鐘蕓芳
(1.廣東海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 湛江 524088;2.天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
2013年以來,習(xí)近平講話、著作的翻譯研究取得了一定進(jìn)展,為中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯傳播提供了諸多有益啟示。但是,各家研究眾說紛紜,仍有待梳理分析。為提高相關(guān)翻譯研究的效率,更好地助力中央文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐和促進(jìn)中國聲音的對(duì)外傳播,本文欲對(duì)知網(wǎng)上有關(guān)習(xí)近平講話、著作翻譯研究的論文進(jìn)行文獻(xiàn)計(jì)量分析,探究當(dāng)前研究的局限性及可能的發(fā)展趨勢(shì),為今后的相關(guān)翻譯研究提出可行性建議。
筆者于2019年1月20日在中國知網(wǎng)(CNKI)以“習(xí)近平”并含“翻譯”、“習(xí)近平”并含“口譯”為主題對(duì)學(xué)術(shù)期刊和碩博士論文進(jìn)行檢索(限定論文發(fā)文時(shí)間截至2018年12月31日),盡可能網(wǎng)羅有關(guān)習(xí)近平講話、著作的口筆譯研究論文。檢索出初步數(shù)據(jù)后,人工鑒別、刪除期刊論文中有關(guān)習(xí)近平著作翻譯出版工作的資訊類文章和碩博士論文中政治、外交新聞報(bào)道類翻譯研究論文,共獲得習(xí)近平講話、著作翻譯研究(2013—2018年)期刊論文92篇,碩博士論文132篇。
檢索數(shù)據(jù)顯示,習(xí)近平講話、著作翻譯研究的期刊論文始于2013年。從每年期刊論文的發(fā)表數(shù)量來看,2013年1篇,2014年0篇,2015年12篇,2016年18篇,2017年25篇,2018年36篇(表1)。2014年以后,有關(guān)習(xí)近平講話、著作翻譯研究的期刊論文數(shù)量呈逐年穩(wěn)步遞增的趨勢(shì)。
表1 2013-2018年習(xí)近平講話、著作翻譯研究期刊論文數(shù)量
從研究語種來看,92篇期刊論文中,以習(xí)近平講話、著作的英語、俄語、日語譯本進(jìn)行翻譯研究的論文有87篇,以維吾爾語、蒙古語、藏語譯本進(jìn)行翻譯研究的論文有5篇(表2)。由表2可知,以習(xí)近平講話、著作的英語譯本進(jìn)行翻譯研究的論文占有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),其他外語譯本和少數(shù)民族語言譯本的翻譯研究工作仍有較大的空間,有待進(jìn)一步開展。
表2 2013-2018年習(xí)近平講話、著作翻譯研究各語種期刊論文數(shù)量
圖1 核心期刊和一般期刊中習(xí)近平講話、著作翻譯研究論文比例
從期刊分類來看,核心期刊(北京大學(xué)《中文核心期刊總覽》來源期刊或中文社會(huì)科學(xué)引文索引(2019—2020)來源期刊,含擴(kuò)展版收錄)有17篇,一般期刊有75篇(圖1)。核心期刊包括在翻譯類、外語類核心期刊發(fā)表的論文8篇和在其他核心期刊發(fā)表的論文9篇。發(fā)表在翻譯類、外語類核心期刊的8篇論文分別為《中國翻譯》3篇、《上海翻譯》3篇、《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》1篇和《中國科技翻譯》1篇。一般期刊包括普通高校學(xué)報(bào)(本科、??茖W(xué)報(bào))發(fā)表的論文39篇和其他刊物發(fā)表的論文36篇。由以上數(shù)據(jù)可知,發(fā)表在核心期刊和一般期刊上的有關(guān)習(xí)近平講話、著作翻譯的研究論文在數(shù)量比例上有一定差距,今后在撰寫更高質(zhì)量和發(fā)表更高水平的研究論文方面仍有提升空間。
按核心期刊論文和一般期刊論文分類來看,核心期刊論文中,以習(xí)近平某篇講話、演講、致辭、賀詞或是習(xí)近平某系列演講、某主題論述及其譯文為研究語料的論文有8篇,以《習(xí)近平談治國理政》(第一、二卷)及其譯本為研究語料的論文亦有8篇,另有以《習(xí)近平用典》及其英譯文為研究語料的論文1篇。在一般期刊論文中,相應(yīng)的論文分別是40篇、34篇,另有以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)論述摘編》及其日譯本為研究語料的論文1篇。以上數(shù)據(jù)顯示,在研究語料的選擇上核心期刊論文和一般期刊論文表現(xiàn)出相似的均衡性。但是,研究語料在講話、著作分布上的均衡性并不意味著口筆譯研究數(shù)量的均衡。從口筆譯研究數(shù)量上來看,92篇期刊論文中,筆譯研究論文共有81篇,口譯研究論文僅有11篇(包括核心期刊論文1篇,一般期刊論文10篇)。也就是說,僅有11篇論文以習(xí)近平講話及其譯文為研究語料進(jìn)行口譯研究。其余81篇筆譯研究論文中,有37篇以習(xí)近平講話及其譯文為研究語料,44篇以習(xí)近平著作及其譯本為研究語料。由此可見,習(xí)近平講話、著作翻譯研究期刊論文呈現(xiàn)出筆譯研究較多,而口譯研究較少的局面。
先看17篇核心期刊論文的研究對(duì)象分布情況。首先,有8篇是以習(xí)近平講話或著作的譯本為研究對(duì)象進(jìn)行宏觀角度的綜合研究,其中有6篇研究目的在于探究習(xí)近平講話、著作的翻譯策略、方法,1篇通過《習(xí)近平談治國理政》的英譯探究中國形象在海外的傳播,還有1篇對(duì)習(xí)近平講話的要點(diǎn)翻譯進(jìn)行探究。其次,也有8篇論文從研究語料中選取具體的研究對(duì)象進(jìn)行了微觀角度的研究,其中圖文翻譯研究2篇、“科學(xué)(的)+N”結(jié)構(gòu)、“中國夢(mèng)”核心話語、典籍、隱喻、文化遷移現(xiàn)象、口譯異化趨勢(shì)翻譯研究各有1篇。最后,還有1篇論文以《習(xí)近平談治國理政》的外譯為例,對(duì)中央文獻(xiàn)的外譯出版路徑進(jìn)行了考察。
再看75篇一般期刊論文研究對(duì)象的分布情況。首先,有31篇期刊論文以研究語料整體,即習(xí)近平講話或著作的譯本為研究對(duì)象進(jìn)行宏觀角度的綜合研究。綜合研究論文主要有兩類:(1)通過研究習(xí)近平講話、著作的譯本探究其翻譯策略,這些論文絕大多數(shù)都采用了某種翻譯理論視角,以翻譯理論為框架探究譯本的翻譯策略或是在翻譯理論的指導(dǎo)下總結(jié)譯本的翻譯策略。(2)通過研究習(xí)近平講話、著作的譯本論證翻譯理論的重要指導(dǎo)作用,這部分論文以翻譯理論為框架,通過具體的譯例分析考察翻譯理論在譯本中的體現(xiàn),論證翻譯理論的重要指導(dǎo)作用,肯定譯本的翻譯質(zhì)量并倡議譯者在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。其次,有32篇論文以研究語料中的詞匯、短語、句子、修辭、注釋等為研究對(duì)象進(jìn)行微觀角度的翻譯研究。其中,以詞匯為研究對(duì)象的論文有11篇,其中包括了中國特色詞匯5篇,四字格詞語、人稱代詞、委婉語、時(shí)政新語、文化負(fù)載詞、本源概念(包括新詞、政治術(shù)語、四字結(jié)構(gòu)等)各1篇。以短語為研究對(duì)象的論文有14篇,其中包括習(xí)語、俗語5篇,古詩詞6篇,典籍3篇。以句子為研究對(duì)象的論文有1篇。以修辭為研究對(duì)象的論文有4篇,其中包括2篇隱喻,1篇修辭翻譯,1篇類比修辭。以注釋(或稱副文本)為研究對(duì)象的論文有2篇。最后,還有12篇其他內(nèi)容的翻譯研究論文。其中,通過研究習(xí)近平演講、新年賀詞的譯本探究譯本顯化現(xiàn)象的論文有3篇,選擇習(xí)近平演講、新年賀詞的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析的論文有3篇,對(duì)《習(xí)近平談治國理政》中關(guān)于“中國夢(mèng)”論述和文化翻譯進(jìn)行探究的論文各有1篇,對(duì)《習(xí)近平談治國理政》的對(duì)外傳播翻譯進(jìn)行研究的論文有3篇,對(duì)《習(xí)近平談治國理政》的譯者體會(huì)進(jìn)行闡述的論文有1篇。
17篇核心期刊論文中,有12篇論文以某種翻譯理論為視角進(jìn)行翻譯研究,其中政治等效理論3篇,闡釋理論、文化翻譯觀、批評(píng)話語分析、概念隱喻理論、功能主義翻譯理論、圖文翻譯理論、多模態(tài)話語分析理論、后殖民翻譯理論、歸化異化翻譯策略各1篇。75篇一般期刊論文中,有42篇論文以某種翻譯理論為視角進(jìn)行翻譯研究。具體而言,有9篇以功能主義翻譯理論為視角(包括目的論、文本類型理論和“功能+忠誠”理論),6篇以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,5篇以歸化、異化翻譯策略為視角,4篇以釋意理論為視角,3篇以功能對(duì)等理論為視角,2篇以政治等效理論為視角,2篇以西方修辭學(xué)理論為視角,還有關(guān)聯(lián)理論、和諧論、批評(píng)話語分析、系統(tǒng)功能語言學(xué)、語境順應(yīng)論、翻譯模因論、文化翻譯視角、吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式、概念隱喻理論、許淵沖三美理論、副文本理論各1篇。
從核心期刊論文和一般期刊論文分類來看,核心期刊論文中以翻譯理論為視角進(jìn)行翻譯研究的論文比例(70.6%)遠(yuǎn)高于一般期刊論文中相應(yīng)的論文比例(56%),可見以翻譯理論為視角進(jìn)行翻譯研究有助于提升翻譯研究論文的質(zhì)量。再從總體上看,從功能主義翻譯理論(10篇)、歸化異化翻譯策略(6篇)等傳統(tǒng)的翻譯理論視角開展翻譯研究的論文依然占據(jù)了優(yōu)勢(shì)。以胡庚申教授于2001年創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)理論(6篇)、楊明星教授于2008年提出的政治等效理論(5篇)為理論視角進(jìn)行翻譯研究的論文數(shù)量也為數(shù)不少,體現(xiàn)了近年來翻譯研究理論視角的流行趨勢(shì)。此外,論文中還出現(xiàn)了功能對(duì)等理論、釋意理論、西方修辭學(xué)理論等共13種翻譯理論視角,其中不乏翻譯模因論、圖文翻譯理論、多模態(tài)話語分析理論、副文本理論等新穎的理論視角,展現(xiàn)了有關(guān)習(xí)近平講話、著作翻譯研究理論視角的多樣化的發(fā)展趨勢(shì)。
檢索數(shù)據(jù)顯示,習(xí)近平講話、著作翻譯研究的碩博士論文也始于2013年。從每年碩博士論文的數(shù)量來看,2013年2篇,2014年9篇,2015年27篇,2016年28篇,2017年27篇(含2篇博士論文),2018年39篇(表3)。由此可見,從2013年起,習(xí)近平講話、著作翻譯研究碩博士論文數(shù)量逐年遞增,2015年以后每年產(chǎn)出的碩博士論文數(shù)量呈現(xiàn)出穩(wěn)中遞增的狀態(tài)。
表3 2013-2018年習(xí)近平講話、著作翻譯研究碩博士論文數(shù)量
從研究語種來看,132篇碩博士論文中,以習(xí)近平講話、著作的英語、俄語、法語、德語、日語譯本進(jìn)行翻譯研究的論文有130篇,以朝鮮語、維吾爾語、哈薩克語譯本進(jìn)行翻譯研究的論文有7篇(表4)。由表4可知,同期刊論文一樣,以習(xí)近平講話、著作的英語譯本進(jìn)行翻譯研究的碩博士論文同樣占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。但是,碩博士論文的研究語種與期刊論文相較而言更為豐富,可以認(rèn)為這與各大高校小語種翻譯碩士的培養(yǎng)有著直接的關(guān)系。
表4 2013-2018年習(xí)近平講話、著作翻譯研究各語種碩博士論文數(shù)量
從研究語料來看,130篇碩士論文中有89篇以習(xí)近平講話、演講、致辭或習(xí)近平某系列講話、某主題論述及其譯文為研究語料,41篇論文以《習(xí)近平談治國理政》(第一、二卷)及其譯本為研究語料。研究語料在講話、著作的分布上如此之懸殊,可以從翻譯類型占比方面一窺其原因。130篇碩士論文中,口譯方向的研究論文共有75篇,其中研究口譯的論文有47篇,研究交替?zhèn)髯g的論文有15篇,研究同聲傳譯的論文有13篇。口譯方向的研究論文數(shù)量之所以如此之多,與各大高校口譯方向翻譯碩士的培養(yǎng)有著密不可分的關(guān)系。這75篇口譯方向的論文因其研究類型的原因,均以習(xí)近平講話、演講、致辭或習(xí)近平某系列講話、某主題論述及其譯文為研究語料,其中有27篇口譯、交傳、同傳實(shí)踐報(bào)告,20篇某翻譯理論視角下的翻譯策略、技巧、原則研究,21篇微觀角度具體研究對(duì)象的翻譯研究,7篇其他內(nèi)容的翻譯研究。
2篇博士論文中,李鈺婧[1]以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)論述摘編》及其日譯本為研究語料,李多[2]以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)論述摘編》《習(xí)近平關(guān)于全面深化改革論述摘編》《習(xí)近平談治國理政》及其俄譯本為研究語料。
從口譯研究和筆譯研究的分類來看碩士論文中習(xí)近平講話、著作翻譯研究的研究對(duì)象,具體而言,27篇口譯、交傳、同傳實(shí)踐報(bào)告和20篇某翻譯理論視角下的翻譯策略、技巧、原則研究都是以習(xí)近平講話、演講、致辭或習(xí)近平某系列講話、某主題論述及其譯文整體作為研究對(duì)象開展綜合研究??谧g、交傳、同傳實(shí)踐報(bào)告往往由任務(wù)描述、任務(wù)實(shí)施(過程)、案例分析、結(jié)論四大部分構(gòu)成,案例分析部分是全文的重點(diǎn),這部分往往會(huì)對(duì)口譯、交傳、同傳實(shí)踐中遇到的困難和問題進(jìn)行總結(jié)歸納,從不同的角度對(duì)譯文的翻譯策略、原則、技巧進(jìn)行分析研究。某翻譯理論視角下的翻譯策略、技巧、原則研究的論文主要有兩類:在翻譯理論的指導(dǎo)下分析字詞、修辭、句子層面等的翻譯策略、技巧,或是以翻譯理論為框架對(duì)譯文的翻譯策略、原則進(jìn)行探究。21篇微觀角度翻譯研究的研究對(duì)象包括副詞、新造詞、中國特色用語、專有名詞、四字格詞語、習(xí)語、漢語熟語、古詩文、引用語、概念隱喻、模糊語言、并列復(fù)合句、句子主干、流水句。7篇其他內(nèi)容的翻譯研究包括增詞法、交替?zhèn)髯g顯化現(xiàn)象、釋意和代碼轉(zhuǎn)換在交傳中的互補(bǔ)性、交傳口譯筆記應(yīng)用困難及應(yīng)對(duì)策略、同傳中信息缺失現(xiàn)象、同傳語言民族風(fēng)格轉(zhuǎn)換、會(huì)議譯員精力分配失衡問題、口譯質(zhì)量研究。
再看55篇筆譯研究論文研究對(duì)象的分布情況。首先,以研究語料整體作為研究對(duì)象的譯本或譯文研究論文有23篇、翻譯策略研究論文有5篇。其次,有25篇是具體研究對(duì)象的翻譯研究,包括11篇中國特色詞匯(或稱中國特色用語)、3篇隱喻、2篇古詩文以及四字成語、文化負(fù)載詞(重疊、空缺、相異負(fù)載詞)、文化專有項(xiàng)(詩歌、專有名詞、熟語、中國特有修辭)、類比修辭、修辭格(比喻、借代)、冗余信息處理、政治委婉語、雙語術(shù)語抽取效率對(duì)比、文化意象各1篇。最后,還有2篇論文是譯文或譯本對(duì)比研究論文,分別是《中國特色政治表達(dá)英德翻譯對(duì)比研究》和《〈習(xí)近平談治國理政〉英法譯本對(duì)比研究》,這兩篇論文作者的研究方向都是復(fù)語同聲傳譯。
最后看2篇博士論文,李鈺婧[1]以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)論述摘編》及其日譯本為研究對(duì)象進(jìn)行了宏觀角度的譯本翻譯研究,李多[2]以互文性典型體裁(古文詩詞、成語典故、諺語俗語)和互文性表現(xiàn)手法(引用、鑲嵌、隱喻、仿擬)的俄譯方法為研究對(duì)象進(jìn)行了翻譯批評(píng)研究。
先看口譯研究論文翻譯理論的分布情況。75篇口譯研究論文中,有52篇從翻譯理論視角進(jìn)行翻譯研究,23篇沒有使用翻譯理論。在有理論視角的口譯研究論文中,釋意理論24篇,關(guān)聯(lián)理論5篇,目的論4篇,吉爾精力分配模式4篇,吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式3篇,歸化異化策略3篇,變譯理論、順應(yīng)論、順句驅(qū)動(dòng)理論各2篇,語篇銜接理論、語境理論、互文性理論、圖式理論、功能對(duì)等理論各1篇(有2篇口譯研究論文使用了2種翻譯理論)。再看筆譯研究論文翻譯理論的分布情況。55篇筆譯研究論文中,有52篇從翻譯理論視角進(jìn)行研究,3篇沒有使用翻譯理論。有理論視角的筆譯研究論文中,功能主義翻譯理論(包括文本類型理論和目的論)15篇,歸化異化策略5篇,順應(yīng)論4篇,生態(tài)翻譯學(xué)3篇,概念隱喻理論、改寫操縱理論、許淵沖三美理論各2篇,翻譯敘事理論、等值翻譯理論、共生翻譯學(xué)、切斯特曼五大翻譯倫理模式、建構(gòu)主義翻譯學(xué)、深度翻譯理論、傳播學(xué)理論、奈達(dá)對(duì)等理論、釋意理論、話語分析理論、圖式理論、修辭勸說理論、信息論、概念整合理論、積極隱喻分析理論、腳本理論、語用等效理論、語料庫批評(píng)譯學(xué)、文化翻譯觀各1篇。2篇博士論文中,李鈺婧[1]以功能主義翻譯理論為理論框架,從跨文化交際視閾分析了中譯日出現(xiàn)的跨文化交際障礙類型及成因,并提出了初步的解決方略。李多[2]將互文性理論與翻譯批評(píng)相結(jié)合,對(duì)習(xí)近平系列論述摘編互文性現(xiàn)象的俄譯方法和讀者的接受情況進(jìn)行了系統(tǒng)的批評(píng)分析。
相較而言,口譯研究和筆譯研究中翻譯理論的使用情況呈現(xiàn)出不同的特征。首先,筆譯研究的理論視角多達(dá)26種,展示了比口譯研究更為豐富、更為開闊的研究視角,這與期刊論文中理論視角多樣化發(fā)展趨勢(shì)一致。其次,口譯研究使用最多的翻譯理論是釋意理論,筆譯研究中使用最多的是功能主義翻譯理論(包括目的論和文本類型理論)。這與翻譯理論的適用性有關(guān)。1968年,法國著名口譯理論家、實(shí)踐家達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇發(fā)表《國際會(huì)議議員——言語與交際問題》,為釋意理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。此后十幾年時(shí)間,以達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇為代表的釋意學(xué)派研究人員在長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐和研究中總結(jié)提煉出釋意理論。釋意理論早在20世紀(jì)80年代初期就被引入中國,但直到20世紀(jì)末才得到系統(tǒng)介紹,并成為中國高??谧g理論研究和教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)[3]。再觀功能主義翻譯理論,卞建華[4]指出功能主義翻譯理論產(chǎn)生的重要原因之一是第二次世界大戰(zhàn)以后,非文學(xué)類翻譯需求的迅猛發(fā)展。功能主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯策略,解決了語言學(xué)派“等值”翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的矛盾,體現(xiàn)出在指導(dǎo)非文學(xué)類文本翻譯實(shí)踐上的適用性。1987年,該派理論被介紹到中國。進(jìn)入21 世紀(jì),隨著學(xué)術(shù)信息渠道的進(jìn)一步暢通, 功能主義目的論在中國的傳播進(jìn)一步趨向廣泛和深入[5]。因此,碩博士論文中的習(xí)近平講話、著作的口筆譯研究理論視角才呈現(xiàn)出以釋意理論和功能主義翻譯理論數(shù)量最多的現(xiàn)象。
無論是期刊論文還是碩士論文,都既有宏觀角度的綜合翻譯研究,也有微觀角度的翻譯研究;微觀角度的翻譯研究中還不乏選題新穎的研究。但是,從研究對(duì)象分布上來看,期刊論文和碩博士論文中,以習(xí)近平講話及其譯文整體、習(xí)近平著作及其譯本整體為研究對(duì)象的研究論文分別是39篇和76篇,占期刊論文總數(shù)的42.4%和碩博士論文總數(shù)的57.6%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過詞匯、短語、修辭等各類微觀角度研究對(duì)象的論文數(shù)量。也就是說,論文研究對(duì)象的分布比例極不平衡,接近一半的期刊論文、超過一半的碩博士論文集中在以某種翻譯理論為框架進(jìn)行譯本研究,或是在某種翻譯理論為指導(dǎo)下,從詞匯、句子、篇章層面進(jìn)行翻譯策略研究。然而,宏觀角度的綜合研究涉及譯本的方方面面,卻難以在某一方面深入挖掘,這導(dǎo)致許多論文進(jìn)行了大量重復(fù)的研究工作,研究的創(chuàng)新意義不足,研究結(jié)論難見突破。因此,今后習(xí)近平講話、著作的翻譯研究論文可以更多地從詞匯、短語、句子、修辭等方面拓展微觀角度的研究對(duì)象,縱深挖掘,深入研究,一定能夠總結(jié)出更加有利于對(duì)外傳播習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,構(gòu)建中國對(duì)外話語體系,塑造中國良好國家形象的切實(shí)可行的翻譯策略、方法、技巧,撰寫出更多高質(zhì)量、更具有創(chuàng)新意義的論文。
縱觀有關(guān)習(xí)近平講話、著作的翻譯研究,絕大多數(shù)的論文都采用了平行文本分析的研究方法,應(yīng)用譯比較研究法、語料庫方法、問卷調(diào)查法的論文數(shù)量寥寥。
首先,132篇論文中,3篇期刊論文對(duì)比研究了習(xí)近平就職演講稿和新年賀詞的兩種不同譯本,2篇碩士論文對(duì)比研究了《習(xí)近平談治國理政》的英德譯本和英法譯本??紤]到習(xí)近平著作的譯本都是由外文局出版發(fā)行,每個(gè)語種只有一種譯本存在,國外又尚未見相關(guān)譯本,難以開展同一語種不同譯本的比較研究。因此,在進(jìn)行習(xí)近平講話、著作的譯本比較研究時(shí),可對(duì)同一文本的不同語種譯本開展比較研究。當(dāng)然,這對(duì)翻譯研究者的雙語能力提出了較高層次的要求。
其次,132篇論文中,1篇期刊論文應(yīng)用語料庫方法探究發(fā)現(xiàn)《習(xí)近平談治國理政》英譯本人稱代詞具有顯化特點(diǎn)[6],1篇論文自建習(xí)近平話語漢英平行語料庫,統(tǒng)計(jì)了習(xí)近平話語中的各類隱喻數(shù)量[7]。同樣是研究習(xí)近平講話英譯本的顯化現(xiàn)象的期刊論文,有的研究?jī)A向于從譯文中選取體現(xiàn)顯化現(xiàn)象的譯例并加以分析,總結(jié)其翻譯策略,并指出譯文中顯化現(xiàn)象多于隱化現(xiàn)象。但是,這類研究中譯例的選取和分析主要依靠研究者的主觀判斷和闡釋,在無統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)佐證的情況下,單純的譯例分析難以體現(xiàn)研究的客觀性和研究深度。在這個(gè)問題上,語料庫方法對(duì)真實(shí)使用的大規(guī)模語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì),彌補(bǔ)了該不足,展現(xiàn)了其在習(xí)近平講話、著作中的廣闊應(yīng)用空間。
最后,132篇論文中,1篇期刊論文和2篇博士論文通過問卷調(diào)查了解習(xí)近平著作的受眾接受情況。眾所周知,習(xí)近平講話、著作的外譯是“做好對(duì)外宣傳工作”“傳播好中國聲音”的重要一環(huán),其外譯是否實(shí)現(xiàn)了以上翻譯目的在很大程度上取決于目的語受眾是否接受、理解譯本的語言和內(nèi)容。因此,在習(xí)近平講話、著作的翻譯研究中,有關(guān)受眾接受效果的調(diào)查研究就顯得必不可少。然而,在有關(guān)習(xí)近平講話、著作的翻譯研究中幾乎難尋有關(guān)受眾接受情況調(diào)查的蹤跡,僅有1篇期刊論文和2篇博士論文的研究中涉及受眾接受情況的調(diào)查,并結(jié)合定量研究法對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行了分析評(píng)述。李鈺婧[8]選取《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)論述摘編》(簡(jiǎn)稱《摘編》)日譯本中15個(gè)例句進(jìn)行了問卷調(diào)查,對(duì)其中受眾表示難以理解或感到困惑的中國特色修辭、詞語背后的情感與態(tài)度、字面信息與內(nèi)容進(jìn)行了分析。李鈺婧[1]對(duì)《摘編》(日文版)中的中日同形詞和句子進(jìn)行問卷調(diào)查,通過計(jì)算得出的分?jǐn)?shù)對(duì)譯文可讀性進(jìn)行了評(píng)價(jià),并對(duì)譯文中的跨文化交際障礙進(jìn)行了考察。李多[2]通過問卷調(diào)查考察了古文詩詞、成語典故和諺語俗語中蘊(yùn)藏的中國傳統(tǒng)價(jià)值觀在俄譯本中的再現(xiàn)情況和譯文讀者接受情況,從讀者接受途徑對(duì)譯作進(jìn)行翻譯批評(píng)。由此可見,通過問卷調(diào)查法了解習(xí)近平講話、著作譯本的受眾接受情況是開展翻譯研究切實(shí)有效的方法之一。鑒于此,今后有關(guān)習(xí)近平講話、著作的翻譯研究中,譯本受眾接受情況調(diào)查亟待開展。
從研究視角看,有58.7%的期刊論文、80.3%的碩博士論文以某種翻譯理論作為研究視角指導(dǎo)翻譯研究,體現(xiàn)了一定的翻譯理論素養(yǎng)。但是,這些具備理論視角的翻譯研究中,依然存在以下局限性:首先,對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)還比較膚淺,缺乏較為深入的闡述分析,有的研究甚至呈現(xiàn)出簡(jiǎn)化理論的趨勢(shì)。如,提及目的論就是翻譯目的決定翻譯策略或是目的、忠實(shí)、連貫三法則,提及生態(tài)翻譯學(xué)就是語言、文化、交際維度譯者的適應(yīng)與選擇,提及政治等效就是政治性、動(dòng)態(tài)性、平衡性三原則等等,研究者僅傾向于引用某翻譯理論的一個(gè)或幾個(gè)重要的原則和概念,卻不關(guān)心理論的“前世今生”,不推敲翻譯理論與研究對(duì)象的關(guān)聯(lián)性,直接將其套用到翻譯現(xiàn)象的解釋上。其次,研究視角與語料分析的結(jié)合不緊密。研究往往會(huì)在第一部分列出本文使用的翻譯理論,第二部分進(jìn)行語料分析,或用理論框架來解釋翻譯現(xiàn)象,或在翻譯理論指導(dǎo)下研究翻譯策略;但是,這個(gè)過程中往往難覓翻譯理論的蹤跡,不能在具體的譯例分析中體現(xiàn)出翻譯理論的指導(dǎo)意義。在第三部分,研究往往會(huì)對(duì)論文的實(shí)證分析過程加以總結(jié),說明譯本在翻譯理論的指導(dǎo)下采取了各種翻譯策略,證明翻譯理論對(duì)于文本翻譯具有指導(dǎo)意義,而無暇再次回顧理論,對(duì)理論本身進(jìn)行反思或發(fā)現(xiàn)其不足。如此一來,相關(guān)翻譯研究?jī)H止步于借用西方翻譯理論,而不能進(jìn)一步結(jié)合中國翻譯實(shí)踐創(chuàng)新翻譯理論,促進(jìn)西方翻譯理論的“中國化”,推動(dòng)中國翻譯理論研究的發(fā)展。楊明星[9]借鑒美國著名翻譯理論家奈達(dá)的等效翻譯理論并結(jié)合國際關(guān)系學(xué)、外交學(xué)的分析視角提出了“政治等效”概念,現(xiàn)已作為一種翻譯理論廣泛應(yīng)用于政治文本的翻譯研究。可以說,楊明星提出的“政治等效”理論就是基于奈達(dá)的等效翻譯理論的普遍意義及其理論局限性,結(jié)合中國外交語言的翻譯實(shí)踐和相關(guān)學(xué)科理論而提出的行之有效的翻譯理論,豐富和發(fā)展了我國的翻譯理論和翻譯研究。因此,有關(guān)習(xí)近平的講話、著作的翻譯研究亦可以從這一方面著手,將西方翻譯理論與中國翻譯實(shí)踐相結(jié)合,并借鑒相關(guān)學(xué)科知識(shí)對(duì)西方翻譯理論進(jìn)行補(bǔ)充、改造,促進(jìn)西方翻譯理論的中國本土化,推動(dòng)中國翻譯理論研究的發(fā)展,使其更加有效地指導(dǎo)中國的翻譯實(shí)踐。
前文指出,習(xí)近平講話、著作翻譯研究的碩士論文中口譯研究論文在數(shù)量上超過了筆譯研究論文,這說明習(xí)近平主席在國內(nèi)、國際重大場(chǎng)合發(fā)表的講話、演講是適用于口譯研究的研究語料。盡管如此,在期刊論文研究中卻呈現(xiàn)出習(xí)近平講話、著作筆譯研究熱火朝天,口譯研究冷冷清清的局面。11篇口譯研究論文中,有3篇從關(guān)聯(lián)理論、釋意理論的視角對(duì)講話、演講的口譯策略進(jìn)行了探究,6篇從歸化異化策略、目的論、功能對(duì)等理論、文本類型理論、釋意理論對(duì)中國特色詞匯、文化負(fù)載詞的口譯策略進(jìn)行了考察,還有2篇從吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式和釋意理論的指導(dǎo)下探究了簡(jiǎn)化策略和順句驅(qū)動(dòng)策略在同傳中的應(yīng)用。從研究語料、研究主題、研究方法看,習(xí)近平講話、演講口譯研究質(zhì)量仍有較大的提升空間。首先,11篇論文中僅有3篇說明論文使用習(xí)近平講話、演講的現(xiàn)場(chǎng)口譯語料進(jìn)行研究,其余論文未就研究語料進(jìn)行明確說明。口譯研究論文使用現(xiàn)場(chǎng)口譯語料進(jìn)行研究才能體現(xiàn)口譯的特點(diǎn),解決口譯研究的問題。現(xiàn)場(chǎng)口譯語料既可以是口譯現(xiàn)場(chǎng)的真實(shí)語料,也可以是模擬口譯場(chǎng)景中譯員的口譯語料,還可以是選定實(shí)驗(yàn)對(duì)象進(jìn)行口譯實(shí)驗(yàn)收集而來的語料。若是通過實(shí)驗(yàn)法收集研究語料,還可以結(jié)合調(diào)查法、訪談法對(duì)譯員進(jìn)行問卷調(diào)查或訪談,獲得相關(guān)研究資料。其次,11篇論文都是習(xí)近平講話、演講口譯策略的研究,根據(jù)仲偉合、賈蘭蘭[10]對(duì)國內(nèi)口譯研究博士論文研究主題的分類,口譯策略研究屬口譯過程研究的一部分。除口譯過程研究以外,口譯研究的研究主題還包括口譯理論研究、口譯產(chǎn)品及譯員表現(xiàn)、口譯實(shí)踐與職業(yè)、口譯教學(xué)研究,今后習(xí)近平講話、演講的口譯研究可以以此為參考拓展研究主題,如進(jìn)行口譯記憶、口譯理解等其他內(nèi)容的翻譯過程研究或者進(jìn)行口譯產(chǎn)品及譯員表現(xiàn)研究。最后,11篇論文都采用定性分析方法,在翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)習(xí)近平講話、演講的原文和譯文進(jìn)行了文本對(duì)比分析,在分析的過程中僅有唐媛[11]和2篇探究簡(jiǎn)化策略、順句驅(qū)動(dòng)策略在同傳中應(yīng)用的論文在分析的過程中涉及口譯的特點(diǎn)和要求,這體現(xiàn)出單純使用定性分析方法在解決口譯研究問題上的局限性。今后習(xí)近平講話、演講的口譯研究還可以結(jié)合使用定量分析方法,如建立習(xí)近平講話、演講的口譯研究語料庫,使用語料庫方法對(duì)口譯語料進(jìn)行定量的實(shí)證研究,在研究過程中突出口譯的特點(diǎn),解決口譯研究的問題??偠灾?xí)近平講話、演講口譯研究不僅數(shù)量少,其研究質(zhì)量也有較大的提升空間。今后可從研究語料、研究主題、研究方法著手增加口譯研究的數(shù)量,提升口譯研究的質(zhì)量。
本文從研究語料、研究對(duì)象、研究視角三個(gè)方面對(duì)中國知網(wǎng)上有關(guān)習(xí)近平講話、著作翻譯研究的期刊論文和碩博士論文進(jìn)行了文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì),并對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行了分析。研究發(fā)現(xiàn),可從以下方面著手促進(jìn)未來習(xí)近平講話、著作翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展:首先,拓展微觀角度的研究對(duì)象,縱深挖掘,深入研究,總結(jié)相關(guān)翻譯策略、方法、技巧,科學(xué)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。其次,根據(jù)具體情況采用多種研究方法,如可開展同一語種不同譯本的比較研究或是同一文本不同語種譯本的比較研究,也可開展受眾接受情況的調(diào)查研究,或基于語料庫進(jìn)行翻譯研究。再次,以某種翻譯理論為框架指導(dǎo)翻譯研究時(shí),要推敲翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)聯(lián)性,明確翻譯理論在具體譯例中的指導(dǎo)意義,在必要的時(shí)候可以根據(jù)相關(guān)學(xué)科理論對(duì)翻譯理論進(jìn)行本土化改造。最后,期刊論文中習(xí)近平講話、演講口譯研究可從研究語料、研究主題、研究方法著手增加口譯研究的數(shù)量,提升口譯研究的質(zhì)量。如果從以上方向進(jìn)行努力的話,相信在不久的將來,會(huì)有更多富有成效的相關(guān)翻譯研究問世,切實(shí)提高習(xí)近平講話、著作的翻譯質(zhì)量,更好地對(duì)外傳播習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,有力塑造中國良好的國家形象,在我國的翻譯研究史甚至是翻譯理論史上寫下濃墨重彩的一筆。