曹彤琳
摘 要:隨著多媒體和信息技術(shù)的發(fā)展,紀錄片為外國觀眾了解中國文化打開了一扇新的大門。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下的多模態(tài)話語分析為指導(dǎo),從四個方面簡要分析《鄭州城市宣傳片》的字幕翻譯。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)分析;字幕翻譯;紀錄片
經(jīng)濟全球化浪潮使得各個國家、地區(qū)間的交流日益密切。在此背景下,我國實施文化“走出去”戰(zhàn)略,積極推動中國文化走向世界。文化走出去形式多樣,影視作品是較直接、快速的手段。《鄭州城市宣傳片》是河南2018年12月發(fā)布的介紹鄭州的宣傳片,時長七分鐘。本文將依據(jù)多模態(tài)話語分析理論,從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面探討該宣傳片所達到的翻譯效果。
1 多模態(tài)話語分析
20世紀末,隨著科技的飛速發(fā)展和多媒體技術(shù)的進步,人類發(fā)現(xiàn)圖像、聲音等其它表現(xiàn)形式同樣十分重要,僅從語言角度對話語進行分析已有很大局限性,而多模態(tài)話語分析就是在這時應(yīng)運而生的。
在西方,Kress&van Leeuwen基于Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論建構(gòu)了分析視覺圖像的語法框架,為多模態(tài)語篇分析提供理論依據(jù)和研究方法。[1]中國的多模態(tài)話語分析研究起步較晚,但也有胡壯麟、張德祿等多名學(xué)者從不同方面對多模態(tài)話語分析理論框架進行研究。
多模態(tài)話語指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。[3]張德祿教授在Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的基礎(chǔ)上,提出多模態(tài)話語分析包含四個層面:文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面,為研究提供了指導(dǎo)作用。
2 多模態(tài)話語分析視角下《鄭州城市宣傳片》字幕翻譯
該紀錄片在短短七分鐘的時間里介紹了鄭州的歷史及當今發(fā)展。下面將從多模態(tài)話語分析理論框架下的四個層面對該紀錄片的字幕翻譯進行研究。
2.1 文化層面
文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面。
例1:鄭州是中國思想啟蒙的圣地,百家爭鳴三教融匯于此。
譯文:Zhengzhou is the holy land of Chinese thought enlightenment and is the place where different thoughts integrated.
“三教”指儒教、佛教和道教,“百家爭鳴”指學(xué)術(shù)派別繁多。譯者在翻譯這句時,并沒有機械地翻譯“百家爭鳴”、“三教”的英文,而是直接用“different thoughts”取代,這是可取的。翻譯紀錄片時,譯者應(yīng)本著譯文簡潔、通順的原則,一是播出時觀眾沒有過多時間瀏覽全部文字,二是在字幕出現(xiàn)時,觀眾仍需注意視頻和圖片,因此有必要用簡短的文字譯出精髓。這段文字出現(xiàn)時,紀錄片中的視頻展示出許多古代文字的圖片和儒、佛、道三個大字,在畫面上對三教做了補充。這就說明合理運用視頻和圖片,讓文字、視頻和圖片互為補充會給觀眾帶來更好的觀感。
2.2 語境層面
張德祿認為在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約。這就要求譯者在翻譯時必須注意上下文的把控,也要把紀錄片的動畫、音效等效果考慮在內(nèi)。
例2:5000年華夏文明看鄭州。
譯文:Zhengzhou 5,000 years Chinese Civilization.
這句話是紀錄片的開頭部分,上一句提到“每一個偉大的文明總有中心”,所以它算是承上啟下的一部分,引出了后面要介紹的鄭州歷史文化。從詞匯上看,“華夏文明”譯為“Chinese Civilization”和此刻紀錄片動畫中出現(xiàn)的 “ZHENGZHOU CHINA”相呼應(yīng)。從句子結(jié)構(gòu)看,譯者沒有按照原文語序翻譯,也是考慮到它位于紀錄片開頭,譯成詞組的形式簡短有力,更能吸引觀眾的眼球。
2.3 內(nèi)容層面
內(nèi)容層面包括話語意義層面和形式層面。在翻譯紀錄片時,譯者要多注重字幕表達的準確性,盡量使用客觀、正式的話語來翻譯。 [2]
例3:......打通跨境貿(mào)易走廊,實現(xiàn)習近平總書記對鄭州“買全球,賣全球”的跨境貿(mào)易功能期望。
譯文:......break barriers in the cross-border trade corridor to make Xi Jinpings expectation for “Global Buying and Global Selling” in Zhengzhou come true.
從意義層面上看,原文中的“實現(xiàn)對鄭州的...期望”處理為 “make...expectation...come true”十分靈活,沒有逐字死譯。分析紀錄片可得知,鄭州前面一系列舉措已經(jīng)讓跨境貿(mào)易功能變?yōu)楝F(xiàn)實,譯為“come true”可以讓觀眾獲取有效信息,加深對鄭州發(fā)展的認識。
2.4 表達層面
張德祿認為表達層面分為語言媒體和非語言媒體。[3]在語言媒體層面中,實現(xiàn)意義傳播的主要形式是聲音符號和書寫符號,而非語言媒體則包括交際者身體和非語言手段。
例4:鄭州從中華文明的原點走來,3600年不間斷的建設(shè)史哺育了鄭州的過去。中華民族偉大復(fù)興中國夢和一帶一路的風潮催生著大鄭州的未來。
譯文:Zhengzhou coming from the origin of Chinese civilization carrying 3,600 years history and the dreams of great rejuvenation of the Chinese nation under the Belt and Road, is stepping to a great future.
這句話是紀錄片的結(jié)尾部分,當提到“鄭州的過去”時,畫面中出現(xiàn)古代文字和一排排古典建筑,提到“鄭州的未來”時,畫面中又閃出鄭州的火車站、高樓大廈和四通八達的交通網(wǎng),這是運用了非語言的媒體手段,是對前面六分鐘的概括總結(jié)。觀眾看到動態(tài)的畫面就能理解紀錄片想表達的內(nèi)容,同時畫面還和字幕相呼應(yīng),便于觀眾了解當代鄭州的繁榮離不開對古代燦爛文化的繼承與發(fā)展。
3 結(jié)語
上述例子可以看出,分析字幕翻譯時,單一的文字不能完全傳遞信息,而要從多模態(tài)的角度思考,將聲音、動作、環(huán)境等手段包含在內(nèi)。譯者在翻譯時一定要處理好文字與其他符號(語言、圖像)的關(guān)系,運用不同的翻譯策略讓譯文更加自然地道,從而達到傳播中國文化的目的。
參考文獻
[1]Jewitt, C. An Introduction to Multimodality[A].In C.Jewitt (ed.) The Routledge Handbook of Multimodal Analysis[C]. London/New Youk:Routledge, 2009.
[2]黃輝輝,杜敬.多模態(tài)話語分析視角下紀錄片字幕翻譯策略探究——以《出彩河南》為例[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2019(02):133-135.
[3]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(01):24-30.