田麗麗
摘? 要:該文探索和構(gòu)建了以“內(nèi)化翻譯理論與技巧,提高翻譯駕馭能力”為目標(biāo)的基于TPACK的混合式翻譯教學(xué)模式,旨在更有效地訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技能,促進(jìn)翻譯教學(xué)水平的提高,培養(yǎng)基本功更為扎實的應(yīng)用型英語人才。
關(guān)鍵詞:TPACK? 混合式翻譯教學(xué)? 構(gòu)建
中圖分類號:G64 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)02(a)-0110-02
調(diào)查顯示,傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)沒有充分尊重學(xué)生的主體地位,從而很容易導(dǎo)致教學(xué)過程變?yōu)閷W(xué)生被動接受知識的過程,無法激發(fā)學(xué)生的興趣和自主探索欲望,嚴(yán)重影響了教學(xué)質(zhì)量和效率,導(dǎo)致教學(xué)效果難盡人意。由此可見,傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)模式已經(jīng)很難滿足當(dāng)今英語專業(yè)教學(xué)的需求,暴露出了諸多弊端,必須采取合理措施加以革除。
1? 混合式教學(xué)模式
混合式教學(xué)模式包含兩層含義: 第一,指在教學(xué)模式上把傳統(tǒng)的面對面教學(xué)和數(shù)字化學(xué)習(xí)的優(yōu)勢相整合,充分利用微課資源、微信群等學(xué)習(xí)資源; 第二,指在教學(xué)過程中把現(xiàn)代教育技術(shù)知識、教學(xué)法知識和學(xué)科知識相整合。
2? 英語專業(yè)混合式翻譯教學(xué)可行性問卷調(diào)查
為了對研究對象有更全面的了解,保證項目的順利進(jìn)行,研究者在實驗開始前以問卷調(diào)查的形式進(jìn)行了可行性現(xiàn)狀調(diào)查。問卷調(diào)查在參加實驗的學(xué)生中進(jìn)行,共發(fā)放問卷30份,收回有效問卷30份。問卷的設(shè)計以封閉型問題為主,共有20道題,從學(xué)生的自我水平評估和學(xué)習(xí)翻譯的動機、學(xué)生對于基于TPACK的混合式翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度、學(xué)生的翻譯自主學(xué)習(xí)能力和基于TPACK的混合式翻譯學(xué)習(xí)實施過程中的興趣傾向4個方面對被試進(jìn)行了調(diào)查。結(jié)果分析如下。
2.1 學(xué)生的自我水平評估和學(xué)習(xí)翻譯的動機
調(diào)查顯示,有70.0%的學(xué)生認(rèn)為自己的英語語言能力一般和73.3%的學(xué)生認(rèn)為自己的漢語表達(dá)能力一般,70.0%的學(xué)生認(rèn)為自己的知識面一般。有63%的學(xué)生認(rèn)為翻譯實踐能力不好的主要問題是英譯漢、漢譯英都有,而認(rèn)為是漢譯英的占30.0%,認(rèn)為是英譯漢的占7%??梢?,大部分同學(xué)認(rèn)為翻譯實踐能力不好的主要問題是漢譯英。提高學(xué)生漢譯英的能力也是該項目的重點。有69.3%的學(xué)生希望通過翻譯課的學(xué)習(xí)能勝任以后遇到的一些有一定難度的翻譯工作。
2.2 學(xué)生對于基于TPACK的混合式翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度
調(diào)查問卷表明,所有學(xué)生都沒有參加過微課視頻學(xué)習(xí),只有33.4%的學(xué)生聽說過、但沒參加過。70.1%的學(xué)生愿意在翻譯課上嘗試這種新的學(xué)習(xí)方式。在對具體的學(xué)習(xí)方式的選擇上,只有13.3%的學(xué)生選擇了傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方法,其余大部分學(xué)生選擇了自主學(xué)習(xí)(16.7%)和協(xié)作探究學(xué)習(xí)(70.0%)的方式。問卷還對學(xué)生所看重的個人能力進(jìn)行了調(diào)查,排名前三位的能力是:獨立思考和解決問題能力、創(chuàng)新思維和創(chuàng)造能力團隊溝通與協(xié)作能力,而這3種能力都可以在基于TPACK的混合式翻譯學(xué)習(xí)中得到鍛煉。
從以上結(jié)果的分析可知,雖然大部分學(xué)生沒有參加過基于TPACK的混合式翻譯學(xué)習(xí),但是他們已經(jīng)不愿滿足傳統(tǒng)的教學(xué)方式,希望能通過一種新的學(xué)習(xí)方式鍛煉自己的能力。
2.3 學(xué)生的翻譯自主學(xué)習(xí)能力
調(diào)查顯示,在翻譯的學(xué)習(xí)中,學(xué)生有63.3%偶爾查閱課程相關(guān)的資料,3.3%的學(xué)生經(jīng)常查閱,從不查閱的占33.4%;66.7%的學(xué)生從不從事業(yè)余的翻譯實踐工作,33.3%偶爾從事業(yè)余的翻譯實踐工作??梢妼W(xué)生的翻譯自主學(xué)習(xí)能力還有待進(jìn)一步提高。
在圖書館資源的使用方面,學(xué)生有63.3%偶爾去圖書館,33.3%經(jīng)常去圖書館,3.4%從不去圖書館。在翻譯實踐中借助的工具方面,73.3%借助電子詞典,46.7%借助在線詞典,36.7%借助紙質(zhì)詞典,沒有借助語料庫的學(xué)生。在網(wǎng)絡(luò)資源的使用方面,學(xué)生有90.0%經(jīng)常上網(wǎng),有10.0%偶爾上,沒有從不上網(wǎng)的學(xué)生;在這些學(xué)生中,有40.0%與朋友交流,36.7%上網(wǎng)的目的是查資料,6.7%的學(xué)生上網(wǎng)沒有目的。
以上結(jié)果分析表明,大部分學(xué)生都已經(jīng)具備了利用各種資源進(jìn)行翻譯研究和學(xué)習(xí)的基本能力,但只有少數(shù)學(xué)生能夠做到在實際學(xué)習(xí)中主動地進(jìn)行學(xué)習(xí),學(xué)生整體的翻譯自主學(xué)習(xí)能力有待提高。
2.4 基于TPACK的混合式翻譯學(xué)習(xí)實施過程中的興趣傾向
調(diào)查顯示,學(xué)生最感興趣的翻譯文本類型是廣告和傳統(tǒng)文化(均占60.0%),商業(yè)文獻(xiàn)占56.7%,旅游文本占53.3%,政治文獻(xiàn)僅占10.0%。在翻譯類型的選擇上,學(xué)生選擇最多的是英譯漢(76.7%)、漢譯英占46.7%,最少的是翻譯評論(13.3%)。對于小組合作的研究方式,大部分同學(xué)都表示不反對這種方式(86.7%),而對于合作研究伙伴的選擇,大部分同學(xué)表示更愿意和比較熟悉的人如好朋友、室友等結(jié)組研究。
問卷調(diào)查的這些數(shù)據(jù)為本項目具體內(nèi)容和形式的設(shè)計提供了指導(dǎo)性的資料。
3? 基于TPACK的混合式翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建
基于TPACK的混合式翻譯教學(xué)模式具體分為3個階段:課前階段、課上階段和課后階段。
3.1 課前階段
該階段主要分為以下3步。
第一,將學(xué)生分成若干個工作坊。
第二,建立微信群、QQ群,作為課內(nèi)外師生互動工具。
第三,針對即將講授的翻譯課程模塊,通過微信群、QQ群推送相應(yīng)的微課視頻(所有在線可利用微課與自制微課)或者涉及該部分翻譯課程模塊的經(jīng)典片段視頻、音頻、文本(從各類影視片、電視實況、演講或文學(xué)作品中精心挑選并剪輯制作而成),并輔以相應(yīng)的思考題,供學(xué)生預(yù)習(xí)。每次教學(xué)之前,教師可以通過微信群將任務(wù)清單發(fā)送給學(xué)生,讓學(xué)生充分了解自己需要在學(xué)習(xí)過程中做什么。需要注意的是,任務(wù)清單應(yīng)當(dāng)具備一定的開放性,也就是鼓勵學(xué)生對翻譯課程相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行自主探索,避免學(xué)生在教學(xué)過程中過于被動的情況出現(xiàn)。
3.2 課上階段
該階段主要分為以下兩步。
第一,通過引導(dǎo)式、提問式、啟發(fā)式、互動式教學(xué)法,教師對該翻譯課程模塊的核心內(nèi)容和難點進(jìn)行系統(tǒng)地講解。
第二,以工作坊形式針對推送的相關(guān)微課視頻、音頻等開展深入討論。每個工作坊針對其中典型案例的翻譯技巧、文體特點等進(jìn)行分析和歸納,并匯報討論過程中出現(xiàn)的問題。這些問題由師生相互討論來解決。
3.3 課后階段
該階段主要分為以下3步。
第一,通過微信群、QQ群互動反饋,具體流程如下。
教師推送該翻譯課程模塊思考題→學(xué)生在線練習(xí)→師生討論→教師在線評價。
第二,引導(dǎo)學(xué)生以工作坊形式借助現(xiàn)代信息技術(shù)和多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境自主收集該翻譯課程模塊的相關(guān)語料,對搜索到的涉及該部分翻譯課程模塊的經(jīng)典片段視頻、音頻、文本進(jìn)行剪輯,并輔以相應(yīng)的語料分析,以幫助他們鞏固和內(nèi)化所學(xué),并依托微信群、QQ群實現(xiàn)共享。
第三,對每個工作坊上傳的語料和語料分析進(jìn)行教師評價和工作坊互評,最終評選出最佳語料作品,并由該工作坊在下一次上課時進(jìn)行課堂展示和心得分享。
4? 基于TPACK的混合式翻譯教學(xué)模式下的最終評價體系
采用形成性評價與總結(jié)性評價相結(jié)合的方式(即平時成績與期末考試成績相結(jié)合),成績比例為4∶6,平時成績占40%,期末考試成績占60%。重在加強學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)過程的關(guān)注,采用教師評價、學(xué)生自評、生生互評的多元評價方式,盡量保障評價考核內(nèi)容的公平性、真實性和有效性,從而促進(jìn)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平。翻譯課程具體考核方案如表1所示。
5? 結(jié)語
該文探索和構(gòu)建了基于TPACK的混合式翻譯教學(xué)模式及其模式下的最終評價體系,期望以此調(diào)動學(xué)生參與翻譯課堂活動的積極性,形成師生互動、生生互動的氛圍,讓學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)的過程中體會其收獲的快樂,從而最終提高翻譯課程的學(xué)習(xí)效果。
參考文獻(xiàn)
[1] Mishra,P,MJ Koehler,DHenriksen.The seven trans-disciplinary habits of mind:Extending the TPACK framework towards 21st century learning[J].Educational Technology,2011(2):22-28.
[2] 趙丁玲,李永才.基于TPACK的混合式教學(xué)模式在英語語法教學(xué)中的應(yīng)用[J].山東外語教學(xué),2016(5):59-65.
[3] 周靜嫣.對外漢語基于TPACK的混合式教學(xué)的研究與設(shè)計[D].華東師范大學(xué),2006.