徐鳳 于賀馨
摘? 要:在《女勇士》中語碼轉(zhuǎn)換的使用對(duì)人物的刻畫、文化的體現(xiàn)起到了至關(guān)重要的作用。通過對(duì)文中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性分析有助于我們文章以及作者所表達(dá)情感進(jìn)行更加深刻的理解。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;順應(yīng)性模式;湯婷婷
作者簡介:徐鳳(1992-),女,漢,山東省嘉祥縣人,吉林大學(xué)碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-05--01
近年來人們對(duì)華裔文學(xué)作品的關(guān)注只增不減,人們希望通過對(duì)不同階段的華裔文學(xué)作品的研究解讀來了解最初幾代華僑同胞的生活以及心理變化。
一、湯亭亭及《女勇士》的簡要介紹
20世紀(jì)60年代以來華裔小說家的隊(duì)伍不斷壯大,美國華裔女作家湯亭亭就是其中之一?!杜率俊肥菧面脛?chuàng)作的第一部長篇小說,是作者以從父母口中聽來的家族故事和中國傳統(tǒng)神話故事為基礎(chǔ),以自身的生活經(jīng)歷以及事實(shí)為藍(lán)本創(chuàng)作的文學(xué)作品,為我們了解最初幾代華僑同胞的生活提供了豐富的來源。
二、語碼轉(zhuǎn)換
湯亭亭的父母是廣州人,所以出生于美國的湯亭亭從小就生活在漢語、粵語和英語的生活氛圍中,湯亭亭作品中的語言使用也映射到這一生活現(xiàn)實(shí)。文章中的人物口中會(huì)出現(xiàn)音譯詞,以及洋涇濱英語與標(biāo)準(zhǔn)英語鑲嵌使用的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。針對(duì)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,Verschueren在20世紀(jì)80年代開始建立語言適應(yīng)理論。他認(rèn)為語言有三個(gè)特點(diǎn),它們是可變性、可協(xié)商性和適應(yīng)性。即語言形式是可以選擇的,所以語碼轉(zhuǎn)換是語言使用者在特定語境下為適應(yīng)某一特定目的所作的選擇?;赩erschueren的順應(yīng)論,于國棟提出了語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式,認(rèn)為交際者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是為了順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)而采取的一種語言策略。所以本文嘗試從語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約、心理動(dòng)機(jī)三個(gè)方面探討在本文中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性。
三、語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性分析
(一)語碼轉(zhuǎn)換對(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)
在使用不同種類語言表達(dá)時(shí)要考慮兩種情況:一、當(dāng)我們用一種語言表達(dá)一個(gè)概念或思想的時(shí)候,在另一種語言當(dāng)中能否找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá);二、在兩種語言系統(tǒng)中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式是否有語意或者是感情色彩的不同。如果兩種表達(dá)方式不能完全對(duì)應(yīng),我們可以使用語碼轉(zhuǎn)換這種策略去填補(bǔ)這種語言空白。
例1:After I grew up,I heard the chant of Fa Mu Lan,the girl who took her fathers place in battle.
例1中“Fa Mu Lan”即花木蘭,是中國傳統(tǒng)文化故事中的女英雄,是一個(gè)典型的敢于打破世俗的忠孝女子,她不顧當(dāng)時(shí)落后的封建思想,即女子不可打仗,毅然決然走上戰(zhàn)場,代父從軍。然而在英語中沒有極其符合花木蘭形象的代名詞,所以作者采用了語碼轉(zhuǎn)換這一語言策略,來準(zhǔn)確填補(bǔ)這一語言空白。同時(shí)在全文中,作者通過花木蘭這一人物的借用也表達(dá)了一種打破思想束縛的美好愿望,呼吁人們解放思想、擁抱未來,尤其是受到封建思想荼毒的廣大女性。
(二)語碼轉(zhuǎn)換對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)
社會(huì)規(guī)約是社會(huì)中大多數(shù)成員可以接受的日常行為和思想,例如社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、民族文化等。
例2:“Ho Chi Kuei,”she shouted.“Ho Chi Kuei.Leave then.Get out,you Ho Chi Kuei.Get out.I knew you were going to turn out bad.Ho Chi Kuei.”
例2中根據(jù)華裔美國學(xué)者譚雅倫的解釋,“Ho Chi Kuei”可以翻譯為好似鬼(仔),是第一代華人譴責(zé)第二代華人的用語,批評(píng)他們像洋鬼子一樣。而“洋鬼子”一般是華人才會(huì)使用的一種蔑稱。
(三)語碼轉(zhuǎn)換對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)
語碼轉(zhuǎn)換是語言使用者為了達(dá)到一定目的而采用的一種主動(dòng)的語言策略。在交流中,不同語碼的選擇可能會(huì)受到表達(dá)者心理的影響。多數(shù)的語碼轉(zhuǎn)換可以用來幫助溝通者完成更多的精神溝通,如利用優(yōu)勢(shì),避免劣勢(shì),創(chuàng)造幽默,展現(xiàn)自我身份,縮短距離等。
例3:Here Im sick so often,I can barely work .I cant help it,Mama.
在例3當(dāng)中,作者使用了mama一詞來取代mum,在華人區(qū)居住的人們用mama來區(qū)別于其他美國人,標(biāo)志自己獨(dú)特的華裔身份,尤其是私下里相處時(shí)使用mama可以拉近彼此距離。在此處作者想要離開家,但是卻不忍心開口,也擔(dān)憂母親因不想與“我”分離而拒絕,也有一種對(duì)母親的愧疚感。
湯亭亭作為一名華裔文學(xué)作者,具有一定的中華文化底蘊(yùn),加之受到西方文化沖擊,從而形成了自己獨(dú)具一格的寫作風(fēng)格。她可以在創(chuàng)作過程中恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z碼轉(zhuǎn)換,選擇相應(yīng)的詞匯準(zhǔn)確的表達(dá),填補(bǔ)語言空白,順應(yīng)社會(huì)習(xí)俗,細(xì)致刻畫文中人物的內(nèi)心情感。
參考文獻(xiàn):
[1]陳丹.美國華裔作家湯亭亭作品中語言雜合現(xiàn)象研[D].暨南大學(xué),2015.4.
[2]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004,(1):77.
[3]虞建華.美國文學(xué)詞典——作家與作品[Z].上海:復(fù)旦大學(xué)出社,2005:428.
[4]張偉華.論湯亭亭《孫行者》中的語碼轉(zhuǎn)換[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào).社會(huì)科學(xué),2009.(2):130.