吳艷萍
【摘 要】許淵沖先生提出詩(shī)歌翻譯需達(dá)到“三美”,即意美、音美和形美,此為最高標(biāo)準(zhǔn)。本文旨在說(shuō)明“意美”的內(nèi)涵與其在“三美”中的地位,以及如何達(dá)到“意美”的翻譯境界。
【關(guān)鍵詞】許淵沖;意美;三化;翻譯理論;古詩(shī)詞翻譯
中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2020)05-0208-02
在中國(guó)歷史上,曾提出過(guò)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的獨(dú)到觀點(diǎn)的翻譯家不勝枚舉,比如嚴(yán)復(fù)、魯迅、錢鐘書、茅盾、林語(yǔ)堂等等。詩(shī)歌翻譯可謂是從不缺乏可遵循的原則,但是因?yàn)樵?shī)歌其獨(dú)特的審美特征——形式有條理、節(jié)奏有規(guī)律、意境豐富、內(nèi)涵深刻,上述翻譯家提出的標(biāo)準(zhǔn)仍舊很難涵蓋具有中國(guó)幾千年文化傳統(tǒng)的中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯。
許淵沖先生總結(jié)自己幾十年文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),并繼承和發(fā)展了孔子到錢鐘書等眾多前輩的翻譯觀和翻譯理論,提出了中國(guó)著名的文學(xué)翻譯理論——美化之藝術(shù),優(yōu)勢(shì)似競(jìng)賽。這其中的美,即“三美論”,具體是指意美、音美、形美。
一、“意美”的地位
“言氣質(zhì),言格律,言神韻,不如言境界。有境界,本也。氣質(zhì)、格律、神韻,末也。有境界而三者隨也”。清末著名學(xué)者王國(guó)維的這句話點(diǎn)破了中國(guó)古典詩(shī)歌的本質(zhì)——“意境”。這正是許淵沖先生在詩(shī)歌翻譯中追求的“意美”。要想滿足讀者的審美情趣和要求,就必須使其在閱讀詩(shī)歌時(shí),體會(huì)到詩(shī)歌的意境,即“意美”。所以,譯者不光要翻譯出詩(shī)歌的字面本義,還應(yīng)展現(xiàn)出對(duì)原詩(shī)所蘊(yùn)含的細(xì)膩情感。就這個(gè)方面來(lái)看,“意美”是詩(shī)歌翻譯的必需。這也是為什么它是許教授詩(shī)歌翻譯追求的首要目標(biāo)——他指出:“三者之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的?!?/p>
二、“意美”的三大內(nèi)涵
意美有“意義美”“意象美”和“意境美”三大內(nèi)涵,下面將從這三大視角探討許先生如何實(shí)現(xiàn)“意美”。
(一)意義美
“意義美”是在深刻理解詩(shī)歌的基礎(chǔ)上,通過(guò)選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯,準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)歌的原意。有些詞語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)中被稱為“詩(shī)歌用語(yǔ)”,這是因?yàn)樵谠?shī)歌創(chuàng)作時(shí),由于修辭、押韻等需要,詩(shī)人往往會(huì)用高端、生僻的詞語(yǔ)來(lái)代替常見(jiàn)詞語(yǔ)。因此,如何在翻譯中恰當(dāng)?shù)剡x擇詞語(yǔ),成為準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)之美的關(guān)鍵。
例如,許先生在翻譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》時(shí),對(duì)“煙花三月”的處理十分巧妙。這里的“煙”實(shí)際上是指“柳絮”,但因?yàn)樗鼈兪旨?xì)密,像云霧一樣飛揚(yáng)在空中,所以被比喻為“煙”。許先生構(gòu)思精巧,用“green with willows and red with flowers”,譯為“柳綠花紅”,既有多物呈現(xiàn),又有顏色對(duì)比,生動(dòng)地呈現(xiàn)了春天的美麗。而由于已經(jīng)有景物暗示,時(shí)間“三月”多余,不再翻譯。
(二)意象美
意象是與主觀情感相結(jié)合的客觀形象,或借助客觀事物表達(dá)的主觀情感??梢哉f(shuō),意象正是詩(shī)歌靈魂的載體,所以譯者應(yīng)恰當(dāng)?shù)靥幚硪庀蟆?/p>
例如,在《蘇臺(tái)覽古》這首李白著名的詠史詩(shī)的翻譯上,許先生將“舊苑”譯作“deserted garden”,將“荒臺(tái)”譯作“crumbling terrace”。“deserted”“crumbling”兩個(gè)詞用得絕妙,生動(dòng)準(zhǔn)確地傳達(dá)了這兩個(gè)意象,讓讀者能感到現(xiàn)場(chǎng)景象的殘破荒蕪。接著轉(zhuǎn)折,譯出“willows green”,表現(xiàn)出柳葉青青,枝繁葉茂的畫面。對(duì)比前面的破敗景象,充分表達(dá)出詩(shī)人觀古嘆今之感。
(三)意境美
詩(shī)的意境是詩(shī)人“強(qiáng)烈的思想感情與生動(dòng)客觀的事物和諧統(tǒng)一,在藝術(shù)表現(xiàn)中創(chuàng)造的藝術(shù)境界是情景與深度、整體性的交融”。正是借助意境,作者往往只需要用幾句極為簡(jiǎn)練的語(yǔ)言就能傳達(dá)感情。只有做到意境的再現(xiàn),詩(shī)歌翻譯才能達(dá)成最高境界,因?yàn)橐饩呈窃?shī)歌不可或缺的部分。
例如,《望廬山瀑布》具有“如畫”的特色,而許先生的翻譯準(zhǔn)確把握了原詩(shī)的畫面。第一句的翻譯中,“sunlit Censer Peak”與“incense-like cloud”照應(yīng),這兩個(gè)形容短語(yǔ)加強(qiáng)了詩(shī)歌的畫面感。“exhales”這一動(dòng)詞也化靜為動(dòng),使讀者有身臨其境的感覺(jué)。
三、如何達(dá)到“意美”的境界
許教授認(rèn)為,在翻譯詩(shī)歌時(shí),要有一定的靈活性。如果變通后更能夠傳達(dá)原詩(shī)的“意美”,那么就應(yīng)該“變”;但如果譯后與原詩(shī)不同,則要視情況而定。所謂“變”,是指再創(chuàng)作,包括淺化、等化和深化?!叭痹噲D通過(guò)加、變、移、減的方法來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的“意美”。運(yùn)用“三化”達(dá)到“意美”的表達(dá),是許教授詩(shī)歌翻譯的主要方式之一。
(一)深化
深化是在理解原文的基礎(chǔ)上,傳達(dá)作者想表達(dá)而未表達(dá)的情感,以及翻譯中沒(méi)有表現(xiàn)在表層的情感。深化是通過(guò)文本的表面意思,進(jìn)入到文本的深層含義。只有譯文的內(nèi)容比原文更為深刻,方能促進(jìn)原詩(shī)“意美”的表達(dá)。
再拿李白《送孟浩然之廣陵》一詩(shī)舉例。我們已經(jīng)知道“ 煙花三月下?lián)P州”其中“煙花”的深層含義是指柳絮和繁花。如果翻譯成firework 或 smoke and flower只能傳達(dá)煙花的字面含義。許先生用green with willows and red with flowers將煙花譯成了“柳綠花紅” ,這樣就是“深化” 。
(二)淺化
與“深化”相對(duì),“淺化”是指將難理解的原文轉(zhuǎn)化為容易理解的譯文。由于外國(guó)讀者很難像中國(guó)讀者那樣感受到詩(shī)歌的深刻含義,譯者為了達(dá)到“意美”只有舍棄一部分實(shí)質(zhì)內(nèi)容而保留意義所在。
例如,中國(guó)詩(shī)詞中有些專有名詞暗含典故,在翻譯時(shí)十分困難,因?yàn)闆](méi)有中國(guó)文化背景的外國(guó)讀者很難體會(huì)到其中的內(nèi)涵。在這種情況下,為了轉(zhuǎn)化和保存原文的意蘊(yùn), 許先生只有運(yùn)用“淺化”的譯法。杜甫《春夜喜雨》中的“曉看紅濕處,花重錦官城”,許先生將其譯為Saturated at dawn, With flowers blooms the town.錦官城是專有名詞,即三國(guó)時(shí)期管理織錦的官署所在之地。這一歷史背景并不影響整首詩(shī)的內(nèi)涵,而且如果把這一典故的背景完整地保留并譯出來(lái),譯詩(shī)就會(huì)顯得冗長(zhǎng)啰嗦。所以,許先生將其淺化成了town。
(三)等化
等化適用于自然景物的平實(shí)描述和直接表達(dá)。當(dāng)原文的景物和抒情表達(dá)簡(jiǎn)單明了,沒(méi)有太多深層含義時(shí),譯文與原文在形式上和具體內(nèi)容上基本可以對(duì)應(yīng)。
例如,當(dāng)某些專有名詞比較重要或者不方便用前兩種譯法時(shí),“等化”就成為一種無(wú)法缺少的替代手段。許先生在翻譯李清照《烏江》一詞中的“至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東”時(shí),就保留了項(xiàng)羽原名——直接譯為Think of Xiang Yu whod not survive, His men whose blood for him was shed! 因?yàn)樗侵袊?guó)歷史上的著名人物,所以可以用“等化”直接傳達(dá)中國(guó)文化。
通過(guò)采用“三化”的方法,許淵沖先生的詩(shī)歌翻譯總是能保持原詩(shī)的本質(zhì),同時(shí)再現(xiàn)原詩(shī)的意義、意象、意境?!耙饷馈笔巧顚拥模耙馑啤笔潜韺拥?。當(dāng)原文的表層和深層相一致時(shí),譯文時(shí)能夠直接傳達(dá)出原文的“意”的,這時(shí)可以采用“等化”的翻譯方法。而如果原文表層與深層之間存在理解上的距離,譯文就不能直接傳達(dá)“意美”,只有采用“深化”或“淺化”的翻譯方法。簡(jiǎn)言之,深化可以使我們的語(yǔ)言更加強(qiáng)大,發(fā)揮我們的優(yōu)勢(shì),從而達(dá)到力量的平衡,而淺化則是為了避免劣勢(shì),扭轉(zhuǎn)目標(biāo)語(yǔ)言的劣勢(shì)。
綜上所述,我們可以看出許淵沖“三美論”中“意美”的首要地位以及如何通過(guò)“三化”來(lái)達(dá)到詩(shī)歌“意美”的境界。人們常說(shuō)譯者是帶著手銬腳鐐在跳舞,如果遵循正確的翻譯原則,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,這樣的舞蹈不僅不會(huì)有束縛感,甚至可以達(dá)到美妙的境地。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 1987(2):70-77.
[2]王學(xué)文.論古詩(shī)英譯如何再現(xiàn)其“意美”——以許淵沖譯李白七言絕句為例[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(4):146-150.
[3]張曉.唐詩(shī)“意美”可譯性分析——以許淵沖英譯《江邊柳》和《游子吟》為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,25(7):170-171.
[4]王程程.談許淵沖的"三化"對(duì)意美表達(dá)的作用[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29(9):108-109.
[5]張?jiān)葡?中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中美的傳遞——談許淵沖詩(shī)譯中的意美、音美和形美[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):30-32.
[6]劉昺宏,是麗娜.博物館游客體驗(yàn)與重游意愿的關(guān)系研究——基于南京博物院的調(diào)查分析[J].藝術(shù)科技,2019(5):149-151.
[7]是麗娜,王國(guó)聘.濕地旅游的生態(tài)倫理屬性及其價(jià)值選擇[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019(1):40-50.