李穎玉 張健 袁笠菱
摘? ? 要: 譯者的性別差異不僅體現(xiàn)在語言表面,還反映譯者的情緒態(tài)度和心理傾向,透過譯文語言探知譯者性別差異有助于深入認(rèn)識翻譯活動與社會心理之間的關(guān)系。本文借助心理學(xué)統(tǒng)計軟件多維度展示了譯者性別差異,發(fā)現(xiàn)譯文語言除了映射傳統(tǒng)的語言性別特征外,還因原文的約束作用抑制了部分特征的展露,并隨社會變遷展示出男性譯者和女性譯者的新特點。
關(guān)鍵詞: 翻譯? ? 譯者? ? 性別? ? LIWC? ? 語料庫
語言與性別的關(guān)系早在一百年前就已引發(fā)關(guān)注,Otto Jespersen(1922)在《論語言的本質(zhì)、發(fā)展和起源》中對女性語言有過專門論述[1]。語言性別差異分析有助于認(rèn)識“語言的社會文化內(nèi)涵及相互間的影響”[2],因此考察翻譯文本的性別差異有助于了解跨語言文化交際過程中的社會文化傳播,深入理解譯者角色及社會心理傳播規(guī)律。
本文以陜西文學(xué)英譯本為例,借助LIWC軟件,結(jié)合語料庫語言學(xué)方法和心理學(xué)工具開展實證研究,探索譯者性別與翻譯的關(guān)系。
1.相關(guān)研究
性別語言研究經(jīng)歷了三個階段[3],著名學(xué)者Jespersen(1922),Lakoff(1973),Butler(1990)等人先后構(gòu)建了重要理論框架[1][4][5]。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,性別差異研究備受關(guān)注,但直到二十一世紀(jì)初仍以評介、梳理為主,其中也有孔慧怡、穆雷等女性意識較強的譯者和研究者不斷進行翻譯實踐和研究[6-8]。近年來,基于語料庫的實證研究開始出現(xiàn)[9-10],為客觀揭示性別與翻譯的關(guān)系提供了新思路和新證據(jù)。
LIWC是一款通過語言詞匯特征研究人類心理的知名軟件,相關(guān)研究涉及心理學(xué)、計算機科學(xué)和語言學(xué)等,例如特定年齡或群體的語言特征、輿情分析[11-14]等。基于LIWC的翻譯研究已初見成果,包括譯本比較研究及翻譯偏差分析[15-16]等。
關(guān)于譯者性別的實證研究已有不少,但多局限于語言特征,如詞長、句長、詞匯豐富度及特定詞類和句型等,對翻譯文本所承載的心理情緒關(guān)注不足,本文將借助心理學(xué)分析軟件LIWC在此方面做些拓展性嘗試。
2.研究方法
2.1語料庫
本文使用的語料來自陜西當(dāng)代文學(xué)英譯本語料庫(Translational Corpus of Shaanxi Literature,簡稱TCSL),為減少干擾剔除了男女合譯作品。其中男性譯作庫包含131部作品,共1,493,723個單詞;女性譯作庫包含32部作品,共543,275個單詞。二者庫容相差較大,但由于LIWC的數(shù)據(jù)均以百分比表示,因此其結(jié)果具有良好的可比性。
2.2研究工具和過程
LIWC通過心理學(xué)詞典對情感和心理詞語進行分類,然后通過其使用情況判斷文本感情或捕捉心理概念。本文使用的是2015版詞典,約含6400個單詞,共分7大類92個維度,包括4個概括性語言特征、3個整體描述性特征、21個語言應(yīng)用維度、40個心理學(xué)詞匯維度,6個個人關(guān)注點維度,6個非正式語言標(biāo)記及12種標(biāo)點符號。
本文首先將男性和女性譯作庫分別加載到LIWC中運算,得到兩份上述維度的數(shù)據(jù);其次將兩組數(shù)據(jù)錄入SPSS進行獨立樣本T檢驗,以判斷哪些維度上的差異具有顯著意義;最后依據(jù)數(shù)據(jù)報告和統(tǒng)計檢驗結(jié)果對各項指標(biāo)進行分析和歸納。
3.結(jié)果與分析
根據(jù)LIWC報告和獨立樣本T檢驗結(jié)果,男性和女性在43個維度上存在顯著差異(見下表)。限于篇幅,此處根據(jù)方差齊性檢驗(Levenes Test)結(jié)果列出T檢驗關(guān)鍵數(shù)值。
概括分析:分析思維、語言力度和可信度方面有顯著差異(p<0.05),情緒語調(diào)方面無明顯差異(p>0.05)。通常認(rèn)為,女性邏輯思維能力較弱,但性格溫柔謙和而更易獲得信任。從均值來看,分析思維(63.51:72.84)①、語言力度(71.55:77.01)和可信度(33.07:22.64)的差異確實印證了這些看法,但女性情緒化特征似乎受到了原文的抑制。
語言特征:詞匯抓取率和長單詞數(shù)存在顯著差異(p<0.05),平均句長無明顯差異(p>0.05)??梢钥闯?,心理特征詞匯的較多使用(85.03:83.74)使女性譯文的情緒更加顯化,而男性譯文則相對含蓄;女性用長詞較少(14.87:15.79)譯文閱讀難度較低,但較多的長詞可能意味著心理情緒的表達更加精確。
語言細(xì)部特征:代詞使用存在性別差異,其中第一人稱I(3.58:2.07)和we(0.75:0.46)的使用差異顯著(p<0.05),女性譯者有意無意地突出自我描述易讓讀者身臨其境;男性較少使用而顯得更客觀。形容詞、否定詞、疑問詞等方面沒有差異(p>0.05),女性并未表現(xiàn)出更強烈的情緒,這與女性文學(xué)創(chuàng)作者有所不同[2],應(yīng)該是受到了原文的抑制。
個人關(guān)注點:女性譯文中金錢類詞匯高于男性(0.90:0.57,p<0.05),在工作和家庭等其他方面二者并無性別差異(p>0.05),這與“男主外女主內(nèi)”的傳統(tǒng)思想并不吻合。
標(biāo)點符號:句長相近的情況下,女性多用逗號(6.01:4.97)令譯文小句數(shù)量更多而顯得短小精悍、節(jié)奏活潑、易于閱讀;冒號(0.15:0.38)和引號(3.59:2.67)可以單獨使用也經(jīng)常共現(xiàn),但二者使用量相反的情況令人匪夷所思,權(quán)且留待進一步深究;問號(0.88:0.69)和嘆號(0.65:0.28)的多用顯示女性譯者情感表達更加強烈。
心理詞匯:(1)喜好差異主要來自焦慮、生氣、沮喪等消極情緒詞(p<0.05),其中男性譯本消極詞匯較多(1.70:2.01)。(2)家庭朋友等社會關(guān)系方面有顯著差異(p<0.05),男性對二者的關(guān)注均多于女性(0.15:0.22;0.63:1.01)。雖然多項研究證實,女性形象與家庭關(guān)聯(lián)度很高[17],但此處數(shù)據(jù)并未予以支持。(3)認(rèn)知和感知過程整體無顯著差異(p>0.05),但男性洞察力較強(1.50:1.63),女性對因果關(guān)系的認(rèn)知更強(1.21:1.13),而且并不優(yōu)柔寡斷(1.56:1.60)。(4)生理方面除身體器官(p<0.05)外,其余詞匯無顯著差異(p>0.05)。(5)核心驅(qū)動力和需求方面,女性對成就(0.87:1.12)和權(quán)力(2.60:2.97)類詞匯的使用均顯著低于男性(p<0.05)。(6)時間方面,女性對過去更加留戀(8.42:7.08),而男性則對現(xiàn)實更加關(guān)注(5.57:6.49),對未來的描述沒有性別差異(p>0.05)。
非正式語言標(biāo)記:填充語僅女性使用(0.02:0.00,p<0.05),雖使譯語更加溫和但也可能導(dǎo)致語言和思維不夠順暢。此外,在日常生活中女性使用粗鄙語的情況明顯較少,但譯文中并無性別差異(p>0.05),這應(yīng)該與原文的內(nèi)容及風(fēng)格密切相關(guān)。
4.結(jié)論和局限性
研究表明,譯文雖然體現(xiàn)了譯者的性別特征,但并不與傳統(tǒng)的性別刻板印象完全相符。男性譯者表現(xiàn)出一貫的理性、客觀和現(xiàn)實主義,也表現(xiàn)出關(guān)愛家庭、表達含蓄的一面;女性譯者保留了溫婉、感性、戀舊等傳統(tǒng)特點,同時展現(xiàn)出了新時代女性對事業(yè)的追求及堅決果斷的一面。當(dāng)然,與原創(chuàng)語言不同,翻譯語言會受到原文約束而難以自主發(fā)揮,所以譯文的性別特征中會多少摻雜原作因素,而且隨著時代的變遷,男女性別特征本身會發(fā)生變化[18],導(dǎo)致性別語言的相應(yīng)變化。
這項研究的不足之處在于,地方文學(xué)英譯本未必能反映翻譯全貌,更難以探知不同翻譯方向的普遍規(guī)律,因此結(jié)論普適性有待檢驗。此外,研究未能排除原作影響,而且LIWC本身也會有一定偏誤,所幸語料庫規(guī)模較大可以在一定程度上降低失誤概率。
本文對譯文與性別的關(guān)系作了全面但較為粗淺的總結(jié),今后的研究有必要加強差異的多角度檢驗,結(jié)合詞語或符號檢索查找具體原因,并通過開展調(diào)研深入探尋其真正動因。
注釋:
①文中使用比值表示時,女性數(shù)據(jù)在前,男性數(shù)據(jù)在后。數(shù)值高則使用該類詞語較多。下同。
參考文獻:
[1]Jespersen, O.. Language: Its Nature, Development and Origin[M]. New York: Macmillan, 1922.
[2]張愛玲.論女性語言的特點及其文化內(nèi)涵[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1995(1):73-77.
[3]薛玉萍.國外性別語言研究理論嬗變[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(3):90-93.
[4]Lakoff, R.. Language and Womens Place[M]. New York: Harper & Row, 1975.
[5]Butler, J.. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routledge, 1990.
[6]穆雷.心弦──女翻譯家金圣華教授訪談錄[J].中國翻譯,1999(2):36-38.
[7]穆雷,孔慧怡.翻譯界:男性的一統(tǒng)天下?[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2002(2):108-111.
[8]穆雷.翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J].外國語言文學(xué),2003(1):41-44.
[9]鄭賽芬.基于語料庫的女性語言翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2018.
[10]Meng, L.. Gender in Literary Translation[M]. Singapore: Springer, 2019.
[11]Pennebaker, J. W.. Psychological Aspects of Natural Language Use: Our Words, Our Selves[J]. Annual Review of Psychology, 2003(1):547-577.
[12]鐘智錦.內(nèi)地網(wǎng)民情緒記憶中的香港澳門回歸[J].新聞與傳播研究,2017(1):27-46,126-127.
[13]祖燕飛.應(yīng)用語文探索和字詞分析軟件探討兩岸4例孤獨癥患兒母親團體干預(yù)的研究[J].中國兒童保健雜志,2018(2):153-157.
[14]何凌南.“標(biāo)題黨”與“負(fù)能量”——媒體類微信公眾號的語言風(fēng)格分析[J].新聞戰(zhàn)線,2016(13):42-47.
[15]唐宣超.評價理論視角下《二馬》及四個英譯本的情感分析[D].北京:北京外國語大學(xué),2015.
[16]Zasiekin S, et al. Psycholinguistic Computerized Tools of Linguistic and Translation Studies Discourse Analysis[J]. Psycholinguistics, 2018(2):94-106.
[17]吳廷俊,鄭玥.電視廣告中女性刻板印象解析[J].當(dāng)代傳播,2004(5):68-70.
[18]張慧.傳統(tǒng)兩性性別特征的時代變遷:淡化與互滲[J].社會,2004(4):44-46.
本文系陜西省社會科學(xué)基金項目(立項號:13K093)“陜西當(dāng)代文學(xué)作品英譯本語料庫建設(shè)與研究”階段性成果。