• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      湖北戲劇作品中社交指示語(yǔ)翻譯的因素研究

      2020-03-11 03:01:50楊健
      科學(xué)與財(cái)富 2020年35期
      關(guān)鍵詞:翻譯影響因素

      楊健

      摘 要:戲劇作品中存在大量的社交指示語(yǔ),這些社交指示語(yǔ)往往也是不同文化環(huán)境下形成的承載大量社會(huì)指示信息的文化載體,在湖北傳統(tǒng)戲劇作品的對(duì)外傳譯中,社交指示語(yǔ)的翻譯受到諸多因素的影響,包括文化差異帶來(lái)的文化缺省和文化補(bǔ)償、社會(huì)因素、語(yǔ)用功能等效翻譯原則及順應(yīng)理論等。

      關(guān)鍵詞:社交指示語(yǔ);翻譯;影響因素

      1 導(dǎo)言

      目前湖北戲劇正面臨傳承與發(fā)展的瓶頸,要想實(shí)現(xiàn)新的發(fā)展,必須積極開(kāi)展對(duì)外傳播。湖北多個(gè)傳統(tǒng)劇種(楚劇、黃梅戲、花鼓戲等)都列入世界非物質(zhì)自然文化遺產(chǎn)名錄,也是全人類的財(cái)務(wù),只有積極地進(jìn)行交流和分享,才能促進(jìn)文化的向好發(fā)展,實(shí)現(xiàn)對(duì)外部文化和環(huán)境的整合,通過(guò)文化的傳播使更多的人關(guān)注線管信息,實(shí)現(xiàn)文化的交流。

      作為中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的重要組成部分,湖北傳統(tǒng)戲劇的傳播直接影響中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的生產(chǎn)和美學(xué)注意的保護(hù)。從上世紀(jì)八十現(xiàn)代開(kāi)始,我國(guó)的戲劇開(kāi)始以文本的形式向外傳播,這一時(shí)期的劇本翻譯主要聚焦在京劇上,之后出現(xiàn)了媒體的報(bào)道、異國(guó)演出和劇團(tuán)互訪等。真正受到國(guó)外關(guān)注是梅蘭芳先生在蘇聯(lián)進(jìn)行表演后,此時(shí)中國(guó)戲劇才正式成為了世界三大戲劇體系之一。

      隨著新時(shí)代的到來(lái),中國(guó)的戲劇也在加大對(duì)外交流的力度,發(fā)揮著自身的民族特色,但是從對(duì)外交流過(guò)程中的反饋和效果來(lái)看,中國(guó)的傳統(tǒng)戲劇仍然較為小眾化,不符合國(guó)際主流文化的審美,大部分國(guó)外觀眾根本無(wú)法理解中國(guó)的戲劇,甚至是存在誤解或者輕視,而之所以出現(xiàn)這種情況,很大程度上是因?yàn)槲幕瘋鞑ゲ](méi)有很好地考慮受眾的實(shí)際情況和文化差異,傳統(tǒng)戲劇的傳播使建立在本國(guó)的價(jià)值觀和社會(huì)制度上,對(duì)于那些完全不懂或者對(duì)中國(guó)古代封建社會(huì)知之甚少的觀眾來(lái)說(shuō),是很難理解和接受的。要想促進(jìn)傳統(tǒng)戲劇的發(fā)展,就需要不斷優(yōu)化文化傳播的方式,加強(qiáng)戲劇對(duì)外傳譯中的文化補(bǔ)償翻譯就是一個(gè)可取之道。

      語(yǔ)用學(xué)強(qiáng)調(diào):翻譯涉及到的不僅僅是兩種語(yǔ)言,更加關(guān)鍵的是翻譯中的語(yǔ)義語(yǔ)用功能、問(wèn)題對(duì)應(yīng)和功能等值。而社交指示語(yǔ)作為語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容,通過(guò)社交指示語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的關(guān)系可以正確傳達(dá)原文意思,對(duì)于觀眾和讀者都是一個(gè)重要的戲劇理解途徑。話語(yǔ)中的典型信息比如空間、時(shí)間、物理等信息,也包含話語(yǔ)進(jìn)程、回話雙方相互識(shí)別身份和信息的稱謂等,這些指示信息依靠一系列與語(yǔ)境直接關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ),然后通過(guò)其語(yǔ)法特征和意義表達(dá)出來(lái)。

      社交指示語(yǔ)的翻譯受到很多方面的影響,如文化差異帶來(lái)的文化缺省和文化補(bǔ)償、社會(huì)因素、語(yǔ)用功能等效翻譯原則及順應(yīng)理論等。

      2 社交指示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效原則

      語(yǔ)用學(xué)強(qiáng)調(diào):翻譯涉及到的不僅僅是兩種語(yǔ)言,更加關(guān)鍵的是翻譯中的語(yǔ)義語(yǔ)用功能、問(wèn)題對(duì)應(yīng)和功能等值。而社交指示語(yǔ)作為語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容,通過(guò)社交指示語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的關(guān)系可以正確傳達(dá)原文意思,對(duì)于觀眾和讀者都是一個(gè)重要的戲劇理解途徑。話語(yǔ)中的典型信息比如空間、時(shí)間、物理等信息,也包含話語(yǔ)進(jìn)程、回話雙方相互識(shí)別身份和信息的稱謂等,這些指示信息依靠一系列與語(yǔ)境直接關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ),然后通過(guò)其語(yǔ)法特征和意義表達(dá)出來(lái)。

      社交指示語(yǔ)是一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家文化的鏡子,在日常交際環(huán)境下,通過(guò)特定的語(yǔ)境和不同的交際角色,不同的社交指示語(yǔ)的運(yùn)用體現(xiàn)了不同的關(guān)系、地位和身份的高低,這在基本全為語(yǔ)言對(duì)話(語(yǔ)言表演)的戲劇中更有著其重要性,選擇合適的社交指示語(yǔ),不僅可以在交際中獲得成功,也能在對(duì)外文化傳譯中使國(guó)外觀眾或讀者更易于理解。

      語(yǔ)言的基本功能是社會(huì)交際,而每種語(yǔ)言在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中都會(huì)形成獨(dú)具特色的社交稱謂系統(tǒng)(即社交指示語(yǔ)),漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是如此,因此在社交指示語(yǔ)上兩種語(yǔ)言存在巨大的差異,如何在戲劇的對(duì)外傳譯中將這些漢語(yǔ)的特有信息準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ),成功傳遞原文所體現(xiàn)的信息,使得英語(yǔ)讀者能夠正確地理解和欣賞作品,給予傳統(tǒng)戲劇足夠的尊重和充分的重視,這是非常重要的。

      作為語(yǔ)用學(xué)的重要范疇,對(duì)于社交指示語(yǔ)的理解必須緊密聯(lián)系語(yǔ)境,譯者在翻譯的時(shí)候既要關(guān)注原文中社交指示語(yǔ)所使用的環(huán)境和交際者的身份,也要考慮其所體現(xiàn)的社會(huì)文化因素,把握其主要功能和語(yǔ)用意義,找出其語(yǔ)用等效成分。漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上和文化上都存在巨大的差異,因此用翻譯等效的角度對(duì)社交指示語(yǔ)的翻譯是十分有必要的。

      3 社交指示語(yǔ)翻譯的社會(huì)因素

      社交指示語(yǔ)翻譯的社會(huì)因素,包括家庭組成、血緣概念、等級(jí)觀念、宗教影響、社會(huì)規(guī)約系統(tǒng)和個(gè)人價(jià)值觀念等都直接或間接導(dǎo)致中英社交指示語(yǔ)差異形成,社交指示語(yǔ)的翻譯過(guò)程要求譯者對(duì)語(yǔ)言的使用要根據(jù)語(yǔ)境、社會(huì)規(guī)約等情況在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等層面不斷地進(jìn)行選擇。

      (1)家庭組成與血緣觀念

      家庭作為人們生活的基本組織,在中西存在著不少的差異。一般,西方人談?wù)摷彝サ臅r(shí)候即是指家里的父母和其他未成婚的兄弟姐妹,而中國(guó)在幾千年的封建制度影響下,往往談?wù)摰氖恰按蠹彝ソM織”,除了父母兄弟姐妹之外還包含其他親戚,即便有時(shí)并不都生活在一起,但是居住的地方也相對(duì)較近,在古代社會(huì)更是如此。而西方國(guó)家即便有血緣關(guān)系,居住的地方也相對(duì)較遠(yuǎn),一般只在重大的節(jié)日才聚集到一起。

      西方家長(zhǎng)對(duì)小孩的教育注重獨(dú)立自主思想的教育,與中國(guó)人相互依賴的觀念形成鮮明的對(duì)比。受儒家思想的影響和熏陶,在中國(guó)相互依賴是亙古以來(lái)并且貫穿一生的社會(huì)契約,總是傾向于受家中長(zhǎng)輩的呵護(hù),習(xí)慣于順從父母或其他的長(zhǎng)輩,接受習(xí)俗和傳統(tǒng)。這樣的差異導(dǎo)致中西社交指示語(yǔ)中存在大量的差異,如漢語(yǔ)中存在大量的親屬稱呼詞,而西方除了父母有明確區(qū)分的詞匯之外,幾乎所有的親屬指代詞都是統(tǒng)一指代一類親戚。

      (2) 權(quán)勢(shì)、宗教與社會(huì)規(guī)約系統(tǒng)

      社會(huì)交際離不開(kāi)語(yǔ)言,因此社交指示語(yǔ)本質(zhì)上是為了恰當(dāng)?shù)貍鬟f信息和表達(dá)思想,建立和維持社交關(guān)系。人類的社會(huì)活動(dòng)中有意或者無(wú)意的態(tài)度都可以通過(guò)不同的社交指示語(yǔ)表達(dá),因?yàn)樯缃恢甘菊Z(yǔ)是交際雙方基于場(chǎng)合、交際過(guò)程、交際對(duì)象和交際時(shí)間做出的權(quán)衡,體現(xiàn)的是一種心理定位,也是對(duì)于維護(hù)一定社會(huì)關(guān)系的心理預(yù)期。

      權(quán)勢(shì)由家庭地位、社交地位、年齡及宗教信仰決定,權(quán)勢(shì)可分為社會(huì)地位權(quán)勢(shì)、宗教權(quán)勢(shì)、宗族權(quán)勢(shì)等。如不同官員屬于社會(huì)地位權(quán)勢(shì);佛教中的方丈(基督教堂的教父)等屬于宗教權(quán)勢(shì);老爺爺/老奶奶則屬于年齡權(quán)勢(shì)。

      中國(guó)受到幾千年來(lái)的官本位思想影響,在語(yǔ)言指示系統(tǒng)中處處透露著尊卑思想,這與西方追求人人平等的精神大相徑庭,這也是中西語(yǔ)言系統(tǒng)中涉及到尊稱詞匯相差較大的主要原因。

      (3)個(gè)人價(jià)值觀念和文化背景

      西方國(guó)家的人性格普遍外向、開(kāi)朗,在交往中往往強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自我,并且以自己的文化背景和所接受到的教育為基礎(chǔ),重視個(gè)人的價(jià)值,不自貶,因此在英語(yǔ)中社交指示并不名下。而中國(guó)崇尚禮法,注重“以和為貴”,謙恭禮讓,并且中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼親疏之別。

      此外,對(duì)待年齡上,西方對(duì)輩分尊卑往往不在意,而中國(guó)文化則十分強(qiáng)調(diào),導(dǎo)致兩者在社交指示語(yǔ)上存在較大的差異。英語(yǔ)中,“老年”一般指代落后弱勢(shì)群體,是一種消極的狀態(tài),因此社交指示語(yǔ)中少有提及年事已高的信息;而在中國(guó)文化中,老人被視作是經(jīng)驗(yàn)豐富有威信的人,因此社交指示語(yǔ)中往往偏向強(qiáng)調(diào)年長(zhǎng),甚至把年齡夸大。

      4 戲劇翻譯中的文化缺省和文化補(bǔ)償

      (1) 語(yǔ)義缺省

      對(duì)于社交指示語(yǔ)的語(yǔ)用等效,由于英漢存在較大的文化差異,導(dǎo)致社交指示語(yǔ)的語(yǔ)義空缺和文化缺省是譯者在翻譯當(dāng)中需要重點(diǎn)關(guān)注和面臨的問(wèn)題。由于文化上的差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)不可避免地互存在語(yǔ)義空缺,這一現(xiàn)象在社交指示語(yǔ)上尤為突出。如前面所述,韓劇中的很多稱謂在英語(yǔ)中難以找到相匹配的詞匯,英語(yǔ)中難以見(jiàn)到的自謙詞匯,在漢語(yǔ)中則十分普遍。

      從語(yǔ)用學(xué)和順應(yīng)論的角度,大量的社交指示語(yǔ)的翻譯由于語(yǔ)義空缺難以達(dá)到完全對(duì)等,譯者在翻譯社交指示語(yǔ)的時(shí)候需要關(guān)注社交語(yǔ)境(既包含語(yǔ)言因素,又包含非語(yǔ)言因素),語(yǔ)言因素注重源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,非語(yǔ)言因素強(qiáng)調(diào)交際雙方的相關(guān)因素(如職業(yè)、身份、性格、時(shí)間、氣質(zhì)、地點(diǎn)等)。

      總之,社交指示語(yǔ)是對(duì)民族文化的直接體現(xiàn)和具體反映,也可以折射出民族社會(huì)關(guān)系面目,對(duì)于傳統(tǒng)戲劇的傳播有著較為重要的意義。社交指示語(yǔ)的變化是對(duì)于交際雙方的社會(huì)地位、態(tài)度和情感變化的直接體現(xiàn),正確地選擇和運(yùn)用社交指示語(yǔ)對(duì)于促進(jìn)對(duì)外文化交流是十分有利的。因此,社交指示語(yǔ)的翻譯要考慮具體的社交語(yǔ)境和異域文化的內(nèi)涵,考慮觀眾或讀者的心理及審美習(xí)慣,才能避免錯(cuò)用社交指示詞,盡量傳達(dá)與原文近似或者相同的社交指示信息,使得譯文與原文貼近、等值。

      (2)文化補(bǔ)償

      對(duì)于上述文化缺省,是會(huì)影響觀眾和讀者對(duì)于湖北傳統(tǒng)戲劇的理解的,因此,我們?cè)谘芯窟^(guò)程中提出運(yùn)用語(yǔ)用論和順應(yīng)論的思維對(duì)社交指示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行文化補(bǔ)償,以便將湖北乃至中國(guó)傳統(tǒng)文化原汁原味的展現(xiàn)在國(guó)外觀眾和讀者面前。如第5張所闡述的,社交指示語(yǔ)可以采用如下三種方式進(jìn)行文化補(bǔ)償:

      ①直譯

      直譯屬于最直接最常規(guī)的翻譯方法,可以最大限度的保留和還原原文的本來(lái)面目,保證原汁原味。如第一人稱社交指示代詞“我、我們、鄙人”等社交指示代詞就可以直接用“I/me/We”翻譯,這屬于直譯的方式。

      ②直譯加注

      通過(guò)直譯沒(méi)辦法完全傳達(dá)這種社交指示關(guān)系的時(shí)候,翻譯人員可以在直譯的基礎(chǔ)上加以注釋補(bǔ)充說(shuō)明,也就是直譯+注解的方法。通過(guò)加注來(lái)具體說(shuō)明背后蘊(yùn)含的文化背景和歷史指示,可以補(bǔ)充文化傳譯過(guò)程中文化缺省的內(nèi)容,有利于讀者了解相關(guān)知識(shí)和背景。

      比如在漢語(yǔ)“姑父、姑母娘”的翻譯中:在“uncle/aunt”后面添加注釋,如姑父譯為“uncle(husband of father's sister)”,姑母譯為“aunt(father's sister)”,這就是一種直譯+注解的文化補(bǔ)償方式。

      ③意譯

      意譯是一種較為靈活的翻譯方式,并不要求完全按照原文的行文方式進(jìn)行翻譯,只需要最大限度的保留原文的意思。這在傳統(tǒng)戲劇中大量社交指示代詞無(wú)法直接翻譯出來(lái)的情況下是一種十分合適的方式,比如:在翻譯傳統(tǒng)戲劇中“寒窗”、“鄙舍”、“蓬蓽”這類社交指示代詞的時(shí)候,根本沒(méi)辦法直譯,只能在理解原文意思的基礎(chǔ)上,將其譯作“my house”。

      5 結(jié)語(yǔ)

      社交指示語(yǔ)是涉及在特定的語(yǔ)境中與交流各方的角色定位相關(guān)的社會(huì)等級(jí)信息,尤其是說(shuō)話者和聽(tīng)話者的關(guān)系。英漢不同文化,宗教、價(jià)值觀等方面的巨大差異影響到兩種語(yǔ)言在社交指示語(yǔ)上的使用差異。漢語(yǔ)的社交指示語(yǔ)豐富,復(fù)雜而系統(tǒng),而英語(yǔ)存在著社交指示語(yǔ)空缺,因此在翻譯社交指示語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮目標(biāo)語(yǔ)的文化需要,結(jié)合具體的的社交語(yǔ)境以及交際雙方的關(guān)系,才有可能成功地再現(xiàn)原作者要傳遞的信息。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李璐.《紅樓夢(mèng)》中社交指示語(yǔ)翻譯的文化順應(yīng)[J].海外英語(yǔ),2016(04):99-100+110.

      [2] 孫楠楠.英漢社交指示語(yǔ)的差異以及對(duì)其翻譯的影響——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例[J].黑龍江科技信息,2010(36):243.

      [3] 阮敏.戲劇翻譯中語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的比較研究[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(01):46-49.

      [4] 李謹(jǐn)香.對(duì)比語(yǔ)用學(xué)視野下的社會(huì)指示語(yǔ)——稱謂[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2011(06):179-182.

      (三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 ?湖北 ?宜昌 ?443000)

      猜你喜歡
      翻譯影響因素
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      水驅(qū)油效率影響因素研究進(jìn)展
      突發(fā)事件下應(yīng)急物資保障能力影響因素研究
      環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)需求影響因素分析
      商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
      村級(jí)發(fā)展互助資金組織的運(yùn)行效率研究
      商(2016年27期)2016-10-17 04:40:12
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      基于系統(tǒng)論的煤層瓦斯壓力測(cè)定影響因素分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:45:52
      曲周县| 中超| 西畴县| 大厂| 易门县| 彰化县| 北宁市| 南阳市| 隆化县| 绥芬河市| 建昌县| 逊克县| 讷河市| 鄂伦春自治旗| 驻马店市| 南召县| 武邑县| 晋州市| 神木县| 江油市| 永兴县| 濉溪县| 巴林右旗| 来宾市| 阜南县| 西贡区| 隆子县| 武陟县| 遵化市| 华宁县| 遂溪县| 方正县| 汨罗市| 哈密市| 邓州市| 赞皇县| 舟曲县| 长岛县| 新和县| 吴忠市| 仙游县|