• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《理智與情感》中比較句的應(yīng)用及其翻譯對(duì)比

    2020-03-23 07:11:20曹蜜郝曉慧宋曉曉祖田田雷夢(mèng)非
    文教資料 2020年2期
    關(guān)鍵詞:評(píng)價(jià)理論情感態(tài)度

    曹蜜 郝曉慧 宋曉曉 祖田田 雷夢(mèng)非

    摘? ? 要: 本文著眼于《理智與情感》中以as和than為標(biāo)志詞的三類比較句的應(yīng)用及譯法,分析三類比較句在原文中的意義,結(jié)合馬丁的評(píng)價(jià)理論,對(duì)比不同譯者在翻譯處理三類比較句時(shí)呈現(xiàn)的異同。不同的譯法傳遞了不同的表達(dá)效果,展現(xiàn)了譯者對(duì)原文蘊(yùn)涵的情感態(tài)度的拿捏程度和表現(xiàn)強(qiáng)度。

    關(guān)鍵詞: 《理智與情感》? ? 評(píng)價(jià)理論? ? 比較句? ? 表達(dá)效果? ? 情感態(tài)度

    引言

    英國女作家簡·奧斯汀的作品往往著力于普通鄉(xiāng)紳的女兒戀愛、結(jié)婚。奧斯汀的作品格調(diào)輕松詼諧,跨越了具有嚴(yán)格道德標(biāo)準(zhǔn)和傳統(tǒng)價(jià)值觀的維多利亞時(shí)代,以幽默和諷刺的手法揭露了社會(huì)的種種丑態(tài)。

    《理智與情感》作為奧斯汀的代表作之一,嚴(yán)厲地批判了上流社會(huì)趨炎附勢(shì)、唯利是圖的嘴臉。作品中作者為表露自己的情感傾向采用了諸多表達(dá)方式,其中比較級(jí)的運(yùn)用為一大特征。通過初步數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)(見下表),我們發(fā)現(xiàn)僅以(not)as...as, than表達(dá)方式呈現(xiàn)的比較句已達(dá)300多個(gè)。在三類用以表露作者情感態(tài)度的比較結(jié)構(gòu)中,奧斯汀更偏向于采用異級(jí)比較的方法。

    在異級(jí)比較中,作者通常抓住兩個(gè)或多個(gè)對(duì)比主體的差異和共性,尋求對(duì)比以凸顯小說中各個(gè)人物性格特點(diǎn),表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),流露出情感傾向。對(duì)于同級(jí)比較和最高級(jí)表述,作者使用頻率相對(duì)較小,但整體頻次仍然較高。

    本文采用武崇漢先生的譯本和孫致禮先生與唐慧心女士的譯本,對(duì)《理智與情感》中比較級(jí)及比較級(jí)的不同譯法進(jìn)行初步對(duì)比研究。主要著眼點(diǎn)在不同譯本對(duì)比較句的翻譯處理,以探索譯者對(duì)原文的忠實(shí)度和譯者各自的風(fēng)格。

    本文的主要理論基礎(chǔ)為澳大利亞語言學(xué)家馬?。↗ames Robert Martin)的評(píng)價(jià)理論。馬丁繼承了韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的精華,并不斷發(fā)展擴(kuò)寬該理論,成就之一即評(píng)價(jià)理論。韓禮德提出語言三大元功能:概念功能、人際功能、語篇功能。馬丁豐富了該理論,研究語篇中如何構(gòu)建主觀態(tài)度,既包含作者的態(tài)度,又有潛在讀者的態(tài)度。

    評(píng)價(jià)理論可以分為三大系統(tǒng),即態(tài)度系統(tǒng)(attitude)、級(jí)差系統(tǒng)(graduation)和介入系統(tǒng)(engagement),態(tài)度系統(tǒng)是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心。態(tài)度系統(tǒng)是對(duì)情感、行為評(píng)判及事物價(jià)值的評(píng)價(jià),是人的心理反應(yīng)的情感外觀,可以細(xì)分為情感、判斷和鑒賞三個(gè)子系統(tǒng)。情感明顯表現(xiàn)出了說話人的態(tài)度,如:痛苦、害怕等;判斷是對(duì)人行為肯定或者否定的評(píng)價(jià),如:懶惰、善良等;鑒賞可分為反應(yīng)、構(gòu)成與價(jià)值三個(gè)子系統(tǒng)。級(jí)差關(guān)注態(tài)度系統(tǒng)在程度上的強(qiáng)弱或者增減,包含語勢(shì)與聚焦兩個(gè)子系統(tǒng)。語勢(shì)將態(tài)度進(jìn)行分級(jí),對(duì)態(tài)度進(jìn)行加強(qiáng)或者削弱,漢語中常用很、十分、非常等表達(dá)語勢(shì);聚焦是指將不可分級(jí)態(tài)度進(jìn)行清晰化或者模糊化,常見的漢語聚焦詞包括絕對(duì)、恰好、大約等。介入則是指態(tài)度的來源,是調(diào)解責(zé)任的語言資源,分為自言和借言二個(gè)子系統(tǒng)。(見下圖))

    (根據(jù)Martin、王振華)

    在此次分析中,我們主要立足于評(píng)價(jià)系統(tǒng)中態(tài)度系統(tǒng)和級(jí)差系統(tǒng),以(not)as...as, than為出發(fā)點(diǎn),以原著中典型比較句為研究對(duì)象分析原作者在寫作時(shí)、譯者在翻譯時(shí)運(yùn)用的不同語言手段體現(xiàn)出的不同情感態(tài)度,從而得出相應(yīng)的結(jié)論。

    一、 同級(jí)比較

    同級(jí)比較主要存在于含有語碼as的句子中,通常以(not)as...as, the same as等句式結(jié)構(gòu)出現(xiàn)。此類比較句通常在表達(dá)態(tài)度和情感時(shí)語勢(shì)較弱,看不出作者在對(duì)比主體中的情感傾向。我們?cè)谠泄彩占?5個(gè)有同級(jí)比較意義的句子,以下面典型的例子為代表:

    1.The consciousness of my engagement was to keep my heart as safe and sacred as my honour. (Chapter 49)

    武:知道自己是訂了婚的人,我的感情就會(huì)跟我的榮譽(yù)一樣安全可靠、神圣不可侵犯。

    孫:只要想到婚約,就能使我的心像我的尊嚴(yán)一樣圣潔無恙。

    對(duì)于原句中的“as...as”結(jié)構(gòu),二者都采用了“和……一樣”的句型再現(xiàn)原著同級(jí)比較的意義,在語勢(shì)上與原文取得了大致對(duì)等。孫譯本中將honor一詞譯成“尊嚴(yán)”,對(duì)于原句中的“safe and sacred”,武譯本中譯成“安全可靠、神圣不可侵犯”,雖說用這兩個(gè)詞比較符合原文的用詞意思,卻和他譯本前面“榮譽(yù)”一詞搭配不當(dāng),不太符合中文表達(dá)習(xí)慣;孫譯本處理成“圣潔無恙”,用來形容“尊嚴(yán)”,搭配合理,此處孫借助意譯,句子表達(dá)符合中國人的閱讀習(xí)慣。

    通過對(duì)同級(jí)比較句進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)兩譯者在處理同級(jí)比較結(jié)構(gòu)時(shí),通常采用“和……一樣”“一樣”“同樣”等能夠體現(xiàn)與原文級(jí)差意義對(duì)等的詞匯尋求意義和功能對(duì)等,從而再現(xiàn)作者的態(tài)度。

    二、異級(jí)比較

    異級(jí)比較主要存在于含有語碼than的句子中,通常以more...than, rather than,less...than等短語呈現(xiàn)。此類比較句通常在表達(dá)態(tài)度和情感時(shí)語勢(shì)較強(qiáng),可以看出作者在對(duì)比主體中的情感傾向。我們?cè)谠泄彩占?14個(gè)有異級(jí)比較意義的句子,以下面三個(gè)典型的例子為代表:

    2.It was a blessing, in comparison of the misery of continuing her daughter-in-laws guest; and to remove forever from that beloved place would be less painful than to inhabit or visit it while such a woman was its mistress. (Chapter 4)

    武:比起在媳婦家繼續(xù)做客受苦來,這成了幸福;永別這親愛的地方雖然痛苦,總比在這樣的女人當(dāng)家的家里久居或小住要好受些。

    孫:與繼續(xù)寄人籬下、忍受兒媳窩囊氣相比,這簡直是一件幸事。

    整體來看,武崇漢譯文比較詳細(xì),忠實(shí)于原文的字面表達(dá),但略顯拗口,不夠自然流暢。孫致禮的翻譯較為簡略,采用了意譯的手法,將兩句話融為一句。在對(duì)比較級(jí)的處理上,武譯本使用“比起”“總比”等詞對(duì)原文的語勢(shì)意義進(jìn)行了強(qiáng)化,表達(dá)了達(dá)什伍德太太對(duì)她媳婦不悅和遠(yuǎn)離的態(tài)度。孫譯本加上了 “簡直”,進(jìn)一步強(qiáng)化了原文的語勢(shì)意義,更加突出了作者對(duì)達(dá)什伍德太太媳婦的否定評(píng)價(jià)態(tài)度。

    3.Mrs. Dashwood, who did not choose to dine with them oftener than they dined at the cottage, absolutely refused on her own account.? (Chapter 19)

    武:達(dá)什伍德太太愿意有來有往,執(zhí)意不肯多去他家吃飯,自己謝絕了。

    孫:達(dá)什伍德太太不愿意使自己到他們那兒吃飯的次數(shù),超過他們來鄉(xiāng)舍吃飯的次數(shù)。

    對(duì)比兩句翻譯,武崇漢對(duì)此句的處理更偏向意譯,譯本中沒有出現(xiàn)“比”這樣的字眼?!皥?zhí)意不肯”一詞明顯強(qiáng)化了作者對(duì)達(dá)什伍德太太恪守人際交往禮儀的褒揚(yáng)。同時(shí),譯本沒有拘泥于原文,增加了“有來有往”這種口語化本土化的詞匯,更容易理解。我們可以從孫譯本中看出對(duì)比的意味,“……的次數(shù)超過……的次數(shù)”,盡管此處通過“超過”一詞體現(xiàn)對(duì)原文級(jí)差意義的對(duì)等,但是譯文不太容易理解。

    4.Their gentleness, their genuine attention to other people, and their manly unstudied simplicity is much more accordant with her real disposition, than the liveliness-often artificial, and often ill-timed of the other. (Chapter 45)

    武:他舉止文雅,真心實(shí)意關(guān)心別人,他那男子漢氣概的真誠坦率,跟她的實(shí)際性格非常協(xié)調(diào),不像另一個(gè)那樣輕浮,常常裝模作樣,常常不合時(shí)宜。

    孫:他舉止斯文,真心待人,樸實(shí)自然,一派男子漢氣概,這同威洛比往往矯揉造作、往往不合時(shí)宜的快活性格比起來,和瑪麗安的真實(shí)性情更加協(xié)調(diào)。

    武譯本此處將比較級(jí)more than譯為“不像”,通過一褒一揚(yáng),增強(qiáng)了原文的語勢(shì),傳達(dá)了作者對(duì)二人截然不同的評(píng)價(jià)。孫譯本此處遵從比較級(jí)傳統(tǒng)譯法,譯為“與……比起來……更加……”,在語勢(shì)上達(dá)到了基本對(duì)等。

    另外一點(diǎn)不同是語序。武崇漢的語序和原文相一致,但是缺乏原文想傳達(dá)的強(qiáng)調(diào)的意味,并且對(duì)比不突出。孫致禮調(diào)整語序,把“more accordant”放在最后,較好地傳達(dá)了作者的意圖,同時(shí)措辭非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

    通過分析異級(jí)比較句,發(fā)現(xiàn)兩譯者在處理異級(jí)比較結(jié)構(gòu)時(shí),通常訴諸“與……相比”“比起”“不像”“超過”等副詞尋求對(duì)等。兩位譯者均偏向于忠實(shí)體現(xiàn)或者適當(dāng)強(qiáng)化原文語勢(shì),進(jìn)一步體現(xiàn)作者的感情傾向與評(píng)價(jià)態(tài)度。

    武崇漢在翻譯譯本時(shí)更喜歡用直譯,他的直譯表現(xiàn)在語義(例2)和語序(如例4)兩方面;孫致禮在這兩例中采用了意譯的策略,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候調(diào)節(jié)了語序,并融入了中國元素(如“窩囊氣”等表達(dá))。

    三、最高級(jí)

    最高級(jí)通常以more...than any, no less...than等短語呈現(xiàn)。此類句式通常在表達(dá)態(tài)度和情感時(shí)語勢(shì)很強(qiáng),有時(shí)滿是嘉贊,有時(shí)極具諷刺。我們?cè)谠泄彩占?0個(gè)使用比較結(jié)構(gòu)表達(dá)最高級(jí)意義的句子,以下面兩個(gè)典型的例子為代表:

    5.It is as pretty a letter as ever I saw, and does Lucys head and heart great credit.? (Chapter 38)

    武:這封信寫得多漂亮,說明露西頭腦聰明,心地真好。

    孫:這是我見到的寫得最動(dòng)人的一封信,說明露西很有理智,很有情感。

    此處原文使用as...as ever結(jié)構(gòu)表現(xiàn)最高級(jí),用形容詞平級(jí)表現(xiàn)最高級(jí)。武譯本采取只是在形容詞前加了程度副詞“多”,削弱了原文的語勢(shì),未充分實(shí)現(xiàn)作者對(duì)露西的贊美之情。孫譯本遵循原文結(jié)構(gòu),采取“最”字譯出了最高級(jí)效果,強(qiáng)化了原文的語勢(shì),凸顯了作者對(duì)露西的強(qiáng)烈贊揚(yáng)之情。

    6.Edward was, of course, immediately convinced that nothing could have been more natural than Lucys conduct, nor more self- evident than the motive of it. (Chapter 49)

    孫:當(dāng)然,愛德華馬上認(rèn)識(shí)到,沒有什么事情比露西的行為更自然了,也沒有什么事情比她的動(dòng)機(jī)更昭然若揭。

    武:當(dāng)然愛德華立即相信了露西的行動(dòng)確是最自然不過的事,她的動(dòng)機(jī)也最明顯不過。

    此處采取nothing...more than的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)最高級(jí),表現(xiàn)作者對(duì)露西拋棄愛德華轉(zhuǎn)而嫁給羅伯特這種行為的鄙夷之情。孫譯本和武譯本采取了不同策略,孫譯本采取了雙重否定表肯定體現(xiàn)最高級(jí),遵循了原文的語法結(jié)構(gòu),取得了對(duì)等的級(jí)差效果。武譯本譯為“最”字表現(xiàn)最高級(jí),增強(qiáng)了原文的語勢(shì)。二種譯法均有可取之處,均表現(xiàn)了露西的虛偽與利己的人物形象。

    最高級(jí)的使用在三類結(jié)構(gòu)中最能體現(xiàn)作者的情感傾向,通過對(duì)例子進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)在處理最高級(jí)的翻譯時(shí),通常采用以下翻譯策略:直接譯出“最”字,運(yùn)用雙重否定加比較級(jí)表現(xiàn)最高級(jí)。不管是哪一種翻譯方式,在增強(qiáng)原文語勢(shì)與傳達(dá)原文情感上,兩譯者在這一維度的翻譯處理中均比較到位。

    結(jié)語

    在同級(jí)翻譯和異級(jí)翻譯上,二位譯者均偏向忠實(shí)地傳達(dá)原文的情感態(tài)度。在最高級(jí)翻譯上,二者傾向于增強(qiáng)原文語勢(shì),強(qiáng)化作者的情感傾向。至于削減原文語勢(shì),或者模糊化作者情感傾向,在本文中出現(xiàn)次數(shù)很少,可能是出于凸顯文學(xué)作品張力、凸顯矛盾的考慮,削減語勢(shì)在兩個(gè)翻譯版本中并不受青睞。

    兩譯者在翻譯處理比較句時(shí)各具特色。武崇漢更喜歡用直譯的方法保持對(duì)原文作者表達(dá)方式的忠實(shí),相較之下,孫致禮更喜歡用意譯和省譯的策略,一定程度上更能將文章的文化內(nèi)涵和作者的情感態(tài)度再現(xiàn)出來。

    研究的意義不僅在于分析和研讀,還要學(xué)會(huì)思辨,并在思考過程中學(xué)習(xí)不同譯者的翻譯技巧、表達(dá)方式,博取各家之長,不斷豐富自己,創(chuàng)造更大進(jìn)步。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Austen, Jane. Sense and Sensibility[M]. New York:New American Library, 2008.

    [2]Martin, J. R. &White, P. R. R.. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. New York:Pal-grave Macmillan, 2005.

    [3]奧斯丁.理智與情感[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社, 2002.

    [4]奧斯丁.理智與情感[M].武崇漢,譯.上海:上海譯文出版社, 2002.

    [5]張舒.英語最高級(jí)含義的特殊表達(dá)法研究[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2005(04):138-139.

    [6]王友良.英語比較級(jí)形容詞的強(qiáng)語勢(shì)表達(dá)[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,32(02):84-86.

    [7]張先剛.評(píng)價(jià)理論對(duì)語篇翻譯的啟示[J].外語教學(xué),2007(06):33-36.

    [8]司顯柱.評(píng)價(jià)理論與翻譯研究[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2018(05):87-95.

    猜你喜歡
    評(píng)價(jià)理論情感態(tài)度
    高中英語教學(xué)中學(xué)生情感態(tài)度的培養(yǎng)
    未來英才(2016年18期)2017-01-05 18:17:34
    高中物理教學(xué)中情感態(tài)度和價(jià)值觀的培育研究
    考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:15:25
    He For She演講中的態(tài)度資源分析
    考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:34:43
    2016年重慶中考語文試卷簡評(píng)
    高中體育教學(xué)中情感態(tài)度與價(jià)值觀目標(biāo)的落實(shí)
    評(píng)價(jià)理論視角下米歇爾?奧巴馬助選演講探析
    談數(shù)學(xué)教學(xué)中學(xué)生情感態(tài)度與價(jià)值觀的培養(yǎng)
    評(píng)價(jià)理論視角下《香水》中格雷諾耶的人物塑造
    評(píng)價(jià)理論及其應(yīng)用分析
    考試周刊(2016年68期)2016-09-21 13:54:19
    從評(píng)價(jià)理論角度分析狄金森詩歌
    浑源县| 泽库县| 马鞍山市| 深州市| 林芝县| 安乡县| 陵水| 宁明县| 商南县| 都昌县| 监利县| 易门县| 堆龙德庆县| 米林县| 五莲县| 司法| 海伦市| 长岭县| 巴林右旗| 孟津县| 永昌县| 商洛市| 东乡族自治县| 会理县| 介休市| 鄂托克前旗| 原阳县| 旌德县| 安仁县| 高雄县| 舒兰市| 饶平县| 芦溪县| 天祝| 于田县| 敦化市| 丰都县| 陆河县| 陆丰市| 岚皋县| 莒南县|