• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從生態(tài)翻譯三維度看《受戒》英譯

      2020-03-01 01:24:17楊紓凡
      名作欣賞·評(píng)論版 2020年4期
      關(guān)鍵詞:受戒英譯

      摘 要: 文化,是向世界說明中國(guó)的基礎(chǔ)。文學(xué),作為文化中不可分割的一部分,對(duì)于傳播中國(guó)文化起著重要的作用。本文以汪曾祺代表作《受戒》為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯三維度,即語言維、文化維和交際維三個(gè)維度來鑒賞《受戒》英譯,分析其采用的翻譯方法,為后來者提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:語言維 文化維 交際維 《受戒》英譯

      一、引言

      最近,微博知名美食視頻博主李子柒用視頻的方式,從中華民族美食文化出發(fā),同時(shí)包含衣食住行等諸多方面向全球人民展示自己的生活理念。她的手做視頻相當(dāng)成功,一舉斬獲國(guó)內(nèi)外社交平臺(tái)數(shù)百萬粉絲,從而再次掀起中國(guó)文化傳播熱潮。

      中國(guó)文化,博大精深,中國(guó)文化傳播任重而道遠(yuǎn)。不同于李子柒以視頻方式生動(dòng)地講述中國(guó)故事,筆者將從文字角度來探討中國(guó)文化傳播的有效途徑——翻譯。漢英語言存在很大的差異,中西文化亦然,如何才能用截然不同的語言清楚闡述截然不同的文化,一直以來都是學(xué)者們探尋的話題。

      本文中,筆者選擇文學(xué)大師汪曾祺的代表作《受戒》作為研究對(duì)象,擬從生態(tài)翻譯三維角度剖析其英譯,以期總結(jié)得出有效的翻譯方法,指導(dǎo)類似的翻譯實(shí)踐。

      二、關(guān)于《受戒》

      《受戒》是典型的京派小說,也是深受儒家思想以及中國(guó)傳統(tǒng)文化影響的中國(guó)作家汪曾祺的代表作品。通過荸薺庵小和尚明海(小明子)與農(nóng)家女子小英子之間朦朧愛情的描寫,向讀者傳達(dá)一種美,一種健康的人性之美?!妒芙洹肥且黄娀≌f,文中沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),行文就像一幅徐徐展開的畫卷,先是簡(jiǎn)單介紹荸薺庵內(nèi)仁渡、仁海等和尚作為必要的鋪墊,然后重點(diǎn)闡述小和尚明海與小英子之間的交際,最后讓兩人相愛了。這萬余字看似簡(jiǎn)單,實(shí)則寓意深厚。汪先生想要通過《受戒》一文來肯定人的價(jià)值,讓讀者讀到人性的解放。

      三、生態(tài)翻譯三維度

      生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚生教授提出來的,這一理論將“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”有機(jī)結(jié)合,認(rèn)為翻譯是一個(gè)譯者“選擇”和“適應(yīng)”的過程:即譯者綜合考慮原文、作者、讀者等所有可能影響譯文傳達(dá)的因素之后,做出的翻譯適應(yīng)性選擇。生態(tài)翻譯論的多維整合原則要求譯者在充分了解原語生態(tài)及譯語生態(tài)的基礎(chǔ)上進(jìn)行“多維轉(zhuǎn)換”,其中最主要的是進(jìn)行語言、文化、交際維度的“三維”轉(zhuǎn)換。

      語言維的適應(yīng)性選擇在胡庚申看來是翻譯過程中譯者從語言形式角度進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,它可以是不同方面和層次上的。語言維的適應(yīng)性選擇是在詞匯、句式和語篇等多層次、多方面上進(jìn)行的。

      胡認(rèn)為:“文化維的適應(yīng)性選擇是翻譯過程中譯者對(duì)原語、譯語文化內(nèi)涵傳達(dá)的關(guān)注。這一角度的選擇轉(zhuǎn)換更重要的是兩種文化存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文?!弊g者在翻譯過程中要關(guān)注文化傳播,注意原語和譯語文化方面的異同,避免因過分關(guān)注譯入語文化而導(dǎo)致譯出語文化曲解。在胡看來,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過程中也應(yīng)該關(guān)注原語交際意圖的傳達(dá),這要求譯者在做選擇適應(yīng)選擇時(shí),側(cè)重交際層面上意義的傳達(dá),關(guān)注譯入語是否能實(shí)現(xiàn)與譯出語一樣的交際意圖。譯文需要讓讀者讀懂,通過譯者的翻譯,在作者與讀者之間建立一個(gè)隱形的連接。

      在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需要對(duì)生態(tài)環(huán)境中的各種因素做出考慮,在語言、文化、交際三維基礎(chǔ)之上進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹斑m應(yīng)”和“選擇”,使翻譯更具可讀性和可接受性。

      四、從生態(tài)翻譯三維度看《受戒》英譯

      本文分析的《受戒》英譯本選自外語教學(xué)與研究出版社于2017年7月第3次印刷的版本,譯者Hu Zhihui。

      (一)語言維角度 漢英語言屬于兩種不同的語言體系,思維方式的迥異,從而導(dǎo)致句法、行文方面的差異。

      例一:叫作莊,可是人家住得很分散,這里兩三家,那里兩三家。

      Though it was called village or zhuang, the houses were scattered far apart in twos and threes.

      汪曾祺先生曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)自己的作品:“我的小說的另一個(gè)特點(diǎn)是:散。這倒是有意為之。我不喜歡布局嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男≌f,主張信馬由韁,為止無法?!薄斑@里兩三家,那里兩三家”從一定程度上體現(xiàn)了汪先生提及的“散”。中文意合,以神統(tǒng)形,所以即便是這樣“散”的表達(dá),母語讀者仍能領(lǐng)會(huì)作者所要傳達(dá)的意義。英文則不然,英文形合,需要各種銜接,完整地傳義。故譯文此處的處理,一方面將原文意義整合,體現(xiàn)了英文的語言特點(diǎn),另一方面又將原文里的“兩三”意項(xiàng)巧妙地傳達(dá)出來。

      例二:是那個(gè)女孩子。

      The speaker was none other than the girl.

      原文中的“是那個(gè)”寥寥三字,表達(dá)的意義卻遠(yuǎn)不止于此,母語讀者讀及此處,能夠體會(huì)到作者“正好是,就是那個(gè)”之意,故譯文此處的處理“none other than”正好能夠傳達(dá)出該意義。

      例三:傍晚的時(shí)候,坐在天井里乘涼。白天,悶在屋里不出來。

      In the evening, they enjoyed the coolness of the courtyard. In the daytime, they maintained in their room and never stepped outside of it.

      譯文首先體現(xiàn)了原文傍晚和白天的對(duì)比,其次由于中文隱性連接和英文顯性連接的區(qū)別,譯文將原文未出現(xiàn)的主語補(bǔ)齊再表達(dá),符合英文行文特點(diǎn)。

      (二)文化維角度 翻譯過程中,譯者應(yīng)首先充分了解兩種語言所處的文化,從而實(shí)現(xiàn)原語與譯語文化維的轉(zhuǎn)換。

      例一:當(dāng)和尚也要通過關(guān)系,也有幫。

      There were also factions among the monks, and one must have certain relations with them in order to join.

      “關(guān)系”一詞在中西文化里有極大的差異,西方文化里主要指“人、事物之間的相互聯(lián)系”,而中國(guó)文化里,“關(guān)系”除了此意項(xiàng)之外,還可以表示“找關(guān)系、走后門”等,故西方特意用Guanxi (relationship)一詞來描述中國(guó)式的關(guān)系。譯文此處增譯了“in order to join”,將原文“關(guān)系”的意圖性傳達(dá)了出來。

      例二:蘇秦背劍。

      The man bears a sword at his back.

      若譯者將“蘇秦”按人名方式翻譯出來,會(huì)讓讀者困惑,誰是蘇秦?為什么要提到蘇秦?原文此處提及蘇秦背劍并非真正涉及戰(zhàn)國(guó)時(shí)縱橫家蘇秦,而只是用這個(gè)詞來形容接飛鐃的各種動(dòng)作,故筆者認(rèn)為譯文“the man”的處理簡(jiǎn)潔到位。

      (三)交際維角度 交際維,顧名思義,這一維度關(guān)注作者與譯入語讀者間的互動(dòng),從而使雙方產(chǎn)生共鳴。

      例一:村里都夸他字寫得好,很黑。

      The villagers praised him highly for his neat handwriting.

      譯者此處的處理,是在深入理解了原文意義之后做出的。若照搬原文,譯入語讀者難以理解為何要提及“字很黑”。

      例二:和尚里也有狀元、榜眼、探花!要用心,不要貪玩!

      The novices were expected to learn diligently and refrain from playing.

      原文提及“狀元、榜眼、探花”,主要是為了鼓勵(lì)新來的和尚勤奮用功,故筆者認(rèn)為按譯文的處理,忽略原文這三個(gè)詞,直接把“were expected to learn diligently”譯出,能夠增強(qiáng)譯語可理解性。

      例三:他的相貌只要用兩個(gè)字就說清楚了:黃,胖。

      He was very ugly and could be best described by theses words: yellow and fat.

      汪先生筆下的仁山曾提及當(dāng)和尚的三個(gè)條件:“一要面如朗月,二要聲如鐘磬,三要聰明記性好。”這里說到相貌,意在說明仁山自己根本就不符合“面如朗月”這一當(dāng)和尚的必備標(biāo)準(zhǔn),故譯者在文中增譯“ugly”一詞,將原文隱藏的意義譯出,實(shí)現(xiàn)了原文交際意圖在譯文的重現(xiàn)。

      五、結(jié)論

      正如前文所提及的,由于中西方語言、文化間存在很大的差異,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候,應(yīng)充分了解原語和譯語相關(guān)文化、在兩種語言句法等差異基礎(chǔ)上,從語言、文化、交際三維度上進(jìn)行翻譯的適應(yīng)性選擇,從而提高譯文的可讀性,促進(jìn)中西文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Wang Zengqi. The Love Story of a Young Monk [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.

      [2] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2)

      [3] 汪曾祺.汪曾祺短篇小說選(自序).汪曾祺文集(文論卷)[M].南京:江蘇文藝出版社,1993.

      作 者: 楊紓凡,碩士,西南科技大學(xué)助教,研究方向:英語口筆譯、英語教育。

      編 輯:康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com

      猜你喜歡
      受戒英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      呼喚恬適生活和純真人性的到來
      淺談汪曾祺小說中烏托邦的建構(gòu)與瓦解
      人與自然的和諧之美
      《受戒》:破戒的和諧之美
      青春歲月(2015年13期)2016-01-14 12:57:22
      淺析汪曾祺小說《受戒》的語言藝術(shù)
      青春歲月(2015年18期)2015-10-12 12:41:27
      荥阳市| 甘德县| 丰镇市| 凤翔县| 济宁市| 石狮市| 中卫市| 卓资县| 依安县| 尚志市| 延吉市| 彰化市| 石柱| 石阡县| 南木林县| 兰西县| 抚远县| 新宁县| 大同县| 涟源市| 汤阴县| 屏南县| 维西| 苍梧县| 武威市| 泉州市| 揭西县| 井冈山市| 库车县| 黎川县| 扶余县| 吐鲁番市| 理塘县| 道孚县| 星座| 玛多县| 定安县| 班玛县| 视频| 望都县| 忻城县|