余澤民
兩個(gè)多月來,關(guān)注國(guó)內(nèi)疫情占去了我大量的工作時(shí)間和精力,可以說被一股近乎自虐的參與感和一種泛濫的責(zé)任感驅(qū)使著,以至于打亂了習(xí)慣的作息。
我也注意到,染上這種“疫情關(guān)注自虐癥”的,大多是所謂的“80年代新一輩”。我還在北京八中讀書時(shí),就親歷過一系列牽動(dòng)全社會(huì)的大討論:從“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”到“潘曉來信:人生的路怎么越走越窄”,從“大學(xué)生張華跳進(jìn)糞坑救老農(nóng)犧牲值不值”到《大眾電影》封底王子與灰姑娘接吻的劇照……正是這些公開討論培養(yǎng)出這代人難以置身于社會(huì)之外的參與意識(shí)和憂患意識(shí)。這是一種沉淀到骨子里了的自覺,即便去國(guó)多年,仍不會(huì)改變。
也正因如此,我對(duì)現(xiàn)在大多數(shù)孩子的表現(xiàn)感到失望。我的學(xué)生們繼續(xù)整天在圈里曬吃曬喝,癡迷地追星,仿佛發(fā)生在身邊、事關(guān)生死的疫情完全是樁外星球的事,與他們無關(guān)。我覺得他們很遺憾地丟失了一次成長(zhǎng)的機(jī)會(huì),我指的是“社會(huì)性成長(zhǎng)”?!笆虏魂P(guān)己,高高掛起”,似乎成了文教界的一種病毒。
疫情在傳播,日子在繼續(xù)。這段時(shí)間,我從未中斷的文學(xué)閱讀幾乎被疫情替代了,只是重讀了《鼠疫》和《威尼斯之死》。抽空,我會(huì)記下一些所思所想,寫一兩篇文章,還想寫一篇小說,但靜不下心來,寫不下去。當(dāng)然,無論心里多亂,疫情多緊,我的翻譯工作不會(huì)停止。
一個(gè)月前,我翻譯完了匈牙利小說家佩泰爾斐夫婦合寫的《熊貓的擁抱》。那是他倆2017年在北京參加魯迅文學(xué)院國(guó)際寫作計(jì)劃期間寫下的日記,生動(dòng),誠(chéng)懇,而且非常幽默,其匈語(yǔ)版很受讀者喜歡,喚起許多老外對(duì)中國(guó)的好奇和熱情,所以,我覺得讓中國(guó)讀者看看也很有意思,至少能從幾個(gè)特殊的角度看看歐洲人眼中的自己。周有光老人就說過,要從世界看中國(guó)?;仡欀袊?guó)歷史,幾次危機(jī)都源于夜郎自大,坐井觀天。
接下來,我著手翻譯美籍匈牙利小說家馬洛伊·山多爾的遺作《我本想沉默》。
馬洛伊曾翻譯卡夫卡的小說《變形記》和《審判》,是卡夫卡的第一位匈語(yǔ)譯者和評(píng)論者。1945年“二戰(zhàn)”結(jié)束后,有關(guān)當(dāng)局請(qǐng)他出任匈牙利-捷克斯洛伐克友好協(xié)會(huì)主席,他拒絕了,還退出協(xié)會(huì)表示抗議。1948年,他離開了故鄉(xiāng),前往西方,至死都沒有再回匈牙利。1989年1月15日,他在日記里寫下了最后一行:“我等著死神的召喚,我并不著急,但也不耽擱。時(shí)間到了?!币粋€(gè)月后,他在美國(guó)圣地亞哥家中開槍自盡。
《我本想沉默》是他名副其實(shí)的遺作,因?yàn)槭指迨窃谒ナ?0年后人們才偶然從他遺物中發(fā)現(xiàn)的。過去,我們只知道他在日記里提到這部書,他曾這樣寫道:“無論如何我都必須活下去,直到我寫完這部書,《一個(gè)市民的自白》(注:書有上、下兩部)第三部。”足見這部作品對(duì)馬洛伊的重要性。
“我本想沉默。但是后來,我耐不住時(shí)間的呼喚,我知道,我不可以沉默。后來,我還理解到,沉默至少就像言語(yǔ)和寫作那樣也是一種回答。有的時(shí)候,它甚至不是最無危險(xiǎn)的回答。想來,沒有什么會(huì)比拒絕性的沉默更能激發(fā)暴力的了?!?/p>
這是《我本想沉默》開篇的第一句話。他從希特勒開進(jìn)維也納之日寫起,精細(xì)記錄了匈牙利民族在“二戰(zhàn)”前后和戰(zhàn)爭(zhēng)期間的成敗與善惡。這是一個(gè)有思想和責(zé)任感的知識(shí)分子對(duì)本民族歷史的剖析和反思。
這本書很難翻譯,因?yàn)楸仨毘寥霘v史。但也恰恰因?yàn)槌寥肓藲v史,讓人相信個(gè)體的記錄之于大歷史的意義。