【摘要】近年來(lái),全球一體化趨勢(shì)越發(fā)明顯,加之我國(guó)高度的改革開放政策,諸如“一帶一路”“海上絲綢之路”等,對(duì)外交流活動(dòng)日漸頻繁,并逐步滲透到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域。英語(yǔ)作為一門世界通用語(yǔ)言,對(duì)其翻譯實(shí)踐是進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)的基礎(chǔ),奈達(dá)對(duì)功能對(duì)等理論的提出發(fā)揮了重要的指導(dǎo)作用,相關(guān)方面的課題研究備受關(guān)注和熱議。本文基于對(duì)功能對(duì)等理論的概述分析,以此為切入視角,著重就英語(yǔ)翻譯的策略進(jìn)行了探究。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;功能對(duì)等理論;策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
引言
英語(yǔ)是目前世界上應(yīng)用最為廣泛的語(yǔ)言之一,相關(guān)科技論文、學(xué)術(shù)論文等促進(jìn)了世界范圍內(nèi)的交流共享,對(duì)其進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯有助于國(guó)內(nèi)學(xué)者更加深刻地了解和吸收國(guó)外先進(jìn)科技或文化,對(duì)加速我國(guó)國(guó)際化布局有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于背景文化、思維習(xí)慣的客觀差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)形式上存著明顯不同,如何實(shí)現(xiàn)兩者的有效轉(zhuǎn)換,功能對(duì)等理論做出了重要研究,其應(yīng)用至關(guān)重要。
一、功能對(duì)等理論概述
語(yǔ)言作為人類交際的重要工具之一,是實(shí)現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多領(lǐng)域互動(dòng)的基礎(chǔ)。由于文化歷史的客觀差異,造成了世界多門語(yǔ)言共生的格局,對(duì)翻譯的研究得到了學(xué)術(shù)界的普范關(guān)注。在西方現(xiàn)代翻譯理論體系中,翻譯等值是其中的核心概念之一,許多翻譯理論家對(duì)其進(jìn)行了探討與闡述。其中,Jakobson倡導(dǎo)“有差異的等值”,認(rèn)為翻譯等值并非是絕對(duì)的對(duì)稱。之后,美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,并指出“所謂翻譯,就是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。隨著奈達(dá)研究的深入,認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”只強(qiáng)調(diào)了譯文與原文在內(nèi)容上的一致優(yōu)于形式上的一致,容易給人內(nèi)容和形式矛盾的印象,存在一定偏頗。因此,他又提出了“功能對(duì)等”的概念,主張信息內(nèi)容對(duì)等與形式對(duì)等同樣重要,并將其劃分為兩個(gè)層級(jí),其中最低層級(jí)的功能對(duì)等是讀者能夠通過(guò)譯文閱讀想象到原文欣賞時(shí)的心理體驗(yàn),而最高層級(jí)的功能對(duì)等則是實(shí)現(xiàn)讀者對(duì)譯文理解與領(lǐng)域與原文的理會(huì)方式一致,后者則被視作是一種理想目標(biāo),基本很難達(dá)到。奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代翻譯文化的發(fā)展有著重要的指導(dǎo)意義,使其從更為科學(xué)的角度看待翻譯實(shí)踐,對(duì)提升英語(yǔ)翻譯實(shí)效作用顯著。
二、功能對(duì)等理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用基礎(chǔ)
人作為行為實(shí)踐主體,是英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵,其綜合素養(yǎng)表現(xiàn)直接影響了工作成效。相比傳統(tǒng)翻譯理論,功能對(duì)等理論更加突出目的語(yǔ)的地位,體現(xiàn)了將翻譯著眼點(diǎn)從源語(yǔ)向目的語(yǔ)方向擴(kuò)大的趨勢(shì),這也就對(duì)譯者提出了更多、更高要求。具體而言,由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)在文化背景、接受者情感傾向等諸多方面的客觀差異,需要譯者仔細(xì)辨析,這就要求譯者要充分掌握源語(yǔ)言相關(guān)知識(shí),精準(zhǔn)揣摩原著所富含的思想情感,同時(shí)還需很好地掌握目的語(yǔ)知識(shí),如此才能實(shí)現(xiàn)兩者的有效轉(zhuǎn)換。另外,知名翻譯家賴斯認(rèn)為,在譯文與原文具有不同功能的情況下,應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征。為此,譯者應(yīng)著重考慮對(duì)文本交際目的需求的考察,包括功能、接受者等,以便于將源語(yǔ)的思想情感淋漓盡致地呈現(xiàn)出來(lái)。除卻上述這些,奈達(dá)還提出了“讀者反應(yīng)論”,標(biāo)明了譯本優(yōu)劣的衡量標(biāo)準(zhǔn),據(jù)此,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中應(yīng)始終強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。功能對(duì)等理論視域下,翻譯的本質(zhì)是為了交流,而在此過(guò)程中其核心在于讀者所接受到的信息。在充分了解譯本讀者個(gè)性特征的基礎(chǔ)上,加之譯者豐富的知識(shí)涵養(yǎng),奠定了英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),這也是功能對(duì)等理論倡導(dǎo)的核心內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。對(duì)此,譯者要不斷加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)與研究,從而適應(yīng)更高的工作需求。
三、功能對(duì)等理論視域下的英語(yǔ)翻譯策略
(一)詞匯層面
根據(jù)既往翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)文本的詞匯構(gòu)成中絕對(duì)生疏的并不多見(jiàn),但值得客觀指出的是,熟悉的詞匯在上下文里并不能套用常見(jiàn)的釋義,一詞多義的現(xiàn)象很大程度上造成了讀者理解難度。例如“identity”,在不同的語(yǔ)境表達(dá)下富含著多重含義,包括“身份”“同一性”等。對(duì)此,奈達(dá)指出,本質(zhì)上而言,語(yǔ)言可視作是一種為特定目的而發(fā)揮功能的代碼。詞匯作為整片英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),對(duì)其在原文中的解碼過(guò)程,需要將之放置到具體的語(yǔ)境中理解,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。尤其對(duì)于科技類的英語(yǔ)翻譯而言,其本身簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的特點(diǎn)突出,在翻譯實(shí)踐中,需要查閱相關(guān)資料、認(rèn)真揣摩原文,從而實(shí)現(xiàn)詞匯層面的功能對(duì)等。例如,“Clarify site organization and establish clear line of communication between all parties involved at site”即可翻譯為“說(shuō)明工地組織并于工地涉及的有關(guān)各方之間搭建清晰的通信線路”,其中establish翻譯為搭建,就是詞匯功能對(duì)等的體現(xiàn)。綜合來(lái)講,功能對(duì)等理論視域下,詞匯層面的英語(yǔ)翻譯基本分兩個(gè)步驟完成,即聯(lián)系上下文結(jié)構(gòu),精準(zhǔn)辨析英語(yǔ)詞匯的詞義,繼而正確措辭漢語(yǔ)的表達(dá)。在此過(guò)程中,為了充分保證譯文中精確的信息傳達(dá),必要時(shí)譯者需要首先通讀全文,深入了解上下文聯(lián)系,善于從語(yǔ)言內(nèi)部尋找語(yǔ)篇意義的銜接和連貫,繼而選擇等值或最接近的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行表達(dá)。
(二)句子層面
基于詞匯的功能對(duì)等實(shí)現(xiàn),句子層面的英語(yǔ)翻譯功能對(duì)等也必不可少。綜合來(lái)講,英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)言體系,包括句長(zhǎng)、句式及語(yǔ)序等諸多方面均有明顯差異。具體來(lái)講,漢語(yǔ)表達(dá)中的中短句較為常見(jiàn),雖然在書面語(yǔ)句中也有一定的長(zhǎng)句表達(dá),但常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分割開來(lái),相比于英語(yǔ)仍舊屬于短句,有助于讀者對(duì)字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜語(yǔ)句的理解。而英語(yǔ)的句子連接手段豐富且多變,各部分的順序較為靈活,這種長(zhǎng)短成分不加限制的特點(diǎn)與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣有著明顯區(qū)別。正如奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的那樣:“如果所有的語(yǔ)言形式不同,那么要保留內(nèi)容,形式就必須加以改變。”因此,為了保證譯文與原文讀者的反應(yīng)一致,根據(jù)功能對(duì)等理論,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)钠凭涑渥悴⒏淖冊(cè)械木渥禹樞颍WC前后緊密的邏輯聯(lián)系性,以適應(yīng)譯文讀者的思維習(xí)慣。在此過(guò)程中,譯者首要梳理清原文的句式結(jié)構(gòu),找出其中的主干部分,繼而結(jié)合其中的語(yǔ)義表達(dá),將其中的修飾成分按照邏輯意義進(jìn)行連接。功能對(duì)等理論視域下,句子層面的英語(yǔ)翻譯,最常見(jiàn)的方法有順譯法、增譯法以及合譯法等。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)存在形式相同或相近的情況時(shí),可直接按照原文順序譯出。為了保證譯文的連貫性及通順自然,必要時(shí)可增加原文中未出現(xiàn)的成分翻譯,即增譯法。
(三)篇章層面
篇章作為詞匯與句子的結(jié)合體,可以說(shuō)是最大的語(yǔ)言單位,是實(shí)現(xiàn)整篇英語(yǔ)翻譯功能對(duì)等的關(guān)鍵一環(huán)。正是基于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上的客觀差異,需要譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,并通過(guò)不同的策略實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯篇章層面上的功能對(duì)等。對(duì)此,奈達(dá)也做出了重要表達(dá):“參照是保證文本連貫性的重要手段之一,主要包括代詞代替名詞、代動(dòng)詞代替動(dòng)詞、使用指示詞位、使用屬于統(tǒng)一語(yǔ)義范疇的不同詞匯指代同一指代對(duì)象。”同時(shí),我國(guó)知名學(xué)者連淑能亦指出:“英語(yǔ)多用代稱以避免重復(fù);漢語(yǔ)少用代稱,多用實(shí)稱,因而較常重復(fù)”,并總結(jié)了還原、復(fù)說(shuō)和省略三種漢譯方法。在具體的翻譯實(shí)踐中,作者發(fā)現(xiàn),在相鄰的句子中常常會(huì)出現(xiàn)多個(gè)指示詞位,譯者一般會(huì)綜合運(yùn)用英語(yǔ)代詞的漢譯方法靈活處理指示代詞,從而實(shí)現(xiàn)了指示代詞的語(yǔ)篇功能對(duì)等,保證了漢語(yǔ)譯文的上下連貫性;其中,常見(jiàn)的指示代詞有this、that、these、here或there等。在實(shí)際踐行過(guò)程中,譯者要明確指示代詞的所指內(nèi)容,精準(zhǔn)判別其與上下文之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,繼而通過(guò)還原、復(fù)說(shuō)或省略等方式進(jìn)行翻譯,保證譯文內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,并且不會(huì)影響讀者的理解。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,功能對(duì)等理論視域下的英語(yǔ)翻譯,首要依托譯者豐富且扎實(shí)的語(yǔ)言功底,深入了解源語(yǔ)與目的語(yǔ)的差異,并結(jié)合功能對(duì)等理論指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)詞匯層面、句子層面以及篇章層面的多重對(duì)等,從而保證譯文讀者與原文讀者反應(yīng)一致。希望學(xué)術(shù)界大家持續(xù)關(guān)注此類課題研究,并結(jié)合實(shí)際情況,依托功能對(duì)等理論指導(dǎo),從不同測(cè)度視角提出更多有效的英語(yǔ)翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]陳心妍,邵華.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯[J].英語(yǔ)教師,2019,19(19):50-53.
[2]林丹.從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)詞匯語(yǔ)氣的翻譯[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,17(8):61-64.
[3]李志娟.功能對(duì)等理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(6):130-131.
[4]朱睿.功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)商論,2019(4):208-209.
作者簡(jiǎn)介:石峽(1982-),女,山西盂縣人,碩士,忻州師范學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)課程與教學(xué)論。