辛紅娟 陳可欣
“文化走出去”是近年來中國(guó)外宣工作的重要戰(zhàn)略,旨在讓世界認(rèn)識(shí)真實(shí)、全面、立體的中國(guó),構(gòu)建良好的中國(guó)國(guó)際形象。中國(guó)日益走近國(guó)際舞臺(tái)中央,國(guó)際社會(huì)了解中華文化精粹的熱情明顯高漲,國(guó)內(nèi)外受眾對(duì)諸如“二十四節(jié)氣”等錄入世界文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄的中國(guó)文化產(chǎn)品的期待也呈現(xiàn)明顯變化。
外宣紀(jì)錄片作為文化折扣率最低的媒介,對(duì)外傳播價(jià)值日益凸顯。外宣紀(jì)錄片融解說詞、紀(jì)實(shí)影像、圖像動(dòng)畫、配樂配音為一體,呈現(xiàn)典型的多模態(tài)特征。翻譯作為語言溝通、文化交流的橋梁,在外宣紀(jì)錄片的對(duì)外傳播中承擔(dān)著重要的使命。本文立足多模態(tài)話語分析,提出“語境化-同步化-系統(tǒng)化-一體化”的多模態(tài)語篇翻譯分析模式,聚焦新華社紀(jì)錄片《四季中國(guó)》的典范翻譯方法,為提升中國(guó)文化產(chǎn)品的跨文化傳播效果提供思考。
一、講述中國(guó)故事語境下國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片的翻譯現(xiàn)狀
2009年至2019年是中國(guó)紀(jì)錄片突飛猛進(jìn)的十年。如今,紀(jì)錄片規(guī)模較十年前增長(zhǎng)了16倍,打造出以自然與人文相融為特征,以官方出品、對(duì)外傳播為著重點(diǎn),極具“中國(guó)特色”的紀(jì)錄片品牌。一方水土涵養(yǎng)一方文化,一方人也得講述好一方故事。“要使世界共享中華文明成果,對(duì)外傳播能力是決定因素之一,而翻譯工作作為文化傳播的必經(jīng)之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件?!雹賴?guó)產(chǎn)外宣紀(jì)錄片要用創(chuàng)新的對(duì)外媒體方式,打造融通中外的“中國(guó)概念”,已經(jīng)成為中國(guó)新時(shí)代外宣的核心命題,如何翻譯好外宣紀(jì)錄片也因此成為翻譯研究的重要議題。
但就目前大部分國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片翻譯來看,對(duì)外譯介與傳播情況并不樂觀。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),2018年國(guó)家廣電總局展播的200部國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片中,完成雙語字幕制作的僅19部;央視網(wǎng)評(píng)選的“2018年十大國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片”均未制作雙語字幕,其中不乏《如果國(guó)寶會(huì)說話》《人生一串》等“爆款”。雙語制作是文化“走出去”的實(shí)質(zhì)性第一步,紀(jì)錄片要完成跨文化傳播,必須同時(shí)配備高質(zhì)量的譯文,因此文化產(chǎn)業(yè)界必須加大對(duì)外宣紀(jì)錄片翻譯的關(guān)注度。截至2019年9月,以“紀(jì)錄片”和“翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行篇名檢索,CNKI返回結(jié)果顯示共176篇文獻(xiàn),自2010年起文獻(xiàn)增長(zhǎng)速度較快,與中國(guó)紀(jì)錄片行業(yè)的發(fā)展有一定的共頻關(guān)聯(lián)。然而,現(xiàn)有研究語料選擇面較窄,大多聚焦《美麗中國(guó)》和《舌尖上的中國(guó)(第一季)》兩部(占現(xiàn)有研究21.6%),這與國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片發(fā)展態(tài)勢(shì)不成正比。學(xué)界對(duì)紀(jì)錄片翻譯的研究熱度雖有提升,但在語料選擇和研究深度上仍待加強(qiáng)。
二、《四季中國(guó)》及其多模態(tài)話語解讀
《四季中國(guó)》由中國(guó)新華新聞電視網(wǎng)(CNC)出品,主要面向國(guó)外受眾。該片聚焦“二十四節(jié)氣”及系列文化傳統(tǒng),講述中華民族獨(dú)特的處世之道、天人關(guān)系?!端募局袊?guó)》融多種模態(tài)為一體——雙語字幕、精美的中國(guó)風(fēng)動(dòng)畫、紀(jì)實(shí)的風(fēng)土人情圖像、中外碰撞的對(duì)話、國(guó)際首席愛樂樂團(tuán)配樂,直觀地闡釋了代代相傳的中國(guó)智慧,其翻譯處理能夠?yàn)槎嗄B(tài)翻譯分析提供有效素材。
國(guó)外多模態(tài)話語分析理論代表學(xué)者有岡瑟·克雷斯(Gunther Kress)、范·勒文(Theo van Leeuwen)和凱·奧哈羅蘭(Kay OHalloran)。國(guó)內(nèi)多模態(tài)話語分析自2003年掀起熱潮,代表學(xué)者有李戰(zhàn)子、張德祿、朱永生、胡壯麟、馮德正等。模態(tài)(Modality)是指交流的渠道和媒介,包括語言、技術(shù)、圖像、顏色和音樂等符號(hào)系統(tǒng),②多模態(tài)(Multimodality)是一種融合了多種交流模態(tài)(如聲音、文字、圖像等)來傳遞信息的語篇。③紀(jì)錄片包含了圖像、文字、動(dòng)畫、聲音等多種符號(hào),是一種典型的多模態(tài)文化交流語篇。一種模態(tài)不足以充分表達(dá)語篇意義,單一模態(tài)的翻譯也不足以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播。因此,相關(guān)翻譯研究,特別是視聽語篇的翻譯轉(zhuǎn)向多模態(tài)分析。目前,多模態(tài)話語理論廣泛應(yīng)用于影視、廣告、PPT等語篇分析中,根據(jù)CNKI返回結(jié)果顯示,在2010至2019年間有85%以上的多模態(tài)話語研究集中于影視作品翻譯。由此可見,多模態(tài)話語理論對(duì)紀(jì)錄片翻譯研究有直接指導(dǎo)意義。
克雷斯和范·勒文根據(jù)符號(hào)在交際中的操作,將多模態(tài)語篇分析分為話語、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、分布四個(gè)層次。④“話語是關(guān)于社會(huì)中構(gòu)建的現(xiàn)實(shí)的知識(shí)”,需要在一定的語境下做出,“它在社會(huì)中創(chuàng)造,在具體的社會(huì)語境中發(fā)展,即話語要適合于這些語境中的社會(huì)參與者的利益和興趣”。⑤設(shè)計(jì)是在內(nèi)容和表達(dá)之間的層面,在此階段需要考慮符號(hào)的特征,并且要對(duì)所用的模態(tài)或模態(tài)系統(tǒng)做出安排。生產(chǎn)就是“對(duì)表達(dá)的組織,是把符號(hào)事件用實(shí)際材料表達(dá)出來,或者是對(duì)符號(hào)制品的實(shí)際材料的制作過程”。分布是“將產(chǎn)出的具有某些特定功能的產(chǎn)品,具體分布到一定的時(shí)空中”。⑥張德祿在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出多模態(tài)語篇分析模式,將這四個(gè)層次概念匹配到四個(gè)層面的操作過程,可以概括為“語境促動(dòng)—交際者選擇意義—符號(hào)供用特征分工—選擇最佳模態(tài)表達(dá)意義—分布意義—媒介具體化”。⑦
本研究基于克雷斯、范·勒文和張德祿的理論,以“語境化(contextualization)、同步化(synchronization)、系統(tǒng)化(systematization)、一體化(integration)”的多模態(tài)語篇翻譯分析模式,分析《四季中國(guó)》英譯過程中的話語意義得失。
三、《四季中國(guó)》翻譯的多模態(tài)話語翻譯分析
(一)語境化:針對(duì)文化和情景語境進(jìn)行翻譯話語生成
多模態(tài)語篇生成過程始于語境化,即把交際置于具體的語境中。從傳統(tǒng)角度來看,語言之外的相關(guān)符號(hào)系統(tǒng),如手勢(shì)、動(dòng)畫等都屬于語篇的語境。但在多模態(tài)話語分析視角下,這些參與交際的符號(hào)都被視為“模態(tài)”。張德祿曾指出:“語境分為文化語境和情景語境,外部包括社會(huì)系統(tǒng),內(nèi)部包括意識(shí)形態(tài)。”⑧由此看來,多模態(tài)話語的翻譯和語境之間的聯(lián)系成為翻譯重點(diǎn)。譯者需要對(duì)語言與社會(huì)結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)、交際范圍等進(jìn)行考量。
“二十四節(jié)氣”是典型的民俗文化,國(guó)外受眾的背景知識(shí)相對(duì)匱乏,面對(duì)這些文化概念詞,選擇趨近源語,會(huì)遭遇表達(dá)障礙;選擇趨近譯入語文化,內(nèi)涵又會(huì)產(chǎn)生較大偏差。在多模態(tài)語篇中,譯者可以借助模態(tài)組合來解決這一問題。多模態(tài)翻譯在針對(duì)文化和情景語境的翻譯話語生成上有較大空間,但譯者也因此有較多轉(zhuǎn)換任務(wù)。本片中“蠶神”被譯為“Goddess of silk”,向譯入語文化靠近,同時(shí)用圖片呈現(xiàn)“蠶”的圖像,確保受眾理解節(jié)氣文化。
(二)同步化:針對(duì)供用特征進(jìn)行翻譯話語設(shè)計(jì)
單模態(tài)語篇中完全由語言來完成語篇意義表達(dá),而在多模態(tài)話語語篇中,意義則由各個(gè)模態(tài)“分工”完成,各個(gè)模態(tài)的特點(diǎn)決定了其在話語生成中的角色,張德祿稱之為模態(tài)的供用特征(affordances)。“交際者需要對(duì)使用什么模態(tài)、模態(tài)組合來體現(xiàn)意義,模態(tài)之間如何協(xié)同等做出合理的安排。”⑨為最大限度傳達(dá)源語意義,譯者需要分析源語模態(tài)的供用特征,確定模態(tài)組合間的信息分布,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯話語的合理設(shè)計(jì)。
《四季中國(guó)》每集開場(chǎng)的“中國(guó)風(fēng)”手繪動(dòng)畫是該片一大亮點(diǎn),這些動(dòng)畫字體都采用了獨(dú)特的“中國(guó)風(fēng)”設(shè)計(jì)。字體設(shè)計(jì)本身攜帶了文化意義,片中大量出現(xiàn)的民歌、童謠,如“四月立夏小滿天,家家戶戶忙耕田”等多模態(tài)文化符號(hào),影片未對(duì)這部分文字和聲音模態(tài)進(jìn)行跨語際傳遞,主要是因?yàn)楫?dāng)下語篇呈現(xiàn)重點(diǎn)在于動(dòng)畫字體和童謠的形式意義。供用特征分析決定了該模態(tài)的分工屬于形式意義,在翻譯層面可以采取“不譯”或“省譯”。
(三)系統(tǒng)化:針對(duì)話語意義進(jìn)行具體分布
不同模態(tài)承載不同的功能,各模態(tài)之間構(gòu)建的系統(tǒng)關(guān)系傳達(dá)了完整的語篇意義。張德祿對(duì)多模態(tài)關(guān)系進(jìn)行了具體研究:“區(qū)分互補(bǔ)關(guān)系和非互補(bǔ)關(guān)系。在互補(bǔ)關(guān)系中,區(qū)分強(qiáng)化關(guān)系,包括突出、主次、擴(kuò)充,和非強(qiáng)化關(guān)系,包括交叉、聯(lián)合、協(xié)調(diào)。在非互補(bǔ)關(guān)系中區(qū)分交疊、內(nèi)包和語境交互等?!雹庾g者在各個(gè)模態(tài)翻譯之間需要協(xié)調(diào)意義表達(dá),在語篇層面調(diào)整意義組合關(guān)系,以完成協(xié)作表達(dá)。
《四季中國(guó)》在《清明》一集中,對(duì)紙錢“金銀紙”的翻譯正是通過多模態(tài)關(guān)系進(jìn)行的意義分布的巧妙處理。首先,“金銀紙”在對(duì)話中被直譯為“gold and silver paper”,貴金屬金和銀用來制紙,這一點(diǎn)對(duì)譯入語文化受眾來說顯然有些難以理解。但結(jié)合圖像,可以觀察到“紙錢”的形態(tài),因此受眾可以理解到金和銀是對(duì)先人尊重的體現(xiàn)。在之后解說中“金銀紙”被意譯為“paper money”,并以對(duì)話闡明金銀紙的材料是“bamboo pulp”(竹漿),確保了信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。此處的模態(tài)交互和重疊關(guān)系實(shí)現(xiàn)了同一內(nèi)容不同然而有效的翻譯。
(四)一體化:針對(duì)模態(tài)分歧進(jìn)行整體反思
融媒體和自媒體高度發(fā)達(dá)的今天,外宣翻譯中的缺陷和錯(cuò)誤往往會(huì)被無限放大,不良效果也往往會(huì)遭遇快速增殖。多模態(tài)語篇翻譯分析并不是一個(gè)單向的操作,模態(tài)間的關(guān)聯(lián)性意味著各模態(tài)之間會(huì)存在不對(duì)應(yīng)、歧義等限制。導(dǎo)致意義偏差的翻譯,有可能直接影響到不同社會(huì)背景下受眾的認(rèn)知,并進(jìn)一步影響到文化產(chǎn)品的對(duì)外傳播效果,因此譯者對(duì)翻譯話語的反思至關(guān)重要。
《四季中國(guó)》綜合展現(xiàn)了中華傳統(tǒng)節(jié)氣文化,不失為一個(gè)成功的傳播樣板,但仍存在模態(tài)翻譯分歧。在第一集開場(chǎng)動(dòng)畫中,中國(guó)的小蘿卜“radish”被譯為“turnip”(蕪菁),在后文還被譯為“carrot”(胡蘿卜)。在一些純文字模態(tài)文本中,此三者的差異對(duì)讀者而言也許并不明顯,然而在開篇介紹中國(guó)農(nóng)事的紀(jì)錄片中,不同模態(tài)之間出現(xiàn)的差異或分歧,不難看出其對(duì)整體語篇意義表達(dá)的損害。
四、多模態(tài)話語分析對(duì)中國(guó)海外話語體系構(gòu)建的思考與啟示
“工欲善其事,必先利其器?!崩眯旅襟w平臺(tái)發(fā)聲日益成為構(gòu)建中國(guó)對(duì)外傳播話語體系的著力點(diǎn),紀(jì)錄片在有效構(gòu)筑立體、全面的傳播格局中也發(fā)揮著重要作用。然而,紀(jì)錄片作為重要外宣載體,卻缺乏翻譯這一對(duì)外傳播的基礎(chǔ)條件。構(gòu)建中國(guó)海外話語體系需要更多紀(jì)錄片等文化產(chǎn)品完善雙語制作。
“譯”最后是為了“不譯”。完善外宣紀(jì)錄片翻譯工作,最終目的是要讓中華文化真正產(chǎn)生世界性吸引力和感召力。因此,關(guān)注外宣產(chǎn)品的多模態(tài)特征是提高中國(guó)翻譯話語影響力和感召力的重要路徑。譯者在多模態(tài)語篇翻譯中需要系統(tǒng)分析模態(tài)供用特征、模態(tài)間關(guān)系,確保語篇意義充分表達(dá),確保翻譯質(zhì)量。《四季中國(guó)》的翻譯通過模態(tài)結(jié)合讓國(guó)外受眾聽懂或看懂中國(guó)故事,為敘事提供了良好的操作空間,準(zhǔn)確地把傳播中華文化落到實(shí)處。數(shù)字媒體時(shí)代,只有利用好文化產(chǎn)品的多模態(tài)翻譯,才能最大程度地傳播好中國(guó)聲音。
要讓國(guó)外受眾看懂,翻譯需確保傳播的是真正的中國(guó)文化。在文化產(chǎn)品的翻譯上,以源語為導(dǎo)向還是以目的語為導(dǎo)向是一大命題。當(dāng)今中國(guó)亟需向世界展示我們的文化內(nèi)涵?!斑^去我們是在‘翻譯世界,現(xiàn)在在繼續(xù)‘翻譯世界的同時(shí),我們更加重視‘翻譯中國(guó)?!?1在這個(gè)大時(shí)代,目的語讀者對(duì)源語的理解能力和期待快速發(fā)展?!霸S多在霍克斯時(shí)代傾向于歸化的東西,現(xiàn)在異化翻譯已經(jīng)完全可以為譯入語讀者接受,甚至期待了。”12習(xí)近平總書記曾說:“我們要主動(dòng)發(fā)聲,讓人家了解我們希望人家了解的東西,讓正確的聲音先入為主。”13對(duì)翻譯來說就是要在中國(guó)海外話語體系構(gòu)建上掌握主動(dòng)性,把握傳播新契機(jī),既要不斷創(chuàng)造普適性的知識(shí),譯出新表達(dá)、新概念,在多元文明碰撞中構(gòu)建自己的話語體系;又要強(qiáng)調(diào)自己的文化觀,在實(shí)現(xiàn)信息傳播的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)價(jià)值傳播。當(dāng)然,要迅速實(shí)現(xiàn)認(rèn)知同化并不現(xiàn)實(shí),因此,我們要構(gòu)架出模態(tài)間圖譜,在此框架下積極尋求各模態(tài)的表達(dá)最大化,破除“以我為主”造成的理解障礙,更加順暢地構(gòu)建好中國(guó)形象。
「注釋」
①黃友義:《發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮》,《中國(guó)翻譯》2008年第4期。
②朱永生:《多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法》,《外語學(xué)刊》2007年第5期。
③Kress G. &van Leeuwen, Reading Images: The Grammar of Visual Design(London: Routledge, 2006), 2nd ed. p. 177.
④Kress G. & van Leeuwen, Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication (London: Arnold, 2001), pp. 4-7.
⑤張德祿:《系統(tǒng)功能理論視閾下的多模態(tài)話語分析綜合框架》,《現(xiàn)代外語》2018年6期。
⑥同⑤,第731頁。
⑦同⑤,第731-743頁。
⑧同⑤,第735-736頁。
⑨同⑤,第735頁。
⑩同⑤,第738頁。
11《黃友義:讓世界傾聽更多的中國(guó)聲音》,新華社客戶端, http://news.china. com.cn/2019-10/14/content_75300449.html,2019年10月30日。
12黃友義:《講好中國(guó)故事 引領(lǐng)國(guó)際輿論》,《公共外交季刊》2015年第1期。
13中共中央文獻(xiàn)研究室:《習(xí)近平總書記重要講話文章選編》,中央文獻(xiàn)出版社、黨建讀物出版社2016年版,第228頁。