申靜靜
摘要:贛州高鐵時(shí)代的到來,形成了與周邊城市聯(lián)系的兩小時(shí)經(jīng)濟(jì)圈,贛州港的建成和會(huì)展中心的落成助推贛州國際貿(mào)易發(fā)展?;诖吮尘?,通過分析贛州口譯人才需求現(xiàn)狀及趨勢,結(jié)合當(dāng)?shù)馗咝?谧g人才培養(yǎng)實(shí)際,分析了傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)的弊端,嘗試探討了在克拉申輸入假設(shè)下的應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)模式,以期培養(yǎng)出服務(wù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的專業(yè)口譯人才。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型口譯人才 教學(xué)模式 交互式 克拉申輸入假設(shè)
中圖分類號(hào):H319.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)04-0021-03
贛州,位于江西省的最南端,擁有全國內(nèi)陸第一個(gè)也是唯一一個(gè)進(jìn)口木材直通口岸——南康區(qū)贛州港。該區(qū)是全國內(nèi)陸第一個(gè)國檢監(jiān)管試驗(yàn)區(qū),也是國檢縮小版的自貿(mào)區(qū),是我國第八個(gè)獲批的國家內(nèi)陸臨時(shí)對(duì)外開放口岸。它是中國中部除武漢之外的第二個(gè)內(nèi)陸口岸,也是江西內(nèi)陸國際貿(mào)易“單一窗口”試點(diǎn)的贛州國際港。此外,贛州也有豐富的紅色旅游資源,如興國中央紅軍兵工廠舊址、蘇區(qū)中央紅軍檢閱臺(tái)、蘇區(qū)中央博生堡、瑞金武陽暴動(dòng)遺址等。毫無疑問,贛州是一座具有濃濃的現(xiàn)代氣息和厚重歷史文化的魅力城市。但是,隨著近幾年贛州經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外交流的增多,對(duì)各方面各層次的人才需求增加,然而針對(duì)贛州發(fā)展需要的以贛州港為中心的對(duì)外貿(mào)易和以紅色旅游為特色的旅游行業(yè)的應(yīng)用型口譯人才相對(duì)稀少。贛州雖然發(fā)展前景好,但優(yōu)秀的口譯人才也更趨向于機(jī)會(huì)更多的一線城市,留下來的要么專業(yè)素養(yǎng)不過硬,要么對(duì)當(dāng)?shù)夭粔蚴煜?。因而解決當(dāng)前所遇到的問題最有效的辦法,就是借助當(dāng)?shù)馗咝?,培養(yǎng)應(yīng)對(duì)贛州快速經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的應(yīng)用型口譯人才。
一、英語口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀分析
1.口譯課程的開設(shè)概況
根據(jù)《英語類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》,英漢/漢英口譯是本科階段英語專業(yè)的核心課程。我院的商務(wù)英語專業(yè)、英語專業(yè)和翻譯本科專業(yè)都開設(shè)了口譯課程。商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)了《初級(jí)商務(wù)口譯》課,英語專業(yè)開設(shè)了《英語口譯》課,翻譯本科專業(yè)開設(shè)了《基礎(chǔ)口譯》《口譯綜合技能訓(xùn)練》等系列口、筆譯課程。商務(wù)英語專業(yè)的《初級(jí)商務(wù)口譯》在三年級(jí)的上半學(xué)期開設(shè),總學(xué)時(shí)24,旨在培養(yǎng)既通曉商務(wù)知識(shí),熟悉國際商務(wù)環(huán)境,善于跨文化交際,又掌握口譯技巧的商務(wù)口譯人才。英語專業(yè)的《英語口譯》課程在三年級(jí)下學(xué)期開設(shè),總學(xué)時(shí)32,旨在講授基本口譯理論、背景知識(shí)以及對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯基本技巧的訓(xùn)練,使學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行各種公開場合講話發(fā)言的漢英、英漢互譯,能較好地承擔(dān)生活接待、商務(wù)談判和導(dǎo)游等口譯任務(wù)。要求學(xué)生不但具有扎實(shí)的英漢語言功底,良好的聽說讀寫譯技能,而且要具備相當(dāng)?shù)陌倏浦R(shí)和一定的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)。翻譯本科專業(yè)二年級(jí)上學(xué)期開設(shè)的《基礎(chǔ)口譯》課程是翻譯專業(yè)的核心課程,總學(xué)時(shí)48,旨在通過講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和口譯基本技巧,對(duì)學(xué)生進(jìn)行交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的基礎(chǔ)性訓(xùn)練,能夠流暢地進(jìn)行英漢互譯以及為將來進(jìn)一步接受同聲傳譯的系統(tǒng)訓(xùn)練奠定基礎(chǔ)。
2.英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生口譯學(xué)情分析
學(xué)情,簡而言之,指學(xué)生情況和學(xué)習(xí)情況兩方面。學(xué)情分析就是學(xué)生在學(xué)習(xí)方面有何特點(diǎn)、學(xué)習(xí)方法和習(xí)慣分析、興趣和學(xué)習(xí)表現(xiàn)等,主要包括學(xué)生學(xué)習(xí)起點(diǎn)狀態(tài)的分析和潛在狀態(tài)的分析。學(xué)生學(xué)習(xí)起點(diǎn)狀態(tài)的分析有三個(gè)維度(萬麗,2009):知識(shí)維度,學(xué)生已經(jīng)具備的知識(shí);技能維度,學(xué)生已經(jīng)掌握的技能;素質(zhì)維度,指學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)習(xí)慣和意志品質(zhì)。學(xué)生的潛在狀態(tài)指學(xué)生在知識(shí)與技能、過程與方法、情感與態(tài)度等方面可能發(fā)生的狀況與潛在的發(fā)展。對(duì)學(xué)生潛在狀態(tài)的分析有利于在教學(xué)過程中為學(xué)生多種發(fā)展可能的實(shí)現(xiàn)創(chuàng)設(shè)條件和提供平臺(tái),有利于在教學(xué)過程中更加敏銳的發(fā)現(xiàn)、捕捉、利用學(xué)生的各種發(fā)展可能,促進(jìn)學(xué)生真正的進(jìn)步。廈門大學(xué)的口譯訓(xùn)練模式指出:口譯教學(xué)應(yīng)以口譯技能和職業(yè)精神為核心,口譯過程經(jīng)歷理解和表達(dá)兩個(gè)階段,信息的理解和表達(dá)需要調(diào)動(dòng)語言和非語言知識(shí),并只有在分析語言和特定情境中的文化因素的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)(陳菁,2015)。由此看出,口譯過程需要學(xué)生具備過硬的口譯技能和職業(yè)精神、豐富的英語語言和非語言知識(shí)及語篇分析和跨文化交際能力。其中,語言知識(shí)指語音、詞匯、句法和語篇知識(shí),要求學(xué)生應(yīng)具備過硬的語音知識(shí)、良好的辨音識(shí)音能力;能夠運(yùn)用豐富的詞匯和短語進(jìn)行表達(dá);了解原語和目的語的差異,具備銜接、連貫、語域等語篇知識(shí)。語言外知識(shí)既包括廣義上的百科知識(shí),也包括情境知識(shí)和專題知識(shí)。要求學(xué)生要注意積累政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文學(xué)、教育和文化等領(lǐng)域的百科知識(shí),同時(shí)還要具備譯前的專題知識(shí)既講話人的背景、口譯的場合、時(shí)間、地點(diǎn)等情境知識(shí)。結(jié)合口譯課程要求,我院師范英語專業(yè)的學(xué)生學(xué)情分析如下:
師范英語專業(yè)的口譯課在我院三年級(jí)的上學(xué)期開設(shè),經(jīng)過兩年基礎(chǔ)階段通識(shí)課程和基本的聽說讀寫技能訓(xùn)練,英語專業(yè)(英語教育)學(xué)生的基礎(chǔ)語言知識(shí)和技能得到了進(jìn)一步提升,但是人文科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí)或其他相關(guān)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不足(張軍麗,趙雪,2007),而口譯過程從原語到目的語的產(chǎn)出不僅需要調(diào)動(dòng)扎實(shí)的語言知識(shí)和技能,更要有豐富的言外知識(shí)。此外,原語和目的語在銜接、連貫和語域等方面的語篇知識(shí)的差異,學(xué)生認(rèn)識(shí)不足,尤其是英語語篇意識(shí)不強(qiáng)烈,直接影響譯出語的重組和表達(dá)。針對(duì)綜合技能要求較高的口譯課程,盡管學(xué)生在雙語語言功底、知識(shí)結(jié)構(gòu)的完整性及語篇分析方面存在欠缺,但是學(xué)生對(duì)實(shí)操性強(qiáng)的口譯課程比較感興趣,也比較注重自身口譯技能的學(xué)習(xí)和提升。
二、克拉申輸入假設(shè)下的口譯教學(xué)嘗試
學(xué)生只有達(dá)到足夠量的語言輸入,才會(huì)實(shí)現(xiàn)口譯的“自動(dòng)化輸出”。可見,語言輸入的質(zhì)和量直接影響口譯效果。輸入假設(shè)(input hypothesis)是20世紀(jì)80年代由美國語言學(xué)家(Krashen)提出。該假設(shè)提出了i+1理論,i指學(xué)生當(dāng)前的語言知識(shí)狀態(tài),1指略高于當(dāng)前學(xué)生的語言知識(shí)狀態(tài),認(rèn)為足量的略高于當(dāng)前學(xué)生知識(shí)水平的可理解性輸入可以激活大腦中的語言習(xí)得機(jī)制,從而對(duì)學(xué)生的第二語言習(xí)得起積極作用。可理解性輸入(comprehensible input)具有如下特點(diǎn):(1)信息的可理解性;(2)信息輸入的趣味性和相關(guān)性;(3)不按語法順序進(jìn)行;(4)足夠的輸入量?;诖死碚摷僭O(shè),口譯課程可以嘗試如下設(shè)計(jì):
1.克拉申輸入假設(shè)下的口譯教學(xué)設(shè)計(jì)
根據(jù)廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式,口譯的三個(gè)核心互動(dòng)過程是:理解、表達(dá)和分析。理解,在口譯信息輸入階段主要涉及信息聽辨、記憶技能、筆記技能和話語分析、跨文化分析技能。表達(dá),即信息輸出階段,關(guān)注口譯表達(dá)的內(nèi)容和形式等技能運(yùn)用??紤]到學(xué)生的認(rèn)知和學(xué)習(xí)規(guī)律,采用漸進(jìn)式的信息輸入和訓(xùn)練。以信息聽辨技能訓(xùn)練為例,主題內(nèi)容是贛州旅游。教學(xué)目標(biāo):(1)訓(xùn)練學(xué)生準(zhǔn)確感知語音、對(duì)信息進(jìn)行整合、完成語音識(shí)別的過程;(2)提取原文中的信息要點(diǎn)、邏輯線索和具有提示意義的關(guān)鍵詞。教學(xué)方法:(1)學(xué)生聽寫和跟讀,訓(xùn)練變音能力;(2)生生、師生、學(xué)生與模擬職場情境的交互式教學(xué)手段。課堂活動(dòng)設(shè)計(jì):step1:播放一段關(guān)于贛州旅游話題的英文素材,讓學(xué)生進(jìn)行聽力填空和跟讀練習(xí),目的是辨識(shí)語音和辨認(rèn)旅游專有名詞。step2:學(xué)生討論。四個(gè)人一組討論“什么是句子的關(guān)鍵詞”,并請(qǐng)每組一名同學(xué)匯報(bào)。Step3:根據(jù)匯報(bào),老師總結(jié)出判斷句子關(guān)鍵詞的幾個(gè)要素——詞匯、句法、語義和語氣,即從這四個(gè)方面來判斷。step4:播放一段導(dǎo)游和外國游客之間討論贛州旅游的對(duì)話,請(qǐng)同學(xué)們提取關(guān)鍵詞,結(jié)合自己聽的關(guān)鍵詞和同桌互相復(fù)述對(duì)話內(nèi)容,比較兩個(gè)同學(xué)復(fù)述內(nèi)容的差異和檢測關(guān)鍵詞選擇的差異,并請(qǐng)同學(xué)匯報(bào)。step5:老師根據(jù)匯報(bào)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。step6:老師播放兩段介紹贛州古城墻和郁孤臺(tái)的中文介紹,請(qǐng)同學(xué)根據(jù)所學(xué)提取關(guān)鍵信息,進(jìn)行復(fù)述和同桌交換復(fù)述練習(xí),對(duì)比同桌對(duì)比復(fù)述內(nèi)容,并進(jìn)行匯報(bào);老師根據(jù)匯報(bào)內(nèi)容點(diǎn)評(píng)。 step7:根據(jù)課前準(zhǔn)備,三個(gè)同學(xué)一組以對(duì)話形式模擬展示關(guān)于贛州一景點(diǎn)的游覽再現(xiàn),老師請(qǐng)一組同學(xué)進(jìn)行展示,其余同學(xué)根據(jù)老師的評(píng)估表進(jìn)行課堂評(píng)價(jià),評(píng)估表包括信息傳遞和表達(dá)效果兩部分。step8:學(xué)生評(píng)估反饋,老師根據(jù)學(xué)生反饋,結(jié)合本節(jié)課的語音識(shí)別和關(guān)鍵信息提取、譯語表達(dá)效果進(jìn)行評(píng)價(jià)。最后,課后口譯練習(xí),老師選取關(guān)于旅游的英漢、漢英口譯素材,請(qǐng)學(xué)生課下進(jìn)行跟讀、復(fù)述、翻譯和改寫練習(xí)。前兩項(xiàng)夯實(shí)學(xué)生的聽說和短期記憶能力,后兩項(xiàng)作業(yè)一方面鞏固核心表達(dá)詞匯和句子,一方面學(xué)生結(jié)合贛州實(shí)際對(duì)老師發(fā)的口譯素材進(jìn)行改寫,改寫后,各學(xué)習(xí)小組交換改寫后的口譯素材,進(jìn)行跟讀、復(fù)述和翻譯練習(xí)。本教學(xué)設(shè)計(jì)體現(xiàn)了技能+主題的訓(xùn)練方法,課堂素材的選擇結(jié)合當(dāng)?shù)氐穆糜翁厣?,課堂活動(dòng)素材和課后作業(yè)的口譯素材選擇,體現(xiàn)了趣味性和相關(guān)性及略高于學(xué)生目前知識(shí)水平i+1的輸入原則。教學(xué)過程注重師生、生生及學(xué)生與情境的交互,體現(xiàn)了以學(xué)生為中心,老師引導(dǎo)的教學(xué)理念,在教學(xué)活動(dòng)安排方面對(duì)學(xué)生的要求層層遞增,聽、跟讀→提取關(guān)鍵信息→復(fù)述→模擬真實(shí)場景進(jìn)行口譯練習(xí),生生、師生互動(dòng)貫穿其中,注重小組合作、互評(píng)與練習(xí)反饋,通過本課教學(xué),學(xué)生不但熟悉了提取關(guān)鍵詞的技能,而且了解了贛州旅游的相關(guān)信息,課后作業(yè)也鞏固了本話題,學(xué)生最后掌握的是聽辨技能+旅游主題(贛州),積極助力了贛州市旅游口譯人才的培養(yǎng)和儲(chǔ)備。值得注意的一點(diǎn)是,在師資方面,可以采取“雙師課堂”,就是A語老師母語為中文,B語老師母語為英文,從而提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,提高口譯課堂教學(xué)的效率,另外學(xué)生課堂情境口譯展示也可以邀請(qǐng)留學(xué)生或外國朋友,盡可能展示真實(shí)語境,讓學(xué)生真正學(xué)有所成。
2.傳統(tǒng)直線型口譯教學(xué)存在的弊端
傳統(tǒng)的口譯教學(xué),早期沒有口譯交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn)室,教學(xué)模式基本和筆譯沒有差異。學(xué)生口頭譯語產(chǎn)出的質(zhì)量和實(shí)效性沒有監(jiān)督和評(píng)估,學(xué)生學(xué)完口譯課,即使有翻譯技巧和相當(dāng)?shù)碾p語能力,也未能順利完成真實(shí)口譯場合的翻譯。于是,很多學(xué)校購置了口譯實(shí)訓(xùn)設(shè)備,準(zhǔn)備了專門的口譯教室,硬件設(shè)備為口譯教學(xué)提供了保障。但是在教學(xué)方法方面,表現(xiàn)出傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法的弊端:老師講授口譯理論→播放口譯素材→學(xué)生現(xiàn)場口譯→老師聽學(xué)生錄音講評(píng),表面上課堂教學(xué)順利進(jìn)行,但課下對(duì)學(xué)生訪談發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)課堂聽過口譯素材內(nèi)容依然不熟悉,口譯技巧領(lǐng)悟不深,害怕真實(shí)口譯場合。課下老師聽學(xué)生的口譯錄音,凸顯出語音、語調(diào)、語速、流暢度以及對(duì)關(guān)鍵信息的捕捉,口譯技能的運(yùn)用,依然不能達(dá)到預(yù)期教學(xué)效果。相比之下,交互式口譯教學(xué),使師生、生生、學(xué)生和情境互動(dòng),教學(xué)環(huán)節(jié)上體現(xiàn)了教師的對(duì)學(xué)生的啟發(fā),生生互動(dòng)中,同學(xué)之間可以互相學(xué)習(xí)和借鑒,在口譯情境展示中,學(xué)生可以在模擬真實(shí)情境中體驗(yàn)現(xiàn)場口譯,老師在課堂上起指導(dǎo)和幫助作用。這種交互式立體式的口譯教學(xué)體現(xiàn)了口譯自身交際功能的本質(zhì),同時(shí)課堂上通過老師的講解和同學(xué)的支持和相互評(píng)價(jià),給學(xué)生譯員的下一步發(fā)展提供了支架(Vygotsky,1978),學(xué)生在課堂上動(dòng)態(tài)的生生、師生互動(dòng)中積極參與口譯學(xué)習(xí),在交際中提升口譯能力。
三、結(jié)語
廈門大學(xué)的口譯教學(xué),采用了立體、交互的口譯教學(xué)模式,基于此模式,進(jìn)一步嘗試探討了在克拉申輸入假設(shè)下的口譯教學(xué)模式,指出在口譯素材的輸入階段,老師應(yīng)遵循輸入假設(shè)下的輸入原則,輸入內(nèi)容應(yīng)充分利用當(dāng)?shù)厮夭模o密結(jié)合當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展特色,在交互立體式教學(xué)原則下,精準(zhǔn)培養(yǎng)服務(wù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]張軍麗,趙雪.師范類英語專業(yè)課程設(shè)置中存在的問題及對(duì)策[J].高師英語教學(xué)與研究,2007(6):10-11.
[2]萬麗.英語專業(yè)本科師范生口譯課教學(xué)模式研究[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):144-146.
[3]王薔.英語教學(xué)法教程[M].高等教育出版社,2013.
[4]陳菁,肖曉燕.口譯教學(xué):從理論到課堂[M].上海:上海外語教育出版社,2015.
責(zé)任編輯:楊國棟