摘 要:20世紀(jì)初英國(guó)戲劇舞臺(tái)上演出的中國(guó)故事《武先生》,講述了傳統(tǒng)中國(guó)人武先生反對(duì)女兒與英國(guó)男孩相戀并將她處決,之后向英國(guó)人一家復(fù)仇最終自我毀滅的悲劇故事。劇中多處出現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化的誤讀現(xiàn)象,如對(duì)中式場(chǎng)景、孝道、“禮”等的誤讀,其實(shí)質(zhì)是有意無(wú)意地迎合一些西方人的“中國(guó)想象”,是“西方中心主義”的隱喻性表達(dá)。筆者認(rèn)為,除了作者本人局限于本民族文化視野去理解異質(zhì)文化導(dǎo)致誤讀外,更重要的原因是西方為建立文化霸權(quán)而對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行人為的誤導(dǎo)和歪曲。正確看待文化誤讀、合理解釋積極誤讀、減少消極誤讀,對(duì)于跨文化交流中實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話與高效傳播具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,對(duì)于塑造中國(guó)的正面形象也有積極的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:《武先生》 戲劇 誤讀 中國(guó)文化 跨文化交流
一、引言
近代以來(lái),隨著西方工業(yè)革命的開(kāi)展和殖民統(tǒng)治的擴(kuò)張,世界逐漸連成一個(gè)整體,東西方文化進(jìn)一步接觸。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,英國(guó)戲劇舞臺(tái)上出現(xiàn)一系列中國(guó)故事,有愛(ài)情喜劇 《中國(guó)蜜月》 (A Chinese Honeymoon)、《桑托伊》 (San Toy)、《茜茜》 (SEE-SEE) 等,也有情殺悲劇 《憤怒的龍》 (The Wrath of Dragon)、《蘇伊士之東》(East of Suez)、《中國(guó)平房》(Chinese Bungalow)等。這些中國(guó)題材戲劇的大量涌現(xiàn),集中反映出中國(guó)的異域風(fēng)貌在當(dāng)時(shí)引起了西方觀眾的極大好奇。但跨文化傳播中也出現(xiàn)了因劇作家本人的視野遮蔽和“西方中心主義”的話語(yǔ)表達(dá)而導(dǎo)致的西方人對(duì)中國(guó)文化的誤讀現(xiàn)象?!段湎壬肪褪且粋€(gè)很好的例證。
《武先生》是一部三幕悲劇,由哈羅德·歐文(Harold Owen)和哈利·莫里斯·弗農(nóng)(Harry Morris Vernon)編劇。1913年10月在英國(guó)倫敦西區(qū)斯特蘭德劇院(Strand Theatre)首演,由在加拿大出生的英國(guó)演員馬西森·朗(Matheson Lang)飾演武先生一角。1914年10月登陸美國(guó)大陸在紐約百老匯演出。1920年路易斯·喬丹·米恩(Louise Jordan Miln)根據(jù)戲劇改編成的同名小說(shuō)出版。
《武先生》主要講述了武先生的復(fù)仇悲劇。武先生的女兒南平(Nang Ping)與一位英國(guó)男子巴茲爾·格里高利(Basil Gregory)相戀,但遭到了武先生的強(qiáng)烈反對(duì),原因是:一方面巴茲爾的父親非常歧視中國(guó)人并曾當(dāng)面羞辱他,兩人積怨已久;另一方面武先生認(rèn)為女兒在還未成婚的情況下卻行“不光彩”之事,失去貞操,導(dǎo)致家族蒙羞。于是武先生武斷地處決了女兒,并要格里高利一家為女兒的死負(fù)責(zé)。最終格里高利夫人設(shè)法脫險(xiǎn)并成功解救被綁架的子女,武先生誤飲下毒藥身亡。
在西方人眼里,該劇更多的是中國(guó)古老又神秘的異域歷史的文化展示。英國(guó)戲劇舞臺(tái)上的這個(gè)中國(guó)故事融合了諸多中國(guó)元素,作者也嘗試去把握中國(guó)文化的深層意蘊(yùn),但擺脫不了個(gè)體認(rèn)知的局限、社會(huì)歷史條件的制約和東西方文化的差異所造成的影響,劇中仍然存在多處對(duì)中國(guó)文化的誤讀。深入分析這些文化誤讀現(xiàn)象及其產(chǎn)生的原因,積極地減少對(duì)異質(zhì)文化的消極誤讀,合理地解釋別國(guó)對(duì)中國(guó)文化的積極誤讀,對(duì)于今天的跨文化交流和在國(guó)際上塑造良好的中國(guó)形象都有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
二、劇中對(duì)中國(guó)文化的誤讀現(xiàn)象
文化誤讀,顧名思義,是在跨文化交流中由于傳播者與接受者的主觀動(dòng)機(jī)、文化交往的客觀條件以及不同文化的差異性而對(duì)異質(zhì)文化產(chǎn)生的或積極或消極的變異性理解。西方觀眾往往欣賞《武先生》中的異國(guó)情調(diào)和中國(guó)元素,認(rèn)為劇中的主題、情節(jié)、場(chǎng)景等都很“中國(guó)化”,也非常符合他們對(duì)中國(guó)的心理期待。殊不知,該劇偏離了真實(shí)的中國(guó)形象,存在著諸多對(duì)中國(guó)文化的誤讀之處。
(一) 中式場(chǎng)景的誤讀
武家室內(nèi)場(chǎng)景中,從中式燈籠到中式門窗再到中式桌椅,以及整個(gè)裝飾風(fēng)格,該劇使用的布景和道具都是符合西方人傳統(tǒng)觀念里的“中國(guó)化”的。而這只是西方人按照頭腦中的刻板印象裝置出的中式場(chǎng)景,因?yàn)楸M管他們也嘗試去了解中國(guó)這個(gè)文明古國(guó)的文化,但始終是以打量的眼光去看待,沒(méi)有真正學(xué)到中國(guó)文化的內(nèi)核和精髓。值得注意的是,布景中央懸掛的一副對(duì)聯(lián)是貼反了的。右側(cè)是倒置的“富貴長(zhǎng)春”四字,從筆體來(lái)看,應(yīng)該是西方人仿寫的漢字而不是出自中國(guó)人之手;左側(cè)則無(wú)法辨認(rèn),應(yīng)該不是漢字。這一舉動(dòng)究竟是創(chuàng)作者僅僅追求形式上的中國(guó)化而未對(duì)中國(guó)文化深入探究導(dǎo)致了文化符號(hào)的錯(cuò)誤呈現(xiàn),還是暗指中國(guó)故步自封是違逆歷史發(fā)展的做法而有意為之,我們不得而知。但無(wú)論出于哪種原因,都表明了創(chuàng)作者乃至當(dāng)時(shí)西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化存在誤讀,而這種誤讀是西方對(duì)中國(guó)文化有意識(shí)的、帶有創(chuàng)造性的誤讀。
(二) 孝道的誤讀
“百善孝為先”,孝道文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的基本文化?!安恍⒂腥?,無(wú)后為大”,在中國(guó)的孝道文化中,子嗣綿延以保家族香火延續(xù),儒家源于宗法制度而將其發(fā)揮和倡導(dǎo)成為處理家庭乃至社會(huì)關(guān)系的道德規(guī)范。但在西方人對(duì)中國(guó)文化的淺顯認(rèn)知里,中國(guó)人最大的過(guò)錯(cuò)無(wú)外乎沒(méi)有兒子,他們認(rèn)識(shí)不到在農(nóng)業(yè)社會(huì)里男子對(duì)家庭勞動(dòng)力的重要貢獻(xiàn),也理解不了封建社會(huì)里“三從”的男權(quán)思想的歷史根源,只看到中國(guó)人想要男孩的表象。劇中武先生可以接受不再另娶,卻執(zhí)意要再收養(yǎng)一個(gè)男孩,因?yàn)椤耙粋€(gè)人沒(méi)有兒子他會(huì)死不瞑目的。沒(méi)有兒子,他死后就不能被妥善安葬,不能被哀悼、被祭奠”。這不僅是對(duì)女性身份的褻瀆,也有違孝道文化的深厚意蘊(yùn)。
武先生為女兒與一位官吏指婚,但同樣受了西方文化熏陶的南平追求個(gè)性解放,追求愛(ài)情自由。武先生在得知女兒與一位英國(guó)人相戀后,沒(méi)有尊重女兒的意愿同意二人的婚事,反而因?yàn)樗Ч?jié)“給家族蒙羞”而將她殘忍處決。盡管他十幾年來(lái)對(duì)南平寵愛(ài)有加,但她做了“令家族聲譽(yù)受辱”的事,這是“大逆不道”,必須將她處決“以正家風(fēng)”,此時(shí)親情之愛(ài)讓位于家族清名。西方人沒(méi)有認(rèn)識(shí)到“孝”是維護(hù)家庭倫理乃至國(guó)家統(tǒng)治的重要手段,也沒(méi)有認(rèn)識(shí)到它對(duì)于修身養(yǎng)性、塑造人格的重要作用,而只是惡意放大了忠、孝觀念對(duì)人性尤其是女性的摧殘。在“孝”的道德綁架下,女性生命被隨意剝奪,女性地位被無(wú)情踐踏,體現(xiàn)出西方對(duì)中國(guó)孝道文化的消極誤讀。
(三) “禮”的誤讀
主角武先生是一位時(shí)代的產(chǎn)物。19世紀(jì)以降,中國(guó)與西方的聯(lián)系日益緊密,武先生的爺爺敏銳地捕捉到時(shí)代走向,讓幼年的武先生同時(shí)接受東西方兩種教育。但武先生更多地并不是對(duì)西方獨(dú)立、個(gè)性、理性等品質(zhì)的宣揚(yáng),而是傳統(tǒng)中國(guó)人對(duì)“禮”的維護(hù)。正如孟德斯鳩所指出的:“在中國(guó),禮與民族生活和民族精神融為一體,尤其是他們把宗教、法律、風(fēng)俗、禮儀都混在一起。這四者的箴規(guī),就是所謂禮教?!袊?guó)人把整個(gè)青年時(shí)代都用在學(xué)習(xí)這種禮教上,并把整個(gè)一生用在實(shí)踐這種禮教上?!眀武先生少年時(shí)代就能流利地背誦《禮記》,熟知中國(guó)的歷史,又快又準(zhǔn)地寫一手好字,他的思想非常中國(guó)化,甚至十三年的國(guó)外漂泊生活也絲毫沒(méi)有使之褪色。他坦率地采用了在英國(guó)生活方式中發(fā)現(xiàn)的一切優(yōu)點(diǎn),但總是懷著一顆中國(guó)人的心。就是這樣一位“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的崇禮的中國(guó)人,在歐洲作家的筆下最終以悲劇結(jié)局收?qǐng)?。筆者認(rèn)為這樣的劇情安排是帶有指向性色彩的,意指任何想要維護(hù)東方傳統(tǒng)、挑戰(zhàn)西方強(qiáng)權(quán)的勢(shì)力都要被毀滅,西方最終會(huì)取得勝利,東方始終從屬于西方。
劇中武先生在發(fā)現(xiàn)南平與英國(guó)男孩的戀情后不僅加以阻撓,還處決了女兒并對(duì)格里高利一家展開(kāi)報(bào)復(fù)。而事實(shí)上這樣的血親復(fù)仇觀念在西方悲劇中經(jīng)常出現(xiàn),在中國(guó)文化中卻缺乏生存的土壤。中國(guó)文化精髓“禮”講求“仁者愛(ài)人”,“仁”是個(gè)人修養(yǎng)的最高境界,每一個(gè)個(gè)體“克己復(fù)禮”,就會(huì)實(shí)現(xiàn)社會(huì)道德的最高理想,即“天下歸仁”;講求“忠”“恕”,強(qiáng)調(diào)以德報(bào)怨,反對(duì)復(fù)仇觀念。即使歷史上流傳一些游俠復(fù)仇之事,也多是為父兄、為摯友或?yàn)閲?guó)家報(bào)仇雪恨,總之是為捍衛(wèi)人間正道,必定“冤有頭,債有主”,像武先生這樣牽強(qiáng)附會(huì)一個(gè)理由就向無(wú)辜者殘忍復(fù)仇,這種做法在中國(guó)人看來(lái)是極不人道的也是極不合情理的,體現(xiàn)出西方人以自身為標(biāo)尺去衡量中國(guó)的“禮”而對(duì)之產(chǎn)生了誤讀。
該劇從主題思想、情節(jié)內(nèi)容到布景裝置都有意無(wú)意地迎合一些西方人意料之中、期待之中的古老、陳舊、落后、充滿異國(guó)情調(diào)的“中國(guó)想象”,這是一種無(wú)意識(shí)的霸權(quán)主義或西方中心主義。中國(guó)文化也就成了由一些固定符號(hào)組成的簡(jiǎn)單體系,整個(gè)西方世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)知都受到這個(gè)體系的影響,使得對(duì)中國(guó)文化的解讀始終停留在表面的獵奇而不能深入地探究,從而導(dǎo)致了誤讀的產(chǎn)生。
三、對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤讀的原因
文化誤讀源于文化差異,受制于作者的語(yǔ)言水平、知識(shí)結(jié)構(gòu)、思維方式、價(jià)值觀念等,也受社會(huì)歷史條件、時(shí)代背景、文化交往能力等的影響,甚至常常因?yàn)榉?wù)于解釋者的某種利益需要而具有濃厚的意識(shí)形態(tài)色彩。
(一)作者原因
文藝作品的創(chuàng)作并不只反映作家的“個(gè)體無(wú)意識(shí)”,更反映出積淀于個(gè)體思想里的更為深邃的“集體無(wú)意識(shí)”。因此作家在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),無(wú)論如何都避免不了本土文化的糾纏和縈繞,擺脫不了本民族文化的視野局限,總是用“自我”文化去觀照和理解“他者”文化,由此就會(huì)產(chǎn)生異質(zhì)文化的誤讀。
1. 哈羅德·歐文(Harold Owen)與哈里·莫里斯·弗農(nóng)(Harry Morris Vernon)
哈羅德·歐文是英國(guó)詩(shī)人和軍人威爾弗雷德·歐文的弟弟,是一位傳記作者和航海家,曾多次航海遠(yuǎn)行,但并沒(méi)有明確的資料顯示他到過(guò)中國(guó)。哈里·莫里斯·弗農(nóng)是一位美國(guó)的劇作家和電影編劇,在20世紀(jì)30年代曾為福克斯和米高梅等電影公司擔(dān)任編劇。從有限的資料獲知,二人并不是職業(yè)劇作家,也并不熟知中國(guó)文化。
二人在20世紀(jì)初創(chuàng)作了《武先生》這部以中國(guó)為背景的戲劇在英國(guó)舞臺(tái)上成功上演,并且經(jīng)筆者檢索獲知該劇在“17—20世紀(jì)英國(guó)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)”中被頻繁報(bào)道,而后被知名作家米恩改編成同名小說(shuō),可知這部劇在當(dāng)時(shí)曾風(fēng)靡一時(shí),廣受歡迎。但據(jù)可知的資料顯示,二人并未到訪過(guò)中國(guó)本土或與中國(guó)人有過(guò)直接的深度接觸,更談不上對(duì)中國(guó)文化有深入的探究,可見(jiàn)二人創(chuàng)作的初衷一方面是為了滿足西方人的好奇心和觀賞欲,爭(zhēng)取最大多數(shù)的觀眾,以獲取最大的利潤(rùn),因?yàn)椤白顝V泛的普遍興趣也就是超越人的階層、群體、職業(yè)、學(xué)歷等社會(huì)屬性的興趣,說(shuō)到底無(wú)非就是與性愛(ài)、犯罪、沖突、獵奇等有關(guān)的本能興趣”c;更重要的一方面是通過(guò)劇中對(duì)中國(guó)文化的誤讀和對(duì)“西方中心主義”的宣揚(yáng),隱喻在中西文化博弈中,先進(jìn)的西方文化必將戰(zhàn)勝落后的中國(guó)文化,從而強(qiáng)化西方人的自我認(rèn)同。
2. 路易斯·喬丹·米恩(Louise Jordan Miln)
小說(shuō)作者路易斯·喬丹·米恩是一位深入學(xué)習(xí)過(guò)中國(guó)文化并且對(duì)之非常仰慕的美國(guó)作家。她曾在孩提時(shí)代拜訪過(guò)居住在舊金山的親戚,有機(jī)會(huì)接觸和了解到當(dāng)?shù)氐奶迫私稚睢?9世紀(jì)末,她曾和丈夫喬治·克萊頓一起游歷遠(yuǎn)東,表演戲劇,尤其對(duì)中國(guó)著迷,游覽了上海、香港、廣東等地。她在《一個(gè)西方藝人的東方印象》一書(shū)中,對(duì)中國(guó)的社會(huì)生活及風(fēng)俗禮儀發(fā)表了自己獨(dú)特的看法,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)價(jià)值觀,集中表達(dá)了對(duì)中國(guó)歷史文化的喜愛(ài)和對(duì)西方野蠻殖民的不滿。米恩的創(chuàng)作生涯是在英國(guó)度過(guò)的,她是賽珍珠的先驅(qū),一生出版過(guò)十幾部與中國(guó)相關(guān)的作品,一度極為風(fēng)行。1918年,米恩憑借根據(jù)流行戲劇《武先生》改編了同名小說(shuō),在英國(guó)和美國(guó)都廣受贊譽(yù),她也迎來(lái)了事業(yè)的真正騰飛。
在小說(shuō)《武先生》中,我們能看出她對(duì)中國(guó)文化的研究,也有關(guān)于中國(guó)婚禮等民俗場(chǎng)面的描寫,并出現(xiàn)對(duì)香港的贊美、對(duì)中國(guó)人性格的褒獎(jiǎng)等。但當(dāng)時(shí)的多數(shù)西方作家對(duì)中國(guó)的認(rèn)知都是粗淺的,即便像米恩這樣游歷過(guò)中國(guó)的作家也是選擇性接受,雖然親自到訪,卻是走馬觀花,并未真正地了解中國(guó)社會(huì),體味中國(guó)生活,所以作品中呈現(xiàn)的多是對(duì)中國(guó)文化的片面解讀。客觀評(píng)價(jià)該小說(shuō)的價(jià)值取向,它仍然沒(méi)有跳出“西方中心主義”的視野窠臼,不過(guò)令人欣慰的是似乎也沒(méi)有出現(xiàn)明顯的對(duì)中國(guó)文化的惡意貶損甚至譴責(zé)詆毀。在當(dāng)時(shí)“西方優(yōu)于東方”的論調(diào)甚囂塵上的時(shí)代背景下,米恩能較公正地對(duì)待東西方文化,較少誤讀地探究和熱愛(ài)中國(guó)文化,對(duì)殖民地人民寄予深切的同情和真誠(chéng)的贊頌,是難能可貴的。
整體看來(lái),《武先生》仍具有濃厚的政治和意識(shí)形態(tài)色彩,既有可能是作者的個(gè)人生平導(dǎo)致的態(tài)度偏向,更可能是社會(huì)歷史條件和國(guó)際關(guān)系深刻影響了作者的審美標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值判斷。
(二)社會(huì)原因
誤讀既可能是由于東西方文化差異而使西方人對(duì)中國(guó)文化的理解出現(xiàn)偏差,也有西方人有意的、人為的誤導(dǎo)和歪曲,從主觀上將“落后的”中國(guó)文化意識(shí)形態(tài)化,筆者認(rèn)為劇中的誤讀現(xiàn)象是兩種原因共同作用的結(jié)果。
劇中武先生和格里高利一家代表的二元對(duì)立是黃種人和白種人之間的對(duì)立,是東西方文化之間的對(duì)立,武先生代表了“落后的”中國(guó)違背歷史進(jìn)步的邪惡勢(shì)力,格里高利一家代表了“先進(jìn)的”西方順應(yīng)時(shí)代潮流的正義勢(shì)力,最終邪不壓正,體現(xiàn)了西方社會(huì)的種族優(yōu)越感。而南平的個(gè)性被嚴(yán)厲否定,生命被隨意剝奪,成為父親與戀人斗爭(zhēng)的犧牲品,體現(xiàn)了男權(quán)社會(huì)對(duì)女性的擠壓和踐踏。這是一種典型的“種族—性別”話語(yǔ)交叉。埃蒂安·巴利巴爾指出:“種族主義和性別歧視通常是相互結(jié)合發(fā)揮作用的,性別歧視往往是種族主義的先決條件?!眃這套糅合了種族和性別兩個(gè)維度的西方強(qiáng)權(quán)話語(yǔ),體現(xiàn)了西方文化霸權(quán)和殖民主義意識(shí)形態(tài)。
西方國(guó)家掌握著文化輸出權(quán),以“自我中心主義”的優(yōu)越感對(duì)東方文化普遍輕蔑,東方文化在他們的視域里常常是落后野蠻的嘲笑對(duì)象,也常常是滿足殖民獵奇談怪心態(tài)的異國(guó)情調(diào)。西方文化凌駕于東方文化之上的權(quán)力關(guān)系或者說(shuō)是支配關(guān)系和霸權(quán)關(guān)系,長(zhǎng)期影響著世界歷史的進(jìn)程,也控制著人類文化地圖的格局。近代以來(lái),西方社會(huì)在世界范圍內(nèi)建立起文化霸權(quán)?;魻栔赋?,文化霸權(quán)指通常不依靠武力,而是以一種暗示的符碼把主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)編碼于大眾媒體之中,讓社會(huì)各階層廣泛接受其主導(dǎo)話語(yǔ),接受其倡導(dǎo)的精神框架。這一過(guò)程的表象是,西方將自身的意識(shí)形態(tài)看作是優(yōu)于“他者”的世界觀,并有義務(wù)將這種優(yōu)勢(shì)價(jià)值觀普世化以幫助與拯救落后的東方國(guó)家。而這一過(guò)程的實(shí)質(zhì)是,西方將自身的意識(shí)形態(tài)融進(jìn)文化機(jī)器中強(qiáng)制灌輸給殖民地與半殖民地,將本民族的價(jià)值觀變成占優(yōu)勢(shì)地位的世界性價(jià)值觀,從而在政治上鞏固霸主地位,在經(jīng)濟(jì)上獲取更多利益。
劇作家、藝術(shù)家受“殖民語(yǔ)境”的干擾和遮蔽,對(duì)跨文化影響下英國(guó)舞臺(tái)上的中國(guó)故事的創(chuàng)作傾向抱有微妙的心態(tài)?!段湎壬分屑彝ッ艿膽騽∏楣?jié)背后,反映的是東西方文化差異使西方對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤讀,東西方政治博弈使西方將中國(guó)文化意識(shí)形態(tài)化。《武先生》 中呈現(xiàn)的中國(guó)文化是20世紀(jì)初西方“社會(huì)集體想象”的產(chǎn)物,是作者乃至西方人通過(guò)固定的話語(yǔ)創(chuàng)造出來(lái)的一種意識(shí)形態(tài)模式,并被西方人融入他們的作品中,目的是讓西方社會(huì)建立文化和民族自信,確立世界的統(tǒng)治地位。
四、如何正確看待誤讀
積極誤讀是指主體文化能夠承認(rèn)客體文化的存在價(jià)值,并從客體文化的“他者”立場(chǎng)反觀自己的文化,虛心吸收長(zhǎng)處,批判自身的匱乏與不足。消極誤讀是指主體文化對(duì)與自己相異的客體文化采取排斥態(tài)度,以自我中心主義的優(yōu)越感藐視或消解對(duì)方。e文化誤讀在廣泛意義上是從跨文化交流初始就產(chǎn)生了并在過(guò)程中普遍存在的一種認(rèn)知現(xiàn)象。在跨文化傳播的過(guò)程中,應(yīng)合理解釋積極誤讀,盡可能地減少消極誤讀,實(shí)現(xiàn)正確的文化闡釋和高效的文化交往。
(一)合理解釋積極誤讀
在跨文化交流的過(guò)程中,只要存在文化差異,誤讀就在所難免。然而文化誤讀也并非一無(wú)是處,它在一定程度上反映出人們對(duì)異質(zhì)文化產(chǎn)生興趣并嘗試探究,這是一種主動(dòng)接近其他文化的積極努力。要消除異質(zhì)文化間的誤讀是不可能的也是不必要的,因?yàn)檎`讀也不無(wú)創(chuàng)造性意義。在一定程度上,文化誤讀也是對(duì)異質(zhì)文化的一種豐富和擴(kuò)展,積極誤讀常常能夠補(bǔ)充新的解讀,或是揭示某些潛在的、不易察覺(jué)的特征,還會(huì)創(chuàng)造出新的意義,體現(xiàn)出本土文化的自主性和能動(dòng)性。在人類文化史上,文化間某些不可翻譯、不可通約的因素,常常是推動(dòng)不同文化相互吸引、交流、借鑒的因素?!皬臍v史來(lái)看,這種誤讀又常是促進(jìn)雙方文化發(fā)展的契機(jī),因?yàn)槭睾阃坏慕庾x,其結(jié)果必然是僵化和封閉”f。
正如米恩的創(chuàng)作,她并不是囿于對(duì)中國(guó)文化的刻板印象而做出隨意的猜測(cè)或武斷的評(píng)判,而是在親身游歷過(guò)中國(guó)、深入接觸過(guò)中國(guó)文化后,在原劇的“西方中心主義”的基調(diào)上,加入自己對(duì)中國(guó)文化的公允認(rèn)知和客觀解讀,其中不乏對(duì)中國(guó)的褒獎(jiǎng)和贊揚(yáng)。雖然在其小說(shuō)中仍未改變“歐洲是世界的中心”的固有觀念,但卻在盡是依靠主觀臆斷來(lái)塑造中國(guó)形象、創(chuàng)作中國(guó)故事的時(shí)代風(fēng)潮中獨(dú)樹(shù)一幟,詳細(xì)介紹了中國(guó)的風(fēng)土人情、禮儀習(xí)俗、社會(huì)生活等,從另一個(gè)角度為西方解讀中國(guó)文化提供了參照,為中國(guó)文化的價(jià)值發(fā)聲,也為東西方文化交流開(kāi)辟了道路。
文化因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。文化誤讀是文化互鑒的一種表現(xiàn)形式,是跨文化傳播的一個(gè)必經(jīng)階段,是為促進(jìn)文化發(fā)展提供的一場(chǎng)契機(jī)。分析歷史上的文化誤讀也可以對(duì)當(dāng)下的跨文化交流實(shí)踐提供借鑒和指引。一方面,要盡可能站在對(duì)方文化的立場(chǎng)上對(duì)其進(jìn)行解讀,盡可能避免對(duì)其他文化產(chǎn)生誤讀;另一方面,對(duì)于別國(guó)對(duì)自身文化的誤讀,要理性看待,反思自身文化的不足之處。
(二)減少消極誤讀
20世紀(jì)初英國(guó)舞臺(tái)上演出的中國(guó)故事雖然暫時(shí)滿足了西方人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的獵奇心理,但卻忽視了通過(guò)中國(guó)優(yōu)秀文化讓世人了解中國(guó)人的社會(huì)習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念、道德理想等形成的根本原因。在傳播學(xué)理論中,選擇性接觸、理解和記憶是指人們普遍會(huì)根據(jù)自己既有的觀念去看待事物,西方人按照自己的刻板印象和思維定式來(lái)評(píng)價(jià)和判斷中國(guó)傳統(tǒng)文化,就會(huì)產(chǎn)生消極誤讀。這樣的介紹和宣傳并沒(méi)有起到讓世界正確認(rèn)識(shí)中國(guó)、讓中國(guó)真正走向世界的作用。
文化語(yǔ)境中的外來(lái)文化形象往往蘊(yùn)含著本土文化的自我調(diào)適;換句話說(shuō),西方社會(huì)往往按照自己的文化樣態(tài)去觀照中國(guó)文化,就會(huì)出現(xiàn)一種“先見(jiàn)”性甚至“成見(jiàn)”性的認(rèn)知。
西方作家對(duì)中國(guó)文化的排斥源于他們的文化想象,目的是識(shí)別和維護(hù)他們的文化。東西方文化差異是根深蒂固且難以改變的,由此導(dǎo)致的文化誤讀是在所難免的,但不應(yīng)該過(guò)分放大和突出文化之間的對(duì)立和差異,而應(yīng)該尋求普世價(jià)值觀,促進(jìn)文化之間的互通互助互鑒。文化間的理解是相對(duì)的,而不理解則是絕對(duì)的,文化的多樣性決定了本土文化和“他者”文化無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全的統(tǒng)一。我們必須尊重各國(guó)文化,尊重文化差異,以一種更加寬容和開(kāi)放的心態(tài)看待文化誤讀,而不是盲目排斥和抵制。就認(rèn)知主體而言,既要具備良好的心態(tài),也要具備必要的知識(shí)儲(chǔ)備。良好的心態(tài)能使我們以更加平等、尊重、開(kāi)放、包容的態(tài)度面對(duì)跨文化交流,摒棄偏見(jiàn)與定式,正確地認(rèn)識(shí)異質(zhì)文化,實(shí)現(xiàn)理解和對(duì)話;必要的知識(shí)儲(chǔ)備能使我們面對(duì)不同的文化時(shí),不武斷地對(duì)其內(nèi)涵加以評(píng)判,而是結(jié)合自己的文化語(yǔ)境正確地解讀。
五、結(jié)語(yǔ)
文化差異及由此產(chǎn)生的文化誤讀為我們借他山之石攻己之玉提供了參考和借鑒,并能促使交流雙方在相互參照中進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和觀照自身。減少消極誤讀是促進(jìn)跨文化交流的必要條件,東西方文化的溝通需要無(wú)數(shù)的“反”消極文化誤讀方能實(shí)現(xiàn)。在未來(lái)的跨文化交流實(shí)踐中,要加深對(duì)外來(lái)文化的理解,盡量減少誤讀;同時(shí),也要積極促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播,要更加注重發(fā)揮文化“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的特性,以外國(guó)人容易理解和接受的方式提高傳播效力,把一個(gè)真實(shí)的中國(guó)介紹給世界。對(duì)于積極的誤讀,予以引導(dǎo);對(duì)于負(fù)面的誤讀,予以澄清;對(duì)于意識(shí)形態(tài)的歪曲,加以反對(duì)。在未來(lái)的跨文化交流實(shí)踐中,要合理解釋積極誤讀以此傳播中國(guó)優(yōu)秀文化,同時(shí)減少別國(guó)對(duì)中國(guó)文化的消極誤讀至最大限度地消除誤解。要跨越“自我”與“他者”之間的文化鴻溝,從“他者”出發(fā),看見(jiàn)“他者”的文化表現(xiàn)形式,聽(tīng)見(jiàn)“他者”的話語(yǔ)表達(dá),深入探究“他者”的文化內(nèi)涵,進(jìn)而理解“他者”的文化精髓,實(shí)現(xiàn)多種文化的相互融合與共同繁榮。
a "MR.WU"——BY "SERVICES" AMATEURS: A MALTA A.D.C. PRODUCTION. The Sketch. Apr 15, 1931; 154, 1994; British Periodicals pg. 51.
b 〔法〕查爾斯·孟德斯鳩著,張雁深譯:《論法的精神(上冊(cè))》,商務(wù)印書(shū)館1961年版,第313頁(yè)。
c 郭慶光:《傳播學(xué)教程(第2版)》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2011年版,第154頁(yè)。
d E. Balibar &I. Wallerstein. Race, Nation, Class: Ambiguous Identities,New York:Verso,1991:49.
e 孫英春:《跨文化傳播學(xué)》,北京大學(xué)出版社2015年版,第166頁(yè)。
f 樂(lè)黛云:《文化差異與文化誤讀》,《中國(guó)文化研究》1994年夏之卷,第17—20頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] Miln, Louise Jordan.Mr.Wu[M].New York : Frederick A. Stokes, 1919.
[2] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3] 樂(lè)黛云.跨文化之橋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4] 熊偉.透視跨文化傳播的“誤讀”問(wèn)題[M].東南傳播,2008,(7).
[5] 單波.跨文化傳播的基本理論命題[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)·人文社會(huì)科學(xué)版,2011,50(1).
作 者: 龐慶,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)藝術(shù)研究院中國(guó)傳統(tǒng)戲劇對(duì)外傳播專業(yè)2018級(jí)碩士研究生。
編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com