• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    以全局視角分析新時(shí)代中國(guó)新聞翻譯

    2020-04-07 01:11:57郎文惠
    關(guān)鍵詞:解釋轉(zhuǎn)換批判性思維

    摘要:新時(shí)代下,中國(guó)的社會(huì)環(huán)境發(fā)生了根本性轉(zhuǎn)變,導(dǎo)致新聞敘述視角及分析側(cè)重點(diǎn)也隨之改變。新聞翻譯譯者站在不同的角度根據(jù)自己的判斷對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行分析時(shí),會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。鑒于新聞傳播會(huì)改變一國(guó)民眾對(duì)他國(guó)的看法,甚至影響到國(guó)家間的關(guān)系,要對(duì)新聞?wù)Z言進(jìn)行批判性分析后再進(jìn)行翻譯,并總結(jié)出一套系統(tǒng)的翻譯方法。

    關(guān)鍵詞:新聞翻譯、批判性思維、解釋、轉(zhuǎn)換、再敘述

    一、引言

    當(dāng)前中國(guó)進(jìn)入新時(shí)代,社會(huì)的各項(xiàng)事業(yè)都實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展,經(jīng)歷了巨變。新聞行業(yè)作為一種社會(huì)媒介,是聯(lián)通中外的一座橋梁,在中國(guó)立場(chǎng)和中國(guó)文化“走出去”和外國(guó)文化“引進(jìn)來”的過程中發(fā)揮著不容小覷的作用。

    為了實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步的發(fā)展,中國(guó)需要繼續(xù)加強(qiáng)文化凝聚力和民眾對(duì)祖國(guó)的自豪感,同時(shí)還要吸引外國(guó)讀者了解中國(guó),深化與外國(guó)的聯(lián)系。因此,通過新聞傳播成為提高文化軟實(shí)力的一種手段。目前中國(guó)的主流報(bào)紙《人民日?qǐng)?bào)》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》以及電視頻道《中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)》每天對(duì)外發(fā)布大量的英語(yǔ)新聞,來迎合國(guó)內(nèi)外讀者的需求。

    當(dāng)下我國(guó)對(duì)政治、文化領(lǐng)域的翻譯比較深入,然而在新聞翻譯方面,國(guó)內(nèi)的研究主要集中在新聞翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)、存在的問題、對(duì)中英新聞?wù)Z言特點(diǎn)的分析、一般翻譯方法及依據(jù)特定的理論對(duì)特定新聞翻譯進(jìn)行分析等,以全局性思維分析新聞翻譯并根據(jù)譯者所處立場(chǎng)總結(jié)翻譯方法的研究較少。本論文將從全局角度,探討如何對(duì)新聞源語(yǔ)言進(jìn)行分析,并對(duì)多方面內(nèi)容進(jìn)行考慮后,得出譯文以及譯文可能給讀者帶來的感受。

    二、《人民日?qǐng)?bào)》與《環(huán)球時(shí)報(bào)》語(yǔ)言特點(diǎn)

    (一)《人民日?qǐng)?bào)》

    《人民日?qǐng)?bào)》為中國(guó)黨和政府的喉舌,主要積極宣傳黨和政府的政策主張,記錄中國(guó)社會(huì)的變化,報(bào)道中國(guó)正在發(fā)生的變革。1937年12月11日創(chuàng)刊,名為《抗戰(zhàn)報(bào)》,1949年8月1日正式成為中共中央機(jī)關(guān)報(bào)。報(bào)紙刊登的主要內(nèi)容為國(guó)內(nèi)各界發(fā)生的重大事件,主要集中在政治和經(jīng)濟(jì)方面,介紹中央的主流思想和中國(guó)實(shí)行的重點(diǎn)政策,提振民眾信心,防止外媒在某些地方做文章。近幾年對(duì)科技的報(bào)道顯著增多,目的是加強(qiáng)民眾的創(chuàng)新意識(shí),了解國(guó)內(nèi)重大科技突破;以及國(guó)外媒體的熱門報(bào)道的事件。2018年3月獲得全國(guó)“百?gòu)?qiáng)報(bào)紙”。2018年12月,世界品牌實(shí)驗(yàn)室發(fā)布《2018年世界品牌500強(qiáng)》榜單,人民日?qǐng)?bào)排名349.

    由于最初創(chuàng)刊即為中國(guó)共產(chǎn)黨服務(wù),報(bào)道革命實(shí)踐,在最開始人民日?qǐng)?bào)報(bào)道語(yǔ)言政治色彩濃厚、名詞化嚴(yán)重、篇幅較長(zhǎng)、晦澀難懂。經(jīng)過了十幾年的社會(huì)變革和對(duì)外開放,新聞行業(yè)的視角更加開闊,實(shí)現(xiàn)了去政治化,新聞?wù)Z言也變得更為生動(dòng),各類修辭和成語(yǔ)的使用明顯增多

    (二)《環(huán)球時(shí)報(bào)》

    《環(huán)球時(shí)報(bào)》為中國(guó)日?qǐng)?bào)社主辦與出版的國(guó)際新聞報(bào)刊,是向國(guó)內(nèi)外傳達(dá)符合基本國(guó)情的綜合新聞的一份報(bào)媒。創(chuàng)刊于1993年1月,是中國(guó)第二份面向全國(guó)發(fā)行的英語(yǔ)綜合性報(bào)紙。報(bào)紙新聞涉及國(guó)內(nèi)熱點(diǎn)事件及國(guó)外重大事件報(bào)道與評(píng)論,2018年3月,獲“2017年百?gòu)?qiáng)報(bào)紙”榮譽(yù)。與人民日?qǐng)?bào)相比,環(huán)球時(shí)報(bào)創(chuàng)刊時(shí)間較晚,報(bào)道內(nèi)容涉及國(guó)外事件更多,因此不偏向于政治化。同時(shí)注重開發(fā)國(guó)內(nèi)其他大型報(bào)紙報(bào)道少的板塊,如國(guó)內(nèi)方面單設(shè)臺(tái)海板塊,評(píng)價(jià)臺(tái)灣局勢(shì)。海外方面對(duì)中國(guó)鄰近國(guó)家,如中亞五國(guó)增加報(bào)道,以幫助中國(guó)人更深入了解這些國(guó)家的狀況。同時(shí)又對(duì)傳統(tǒng)的報(bào)道模式進(jìn)行創(chuàng)新,在評(píng)論模塊不光對(duì)事件本身進(jìn)行分析,還會(huì)為解決問題指明出路。對(duì)于報(bào)到率較高的外國(guó)事件會(huì)站在中國(guó)的立場(chǎng)上分析問題,更為報(bào)道提供中國(guó)視角。

    環(huán)球時(shí)報(bào)的新聞無論是標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)還是正文,語(yǔ)言使用都十分靈活,充分展現(xiàn)了中文動(dòng)態(tài)的特點(diǎn),部分語(yǔ)句中存在隱喻,含義深刻,有諷刺性含義的詞匯和句子一針見血,實(shí)現(xiàn)了簡(jiǎn)潔性與深刻性的統(tǒng)一,報(bào)道趣味性十足,能極大激發(fā)讀者興趣。

    三、新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)的全局性分析

    (一)譯者

    新聞翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)嚴(yán)肅的語(yǔ)言工作,由于與國(guó)內(nèi)國(guó)際政治事件掛鉤,要經(jīng)過一系列精細(xì)的流程。首先,涉及國(guó)內(nèi)和國(guó)外的政治術(shù)語(yǔ)需要統(tǒng)一進(jìn)行翻譯,如果術(shù)語(yǔ)已經(jīng)有約定俗成的規(guī)范譯法,譯者一般采用原有譯法。盡管有時(shí)外國(guó)媒體會(huì)隨意更改某些中國(guó)特有概念的說法表示翻譯應(yīng)該經(jīng)常創(chuàng)新,但是已經(jīng)確定的說法是中國(guó)無數(shù)譯者智慧的結(jié)晶,已經(jīng)得到翻譯界廣泛認(rèn)可,再更改反而會(huì)顯得不嚴(yán)謹(jǐn),口徑不一致。涉及中國(guó)國(guó)內(nèi)新出臺(tái)的重大方針政策術(shù)語(yǔ)由中央編譯局翻譯并發(fā)布,此類詞匯有濃厚的政治背景,譯者需要查閱大量的資料,參考過去相似概念的翻譯,與其他譯者進(jìn)行討論,保證最后的譯文用詞準(zhǔn)確,盡量保持原文的表達(dá)方式,又不受原文的約束,最大程度的傳達(dá)政策方針的內(nèi)涵。翻譯國(guó)外新聞則需要平日注意閱讀外國(guó)媒體的平行報(bào)道,獲悉相關(guān)術(shù)語(yǔ)及名詞的專業(yè)說法,最終確定后需要國(guó)內(nèi)媒體采取意識(shí)形態(tài)一致的翻譯,即譯法可以不同,但立場(chǎng)必須統(tǒng)一,以防出現(xiàn)新聞性質(zhì)定義不一致,在國(guó)際上產(chǎn)生誤會(huì)。無論是翻譯中文還是英文術(shù)語(yǔ),多關(guān)注外界的評(píng)論和說法都會(huì)為譯者提供一定見解。其次,譯者要靈活運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧,把握好上下文,對(duì)所翻譯的新聞事件進(jìn)行相關(guān)背景了解,確定原文的立場(chǎng),再開始進(jìn)行翻譯,但是不同的譯者還會(huì)對(duì)原文語(yǔ)境產(chǎn)生不同的理解。比如,譯者所接受的教育不同,經(jīng)歷不同,中英文水平和所持的價(jià)值觀也不盡相同。

    例1:The delusions of a comprehensive decoupling will leave our countries, and the world, worse off.(摘自人民日?qǐng)?bào))

    譯文1:分裂的幻想會(huì)讓兩國(guó)甚至世界更糟糕。

    譯文2:全面脫鉤的幻想會(huì)讓中美和全世界陷入泥潭。

    譯文3:一刀兩斷的幻想會(huì)讓中美及全世界每況愈下。

    第一種譯文直接貼字面翻譯,decoupling在詞典中的解釋為“結(jié)束兩件事物之間的練習(xí)與關(guān)聯(lián)”而worse off為“情況更糟糕”。分裂和更糟糕的譯法不算錯(cuò),但是可以看出譯者過度遵從原文,對(duì)政治的敏感度較差,譯者使用的詞匯很極端,目前中美兩國(guó)間在貿(mào)易上面臨的問題僅僅算是摩擦,完全沒到分裂的地步,更糟糕一詞會(huì)給讀者留下消極的感受,認(rèn)為世界的形式令人擔(dān)憂。再者譯文偏口語(yǔ),原文為新聞為正式語(yǔ)體,譯者欠缺對(duì)英文的思考和對(duì)中文的打磨,做新聞翻譯的中英文素質(zhì)需要加強(qiáng)。譯文2脫鉤在中美貿(mào)易戰(zhàn)新聞中使用頻率較高,陷入泥潭傳達(dá)出了原文的意思,表達(dá)生動(dòng)形象,為比較客觀的陳述口吻,不會(huì)給讀者帶來負(fù)面情緒??梢娮g者平時(shí)的積累很充分,對(duì)熱點(diǎn)政治事件方向把握準(zhǔn)確,忠實(shí)原文又有靈活度。譯文3連續(xù)使用了兩個(gè)成語(yǔ),音韻節(jié)奏把握的很恰當(dāng),中文的素養(yǎng)較好,但一刀兩斷與分裂的感情色彩相同,每況愈下則表示一直在下滑,整句的基調(diào)都很悲觀,在政治立場(chǎng)確定上仍需調(diào)整。

    總體看來,對(duì)譯者造成主要限制的為認(rèn)知層面的中英文語(yǔ)言能力,具體表現(xiàn)為對(duì)特定詞匯的理解和轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)的選詞,以及社會(huì)層面的社會(huì)背景—對(duì)事件性質(zhì)的把握,相關(guān)知識(shí)的積累幾方面。以上標(biāo)準(zhǔn)要求譯者翻譯時(shí)使用在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和漢語(yǔ)積累中的經(jīng)驗(yàn),把源語(yǔ)言內(nèi)化,用自己對(duì)語(yǔ)言感覺的把握進(jìn)行翻譯,而不是像機(jī)器一樣只做符號(hào)的轉(zhuǎn)換。恰當(dāng)?shù)陌盐談t需要建立在對(duì)中英文深入學(xué)習(xí)研究之上。

    (二)讀者

    再者,翻譯的本質(zhì)是實(shí)現(xiàn)文化交流,架起溝通的橋梁。從語(yǔ)言層面角度看,從讀者的角度來看,譯者需要以讀者和目標(biāo)語(yǔ)言為中心,這就要求翻譯者深入分析并了解源語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化意向,盡量擺脫原文語(yǔ)言外殼的影響,即翻譯腔,轉(zhuǎn)換成與目標(biāo)語(yǔ)功能對(duì)等的語(yǔ)言。而從翻譯認(rèn)知層面看,一般在翻譯中人們經(jīng)常討論歸化與異化如何權(quán)衡的問題,但新聞的目的便是外傳讓其他國(guó)家讀者了解本國(guó)時(shí)事或要聞,此時(shí)采用異化的方法欠妥,應(yīng)該盡量保留原文的意向和思想。在翻譯時(shí),原文對(duì)譯者會(huì)產(chǎn)生一定的限制,主要表現(xiàn)在語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)和選詞方面。中英文之間存在諸多差異,如果譯者沒有主動(dòng)地對(duì)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行調(diào)整,直接按照原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和選詞翻譯,譯文就會(huì)很不地道,給讀者留下較差的閱讀體驗(yàn)。那么如何在取舍文化和思想意向中做出正確判斷呢?如果原文是具有定義性質(zhì)的特有概念在目標(biāo)語(yǔ)中不存在,那么就需要最大程度的保留原文;如果原文表達(dá)的含義在目標(biāo)語(yǔ)中可以找到對(duì)等的意向,且讀者無法理解原文的意向,那么就可以使用目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)等的表達(dá)。

    例2:Think of it as a good cop /bad cop routine, albeit one in which the bad cop wasnt aware he has been allotted the role.(摘自《環(huán)球時(shí)報(bào)》)

    譯文1:如果兩者分別是一個(gè)好警察和壞警察,壞警察并不知道自己的職責(zé)。

    譯文2:如果兩人一個(gè)唱紅臉一個(gè)唱白臉,這個(gè)唱白臉的并不知道自己該做什么。

    英文中以警察這一意向?qū)χ黝}所扮演的角色進(jìn)行判定,但中文沒有此種表達(dá)方式,保留意向沒有意義。譯文2將警察轉(zhuǎn)換成唱紅臉唱白臉,中文中該意向恰恰能傳達(dá)原文的意思,又保留了原文的生動(dòng)性。

    站在讀者的角度翻譯是有規(guī)律可循的,首先確定新聞的類別,常見的新聞?lì)}材包括消息、新聞特寫、新聞評(píng)論等,消息是對(duì)某一事件的介紹,進(jìn)行客觀敘述即可;特寫以描寫為主要的表現(xiàn)手段,可能更注重文學(xué)性質(zhì),翻譯需要更注重語(yǔ)言美;新聞評(píng)論則會(huì)觸及價(jià)值觀層面,這時(shí)政治敏感度相比其他因素更重要。然后判斷新聞句子結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)單還是復(fù)雜,初步?jīng)Q定譯文語(yǔ)級(jí)。最后即可根據(jù)新聞體裁的側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行選詞。但報(bào)紙是一種大眾讀物,讀者的范圍廣泛,譯者應(yīng)該注意譯文不要晦澀難懂,酌情對(duì)譯文進(jìn)行增減,高度精煉的概念要將隱含的意思翻出,抽象的概念可以添加注解。更多使用生動(dòng)形象的詞匯或者在目標(biāo)語(yǔ)中常使用的表達(dá),保證句子之間結(jié)構(gòu)清晰。

    例3:中國(guó)偷走美國(guó)人的工作;剽竊美國(guó)人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)…但長(zhǎng)期收集的數(shù)據(jù)表明,中國(guó)身上的這些“錯(cuò)”,其實(shí)遠(yuǎn)沒有那么嚴(yán)重。(摘自《環(huán)球時(shí)報(bào)》)

    譯文:The data collected for a long time suggest that China is far less guilty of these crimes.

    該文為評(píng)論,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單清晰,應(yīng)該注意“錯(cuò)”的翻譯,從前文可以看出這里不是想說中國(guó)人犯錯(cuò)誤,而是對(duì)中國(guó)的指責(zé),作者想表達(dá)實(shí)際上中國(guó)不應(yīng)該負(fù)全部責(zé)任,因此選擇guilty一詞.

    譯者應(yīng)該注意,以讀者為中心依舊要保持批判性思維,如果為了追求流行或暢銷,讓譯文完全向讀者傾斜,把具有政治高度的詞簡(jiǎn)化,反而無法達(dá)到翻譯本身的目的,畢竟翻譯不是純粹的藝術(shù)。

    (三)審查部門

    在譯者完成翻譯后,譯文將交給審查部門進(jìn)行出版前的批準(zhǔn),譯文需要遵守國(guó)家新聞出版廣電總局各項(xiàng)嚴(yán)格的規(guī)章制度。審查主要包括兩個(gè)級(jí)別:自行審查和交由廣電總局審查。自行審查由地方媒體部門和其他機(jī)構(gòu)完成,是強(qiáng)制必須執(zhí)行的。廣電總局審查則針對(duì)需要傳入其他國(guó)家和地區(qū)的新聞。審查的標(biāo)準(zhǔn)綜合起來如下:

    ●禁止違背憲法的宗旨和原則

    ●禁止侵犯中國(guó)領(lǐng)土和主權(quán)完整

    ●禁止泄露威脅國(guó)家安全的國(guó)家機(jī)密

    ●禁止煽動(dòng)民族分裂

    ●禁止傳播迷信謠言

    ●禁止涉及黃賭毒內(nèi)容

    ●???? 禁止擾亂社會(huì)秩序破壞社會(huì)和諧

    ●禁止詆毀他人、侵犯他人合法權(quán)益

    ●遵守中國(guó)道德與傳統(tǒng)文化

    重點(diǎn)審查內(nèi)容基本為可能對(duì)國(guó)家或社會(huì)造成嚴(yán)重危害的行為,遵守法律并捍衛(wèi)國(guó)家民族利益是譯員最基本的職業(yè)操守,譯者應(yīng)該時(shí)刻牢記在心。

    (四)新聞翻譯在意識(shí)形態(tài)上的準(zhǔn)則

    新聞翻譯中正確的意識(shí)形態(tài)包括對(duì)新聞?wù)瘟?chǎng)的判斷并選擇正確的方式翻譯。無論目標(biāo)語(yǔ)是哪種,翻譯中我們都要避免在敏感新聞翻譯時(shí)違背審查部門的規(guī)則。在英語(yǔ)新聞譯入中文時(shí),譯者不免會(huì)碰到對(duì)損害中國(guó)權(quán)益或?qū)χ袊?guó)進(jìn)行負(fù)面評(píng)價(jià)的語(yǔ)言,如果繼續(xù)忠實(shí)于原文,會(huì)嚴(yán)重?fù)p害國(guó)家間關(guān)系。同理,中文新聞外譯也需要避免把某些以本國(guó)為中心定性的話題或?qū)ζ渌麌?guó)家尖銳的評(píng)判不加處理直接翻譯??梢允褂玫姆椒ㄓ腥N:

    3.4.1改變定義

    不同國(guó)家的新聞報(bào)道都會(huì)千方百計(jì)的捍衛(wèi)本國(guó)的利益,所以對(duì)同一事件,國(guó)家間的報(bào)道可能完全不同,譯者可以沿用本國(guó)對(duì)該事件的定義。例如曾經(jīng)中日間在釣魚島的歸屬問題上發(fā)生摩擦期間,日方新聞將島嶼稱作Senkaku(尖閣列島),中方則稱為釣魚島。。這一概念專門針對(duì)英文新聞的翻譯,原因在于本國(guó)的報(bào)道并不會(huì)有批評(píng)本國(guó)的內(nèi)容,而其中對(duì)外國(guó)指責(zé)的部分只要模糊處理即可。

    例4:Hong Kong students are using a novel arsenal of weapons to defend themselves and attack police.(摘自《環(huán)球時(shí)報(bào)》)

    譯文:香港學(xué)生使用一系列殺傷性武器進(jìn)行反抗并襲擊警察。

    原文將學(xué)生使用的武器美化為“新穎的武器庫(kù)”并使用“保護(hù)自己”諷刺香港暴亂,表明自己反對(duì)香港警方的立場(chǎng),譯文去掉了對(duì)香港暴亂的嘲笑口吻,消除了對(duì)中國(guó)不利的影響,還巧妙突出了亂港分子手段暴力。該處理方式表現(xiàn)中國(guó)政府和廣大人民抨擊香港暴徒的行徑,符合國(guó)情。

    3.4.2模糊處理

    改變定義的方法是完全扭轉(zhuǎn)立場(chǎng),模糊處理則是根據(jù)原文的語(yǔ)境適當(dāng)增譯或減譯,讓譯文語(yǔ)言較為溫和,該方法在英漢互譯中均可使用,在漢譯英中使用次數(shù)更多。

    例5:香港暴亂分子的打砸搶燒破壞活動(dòng)不斷升級(jí),毫無行為底線、人性道德、法律戒懼。(摘自《人民日?qǐng)?bào)》)

    譯文:Violent criminals in Hong Kong have escalated their activities. They acted with no bottom line and showed no sign of respect to morality and fear of law.

    我國(guó)政府已經(jīng)嚴(yán)格控制對(duì)外的宣傳,但近期外媒一直大肆炒作香港暴亂??梢姶祟愂录膱?bào)道中需要譯者隱去對(duì)本國(guó)消極的部分。例句將打砸搶燒省略,簡(jiǎn)化為行動(dòng),保留了后半句對(duì)暴徒的指責(zé),讓讀者的注意力集中到力量較強(qiáng)的后半句,傳遞積極信息。

    四、結(jié)語(yǔ)

    新聞翻譯是一個(gè)復(fù)雜全面的過程,需要將翻譯所能涉及的主體都考慮在內(nèi),在實(shí)現(xiàn)信息交流的同時(shí),推進(jìn)與英語(yǔ)國(guó)家的關(guān)系。但無論視角有多全面,根本還是要取決于譯者的語(yǔ)言文化素養(yǎng)。譯者要將翻譯的兩種語(yǔ)言融會(huì)貫通,靈活地處理兩者間的差異,盡可能大量積累經(jīng)驗(yàn),基于經(jīng)驗(yàn)不斷改善自己的翻譯方法。

    參考文獻(xiàn)

    [1]《新春“海味”盛——人民日?qǐng)?bào)海外版春節(jié)版面語(yǔ)言中的對(duì)外話語(yǔ)特點(diǎn)》衛(wèi)庶 楊一楓 石暢 王萌 2018.03

    [2]《環(huán)球時(shí)報(bào)》頭條標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn) 韓書庚 2018.03

    [3]《經(jīng)濟(jì)全球化背景下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇特征與翻譯策略分析》 曾帥 2019.07

    [4]《跨文化交流視角下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯》 楊志新 2019.05

    [5]《手機(jī)新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題語(yǔ)言制作的新特點(diǎn)》李媛媛 2019.07

    [6]《新聞翻譯中譯者主體性之度的把握》 姜亞琴 2017.09.

    作者簡(jiǎn)介:郎文惠(1996-),女,本科畢業(yè)于哈爾濱師范大學(xué),現(xiàn)就讀于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)筆譯專業(yè),主要研究方向?yàn)槲幕靶侣劮g。

    猜你喜歡
    解釋轉(zhuǎn)換批判性思維
    馬克·吐溫的墓中回憶錄:《戲謔人生》
    論批判性思維與信息分析能力在高等教育中的培養(yǎng)
    侵犯商業(yè)秘密罪的無罪辯護(hù)
    人間(2016年30期)2016-12-03 20:42:06
    關(guān)于民事訴訟法司法解釋重點(diǎn)問題的思考
    培養(yǎng)學(xué)生批判性思維在美國(guó)高校英語(yǔ)課堂中的體現(xiàn)
    東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:26:27
    大數(shù)據(jù)時(shí)代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
    將批判性思維融入英語(yǔ)專業(yè)閱讀課程的教與學(xué)
    論英漢語(yǔ)翻譯中語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換
    批判性思維在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的培養(yǎng)及應(yīng)用
    淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
    人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
    丽江市| 海伦市| 文成县| 井陉县| 安图县| 庆云县| 长葛市| 夏津县| 延庆县| 永顺县| 左云县| 瓦房店市| 文昌市| 库伦旗| 平泉县| 永济市| 孟连| 铜梁县| 徐汇区| 扶风县| 怀仁县| 南部县| 宜黄县| 合山市| 台前县| 玉溪市| 固阳县| 阜阳市| 青神县| 额济纳旗| 甘肃省| 潜山县| 高要市| 察隅县| 星子县| 当涂县| 蓬溪县| 黎平县| 南丰县| 正阳县| 克拉玛依市|