷓鴣和野雞,野兔過度繁殖,抑制了樹木的生長。

    這句話體現(xiàn)了中英文兩種語言的差異。英文注重形合,多被動語態(tài),連接緊密。中文注重意合,多流水小句,常常省略主語和邏輯連接詞。翻譯時,調(diào)整句子順序,使行文連貫,對讀者更友好。

    (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    譯者在翻譯實踐中應(yīng)關(guān)注語言背后文化內(nèi)涵的不同,選擇恰當(dāng)?shù)牟呗?,在忠實文本的基礎(chǔ)上聚焦文化的闡釋與傳遞。

    例2.There are no stags in the woods today like those on the walls of feudal castles.

    譯文:人們再也見不到與掛在封建城堡墻壁上的那些雄鹿一樣雄壯健美的鹿了。

    本句涉及歐洲狩獵文化。鹿頭裝飾風(fēng)行于歐洲狩獵鼎盛的時期,獵人會取下獵物的頭掛在墻上用以炫耀自己的狩獵成果。而后人們發(fā)現(xiàn)鹿角美觀堅硬,鹿的數(shù)量又比較多,易于捕獲,所以歐洲人喜愛用鹿頭作裝飾。

    例3.It has made scarce in the hinterlands something once abundant on the back forty.

    譯文:曾經(jīng)在自家農(nóng)場隨處可見的情景,如今即使在偏遠(yuǎn)地區(qū)也十分稀少。

    the back forty并不是一個簡單的數(shù)字,而是代表了農(nóng)場的一份,其中涉及美國立法。18世紀(jì)60年代出臺的《宅基法案》中,規(guī)定農(nóng)民擁有160英畝土地。640英畝的土地均分為四部分,每部分160英畝,每個160英畝又均分為四份,每份40英畝:兩份在前,兩份在后。

    (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    譯者在翻譯實踐中應(yīng)關(guān)注譯本是否體現(xiàn)了正確的交際意圖。

    例4.And now,to cap the pyramid of banalities,the trailer.

    譯文:如今,為了遠(yuǎn)離越來越俗氣的熱門旅行目的地,房車成為有錢人的新寵。

    cap the pyramid of banalities直譯是“封蓋平庸金字塔”,但這樣翻譯出來會讓人不知所云。結(jié)合上下文將“平庸金字塔”的具體所指“俗氣的熱門旅行目的地”翻譯出來,整篇文章邏輯完整,達(dá)到交流的目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1] Krohne,T.David.General Ecology[M].Brooks/Cole:Thomson Learning,2001.

    [2] Lance,H.& M.Jacky.Redefining Translation:The Variational Approach[M].London/ NewYork:Routledge,1991.

    [3] Lefevere,Andre.Discourses on translation:Recent,less recent and to come[J].Target,1993(2):229-241.

    [4]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.

    [5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

    [6]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任[J].中國翻譯,2014(1):29-35.

    [7]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-3.

    [8]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011(2):10-15.

    作者簡介:商君瑞(1996-),女,漢族,山東省東營市,研究生在讀,研究方向:筆譯、翻譯研究。

    猜你喜歡
    翻譯研究生態(tài)翻譯學(xué)
    《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
    卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
    圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
    生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
    生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
    及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
    東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
    關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
    生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
    簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
    科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
    生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
    考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
    林甸县| 平度市| 阳城县| 延川县| 洛浦县| 满城县| 盐亭县| 怀安县| 道孚县| 乾安县| 揭东县| 抚顺市| 汤原县| 曲松县| 贡嘎县| 安吉县| 吉安县| 新竹县| 雅江县| 磴口县| 西畴县| 滦南县| 铜鼓县| 德昌县| 布尔津县| 阜新市| 宜州市| 沭阳县| 克东县| 晋江市| 临高县| 信阳市| 托克逊县| 马公市| 波密县| 南乐县| 嘉黎县| 利津县| 化德县| 中卫市| 广安市|