●潘依婷
鑒于當(dāng)前的全球化語(yǔ)境,增強(qiáng)世界各國(guó)間的文化多向交流為大勢(shì)所趨,我們須深刻貫徹中國(guó)文化“走出去”倡議,促進(jìn)世界文化溝通的多樣性與互動(dòng)性。非物質(zhì)文化遺產(chǎn),即誕生于民間與人民生活息息相關(guān)的傳統(tǒng)文化,以多種多樣的非物質(zhì)形態(tài)或形式存在,且世代傳承經(jīng)久不衰。湖南非遺作為湖湘民族智慧結(jié)晶,是中華民族共同記憶的集中呈現(xiàn),其悠久的歷史,奇特的自然地理資源,濃郁的民族文化融中原文明、納百家之長(zhǎng),彰顯了湖湘文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)技藝與工匠精神,形成了一副絢麗多彩且意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的“湖湘非遺畫(huà)卷”,促進(jìn)了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與延續(xù)。目前,湖南擁有4 個(gè)世界級(jí)非遺項(xiàng)目,118 個(gè)國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目,324 個(gè)省級(jí)非遺項(xiàng)目,建立了嚴(yán)密完整的非遺四級(jí)名錄保護(hù)與傳承體系。
外宣翻譯將中文作為信息源,讀者為國(guó)外民眾,“宣”為目的、“翻譯”為手段,即以“翻譯”為手段達(dá)成對(duì)外“宣傳”目標(biāo),實(shí)現(xiàn)與世界的溝通與交流的特殊形式翻譯。在外宣翻譯中,譯者傾向于依據(jù)譯入語(yǔ)受眾的政治、文化思維形態(tài),采用其樂(lè)于接受與認(rèn)同的內(nèi)容和形式,對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行調(diào)整,用中國(guó)話(huà)語(yǔ)闡釋中國(guó)發(fā)展。非遺對(duì)外宣傳翻譯是民族文化走出去的主力軍,外宣的成效與中國(guó)文化輸出的有效性、質(zhì)量與影響力休戚與共。重視非遺的可持續(xù)繼承與保護(hù),是發(fā)揮對(duì)外宣傳翻譯功能的基礎(chǔ),對(duì)外宣翻譯具有重要的文化價(jià)值意義。
迄今為止,湖南非遺主要聚焦于各級(jí)項(xiàng)目的申報(bào)和傳承人的登記,對(duì)非遺的宣傳缺乏足夠的關(guān)注。與湖南非遺資源大省身份相反,湖南非遺外宣仍九牛一毛,除出版于2009 年的《湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》外,傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介并未正式出版介紹宣傳湖南非遺的中英對(duì)照書(shū)籍,現(xiàn)有當(dāng)?shù)胤沁z旅游譯文質(zhì)量良莠不齊且雜亂無(wú)章,外宣效果不盡人意;方興未艾的電子媒體也未能發(fā)揮應(yīng)有的作用,進(jìn)一步宣傳湖南非遺項(xiàng)目,湖南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)官網(wǎng)僅有中文介紹,且不全面,尚未設(shè)置英文對(duì)照網(wǎng)頁(yè),僅零星散落于當(dāng)?shù)卣穆糜瓮平橹改现?。由此可?jiàn),當(dāng)前湖南非遺外宣翻譯亟需得到各方的重視與支持,在推動(dòng)中國(guó)文化復(fù)興、繁榮與拓展推廣方面發(fā)揮著不可替代的重要作用。
生態(tài)翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展僅有十多年時(shí)間,但成為了近年來(lái)頗受?chē)?guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注和研究的翻譯理論之一。清華大學(xué)的胡庚申教授于2001 年基于全球化生態(tài)思潮背景,借鑒與融合社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué)的各自學(xué)科特性,綜合語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)和翻譯學(xué)研究范式,將自然生態(tài)學(xué)引入翻譯領(lǐng)域,形成了“生態(tài)翻譯學(xué)”跨學(xué)科交叉理論。之后,胡庚申、祖利軍、方夢(mèng)之先后豐富了生態(tài)翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)以譯者為中心,應(yīng)在中外兩種語(yǔ)言文化之間分析原作語(yǔ)境和譯語(yǔ)語(yǔ)境,充分認(rèn)識(shí)并把握原語(yǔ)譯入語(yǔ)讀者思維習(xí)慣,借鑒適應(yīng)與選擇原則,以語(yǔ)言、文化和交際多維轉(zhuǎn)換方法為翻譯策略,取得原語(yǔ)與譯入語(yǔ)語(yǔ)言地位與文化的交流傳播與生態(tài)平衡,以翻譯生態(tài)環(huán)境的宏觀視角審視翻譯過(guò)程。側(cè)重原文譯文的交際意圖與交際目的,以期達(dá)到雙語(yǔ)之間的生態(tài)平衡。
基于生態(tài)思潮背景,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),研究和探討湖南非遺外宣翻譯進(jìn)行既指明了新方向,又是大勢(shì)所趨。越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始關(guān)注該方向研究,洪莉(2014,2019)陸道恩(2019)先后通過(guò)梳理和分析中國(guó)非遺翻譯現(xiàn)狀,促進(jìn)各級(jí)非遺項(xiàng)目的翻譯研究逐漸出現(xiàn)。鑒于中華文化“走出去”的時(shí)代背景,本文結(jié)合湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)推介,闡釋外宣翻譯特征,嘗試將生態(tài)翻譯學(xué)作為理論框架,從翻譯生態(tài)平衡、譯者中心及生態(tài)翻譯原則三方面關(guān)注在湖南非遺翻譯中的應(yīng)用性闡釋?zhuān)\(yùn)用于分析與指導(dǎo)非遺外宣翻譯工作,旨在探討如何改善湖南非遺外宣翻譯現(xiàn)狀,尋求合理得宜的翻譯理?yè)?jù),有效傳播中國(guó)非遺文化,探索非遺外宣翻譯研究新路徑。
翻譯是文化溝通的橋梁與紐帶。隨著英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)文化的滲透與擴(kuò)張,東西方間文化交流的失衡現(xiàn)象呈現(xiàn)出愈演愈烈之勢(shì),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英語(yǔ)翻譯作為中華文化外宣翻譯的分支,在推動(dòng)中西文化共生和人類(lèi)文明多元發(fā)展中不可或缺。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,以湖南非遺項(xiàng)目中最受關(guān)注、廣為流傳的“湘繡、湘菜、花鼓戲”為例,從翻譯生態(tài)平衡、譯者中心及適應(yīng)選擇論三方面挖掘翻譯理論深度,有力促進(jìn)湖南非遺特色文化的對(duì)外交流與傳播,有效維護(hù)世界多元文化的和諧共生。
翻譯的“生態(tài)平衡”是生態(tài)翻譯理論的中心理念,要實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體平衡,須努力保持翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部諸要素間的和諧,關(guān)注原文、譯文、譯者、受眾各方之間的關(guān)聯(lián)互動(dòng)與平衡協(xié)調(diào),樹(shù)立翻譯整體全局觀,既重視原文的生命狀態(tài),又關(guān)切譯文翻譯生態(tài)環(huán)境的重構(gòu),或“增補(bǔ)”或“刪節(jié)”,以形成健康有序的生態(tài)循環(huán)。
原文:湘繡作為中國(guó)四大名繡之一,不僅是湖南省傳統(tǒng)手工藝品,而且是湖南獨(dú)特的“文化名片”,素來(lái)以悠長(zhǎng)的歷史,精湛的工藝,虛實(shí)結(jié)合的構(gòu)圖,華麗的色彩而享譽(yù)海內(nèi)外。湘繡主要以純絲、硬緞、軟緞等為質(zhì)料,是一門(mén)講究“以針當(dāng)筆、以線(xiàn)運(yùn)色”的神奇藝術(shù)。
筆者譯文:As one of the four famous embroideries in China,Xiang (short for Hunan province)embroidery is a traditional handicraft and an extraordinary“cultural card”of Hunan province,enjoys a great reputation both at home and abroad for its time-honored history, exquisite craftsmanship,false-reality composition and gorgeous color. Xiang embroidery mainly uses pure silk, hard satin, and soft satin as its material, and shows a gradual change in color with a rich, harmonious tone, every single product is a work of art.
以上是國(guó)家級(jí)首批非遺項(xiàng)目“湖南湘繡”的節(jié)選,對(duì)湖南湘繡進(jìn)行了大致的介紹。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的外宣傳翻譯中,譯者須緊扣原文的忠實(shí)度,作為衡量譯文質(zhì)量高低的核心依據(jù),為平衡文本的生態(tài),譯者應(yīng)充分著眼譯入語(yǔ)讀者的信息需求和思維習(xí)慣,適度添加注釋Xiang(short for Hunan province),確保原文信息的完整呈現(xiàn),把握非遺文化的推介與交流,修補(bǔ)譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境,關(guān)注譯文效果。譯者考慮到非遺外宣的文化推介與交流目的,為滿(mǎn)足譯人語(yǔ)受眾的期許,在其腦海中形成對(duì)應(yīng)的文化意象,譯者對(duì)原文信息的取舍十分必要,通過(guò)改譯和適當(dāng)刪減“以針當(dāng)筆、以線(xiàn)運(yùn)色”,僅保留湘繡的核心信息,擺脫文字的簡(jiǎn)單對(duì)譯,將翻譯的重點(diǎn)放在湘繡的發(fā)展情況和特點(diǎn)信息譯介,注重語(yǔ)意的傳達(dá)與文化的傳遞,使譯文在新環(huán)境中“生存”下來(lái),真正維護(hù)了原文與譯文間的生態(tài)平衡,構(gòu)建了適合中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走出去的生態(tài)環(huán)境。
以譯者為中心是生態(tài)翻譯學(xué)的重要理念,即譯者須綜合考慮各方因素,充分發(fā)揮自身主導(dǎo)作用和主觀能動(dòng)性,慎重選擇適合譯入語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的翻譯策略,協(xié)調(diào)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)文本生態(tài),選擇性輸出語(yǔ)言資料,以獲取最佳的翻譯效果。
原文:湘菜居于中國(guó)八大菜系之前列,包括湘江,洞亭湖和湘西地區(qū)的地方菜肴,其特點(diǎn)在于味濃和味辛,以善用紅辣椒、胡椒粉和香蔥以及辛辣風(fēng)味而聞名。
筆者譯文:Hunan cuisine ranks the forefront of the eight cuisine of China,constitutes local cuisines of Xiangjiang Rive,Dongting Lake and Western Hunan areas. Hunan cuisine is characterized by pungent tastes,and is known for its use of chili pepper and shallot and a spicy flavor.
以上是國(guó)家級(jí)非遺“湖南湘菜”的節(jié)選,對(duì)湘菜進(jìn)行了大致的介紹。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的外宣傳翻譯中,譯者關(guān)注漢英雙語(yǔ)文化意旨的傳遞,始終保持堅(jiān)定的文化立場(chǎng),采用適宜翻譯技巧處理文化中的特殊成分,了解中西語(yǔ)言差異性,對(duì)特定文化負(fù)載詞“菜系”和文化專(zhuān)項(xiàng)名詞“味濃和味辛”,利用直譯、異化翻譯等技巧,對(duì)國(guó)外受眾聞所未聞的,無(wú)法用文字語(yǔ)言進(jìn)行傳遞的特定詞匯“胡椒粉和香蔥”采用省譯,充分體現(xiàn)出對(duì)外宣傳翻譯中譯者的主體性地位,幫助我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)推向世界。
適應(yīng)選擇論即適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),是生態(tài)翻譯理論的重要理念,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇最佳翻譯策略,對(duì)原文信息“連譯帶改”,著重研究中西語(yǔ)言表達(dá)的不同特點(diǎn)和顯著差異,根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,選擇性地、且忠實(shí)地將真實(shí)內(nèi)涵和意義準(zhǔn)確傳遞給國(guó)外受眾,以契合譯入語(yǔ)的文化系統(tǒng)。
原文:湖南花鼓戲作為湖南省的特色地方戲,在省內(nèi)外各個(gè)地區(qū)家喻戶(hù)曉、廣為流傳,它是一種由男女二人對(duì)唱對(duì)舞,或多人共同演出的的民間歌舞藝術(shù)形式。由于諸多主客觀因素的影響,花鼓戲的觀眾日漸稀少。
筆者譯文:Hunan Huagu opera, also called flower-drum opera,is a local opera widely spread in many places in Hunan Province. It is a folk singing and dancing performance acted by a male and a female,or by many people in some places. However,the audience of Hunan flower-drum opera is dwindling due to subjective and objective factors.
以上是國(guó)家級(jí)非遺“湖南花鼓戲”的節(jié)選,對(duì)花鼓戲進(jìn)行了大致的介紹。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的外宣傳翻譯中,譯者采用生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇理論,運(yùn)用準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆绞綄⒃膬?nèi)涵信息輸入至譯文,充分考慮國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,并沒(méi)有逐字逐句、拘泥于原文,將“男女二人對(duì)唱對(duì)舞、多人共同演出”按原文機(jī)械地譯為英文,而是對(duì)中文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ば拚?,充分協(xié)調(diào)原文與譯文環(huán)境的平衡,結(jié)合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳的實(shí)際,努力做到在適應(yīng)中選擇和在選擇中適應(yīng),達(dá)到了湖南非遺外宣翻譯的生態(tài)平衡,完成了世界多元民族文化的和諧與協(xié)調(diào)。
綜上所述,湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,是實(shí)現(xiàn)文化對(duì)外輸出的渠道和媒介,是增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力的有效推動(dòng)力,對(duì)提升國(guó)家的國(guó)際知名度,走向世界中心具有重要作用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論為指導(dǎo)理念,譯者從翻譯“生態(tài)平衡”、譯者為中心、適應(yīng)選擇理論三方面出發(fā),以湖南非遺項(xiàng)目中最受關(guān)注、廣為流傳的“湘繡、湘菜、花鼓戲”為例,充分斟酌和探究受眾的接受度和期許,盡量保留中華文化的異質(zhì)性,旨在破除中西間文化隔閡,打破西方強(qiáng)勢(shì)文化的統(tǒng)治地位,保護(hù)和傳承中華民族傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)非遺文化動(dòng)態(tài)化生態(tài)平衡。