• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從譯者性別出發(fā)對(duì)比《飄》的兩個(gè)中文譯本

      2020-03-01 01:24:17羊媛徐哲
      名作欣賞·評(píng)論版 2020年4期
      關(guān)鍵詞:優(yōu)勢(shì)

      羊媛 徐哲

      摘 要: 《飄》是美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾的代表作,一經(jīng)問(wèn)世即引起轟動(dòng),曾被翻譯成三十多種語(yǔ)言,在世界范圍內(nèi)流傳。本文從譯者性別出發(fā),對(duì)比傅東華先生和李美華女士所做的兩個(gè)中文譯本,分析性別因素如何影響一個(gè)譯者的翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果以及女性譯者在翻譯女性作家具有女性主義特色的作品時(shí),所占據(jù)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),力求為《飄》這一世界名著提供新的研究角度。

      關(guān)鍵詞:譯本對(duì)比 性別因素 翻譯過(guò)程 翻譯結(jié)果 優(yōu)勢(shì)

      一、 引言

      中國(guó)翻譯大家傅東華先生在1940年首次把《飄》翻譯成中文,引進(jìn)中國(guó)。譯作曾一度受到中國(guó)讀者的追捧,風(fēng)行長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世界。在此期間,國(guó)內(nèi)誕生了其他不同的中文譯本。中國(guó)文學(xué)評(píng)論界曾先后掀起三次對(duì)《飄》及其中文譯本的研究高潮,研究從設(shè)計(jì)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、主觀視角、歸化和異化、功能學(xué)、多元系統(tǒng)論、生態(tài)女性主義等眾多角度展開(kāi)。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,我國(guó)女翻譯家李美華女士翻譯完成《飄》,并于2000年9月被譯林出版社出版發(fā)行。傅東華先生和李美華女士的兩個(gè)譯本,在語(yǔ)言風(fēng)格、外貌描寫(xiě)、心理描寫(xiě)、自然物理環(huán)境描寫(xiě)和女性特有生活經(jīng)歷描寫(xiě)方面,都存在較大差異。其中兩位譯者的性別差異也較為明顯地體現(xiàn)在了這五個(gè)方面,本文就帶領(lǐng)大家來(lái)領(lǐng)略一下性別差異在翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果中的體現(xiàn)。

      二、 《飄》原著中的性別特征

      《飄》作者瑪格麗特生活的時(shí)代,女性一直處于男子沙文主義的壓制下,作者的父母也曾一度把她當(dāng)作男孩來(lái)教養(yǎng),這段經(jīng)歷為她創(chuàng)作這部以美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)為題材的小說(shuō)提供了素材和不同于其他小說(shuō)家的創(chuàng)造力。

      小說(shuō)中,瑪格麗特刻畫(huà)了一系列勇敢無(wú)畏、獨(dú)立堅(jiān)韌的女性形象,她們用自己的雙手在動(dòng)亂中創(chuàng)建了一片新的天地。女主人Scarlett更是其中的翹楚,她敢愛(ài)敢恨,勇于沖破傳統(tǒng)社會(huì)體制的重重束縛,不依附男性,追求自身價(jià)值的最大實(shí)現(xiàn),Scarlett是那個(gè)時(shí)代“女性主義”覺(jué)醒的體現(xiàn)。通過(guò)刻畫(huà)這一批生動(dòng)的人物形象,瑪格麗特表達(dá)了自己對(duì)女性的贊美以及對(duì)女性沖破傳統(tǒng)和家庭的束縛而崛起的自信。

      三、 《飄》在中國(guó)的翻譯

      傅東華先生是第一位在中國(guó)完成《飄》翻譯的翻譯家,這部小說(shuō)一度受到中國(guó)讀者的追捧,這無(wú)聲地鼓勵(lì)了對(duì)這本小說(shuō)的翻譯。其中,比較知名的有戴侃、李野光、莊繹傳1990年所譯的《飄》,陳良廷1990所譯《亂世佳人》,黃懷仁、朱攸若2005年所譯《亂世佳人》,賈文浩、賈文淵、賈令儀2005年所譯《飄》等。

      傅東華先生翻譯《飄》的那個(gè)時(shí)代,中國(guó)正在經(jīng)歷抗日戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)人民處在水生火熱中,《飄》塑造的女性角色堅(jiān)韌、樂(lè)觀的性格特征極大地鼓舞著中國(guó)人民的斗志。當(dāng)時(shí)的形勢(shì)非常嚴(yán)峻,很多反日文學(xué)作品被禁,不少愛(ài)國(guó)學(xué)者和進(jìn)步作家被暗殺,傅東華先生在翻譯的時(shí)候,不得不刪減掉很多關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的描述。他的譯作頗受爭(zhēng)議,批評(píng)家們?cè)谩安徽鎸?shí)的美”來(lái)描述他的譯本。

      李美華女士所譯《飄》則是2009年出版發(fā)行的。李美華女士是廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院教授,主要從事英美文學(xué)和美國(guó)女性主義文學(xué)研究,她在譯作中清晰地展現(xiàn)了自身的性別特征和女性地位,進(jìn)一步擴(kuò)大了原著在中國(guó)的影響力。

      四、 譯本對(duì)比

      語(yǔ)言是交流的工具,是文化的重要組成部分。日常生活中,受個(gè)人習(xí)慣、居住環(huán)境、教育背景、性格、年齡等諸多因素的影響,男性和女性在自然屬性和社會(huì)屬性上都存在很大差別,對(duì)比傅東華先生和李美華女士?jī)蓚€(gè)版本的《飄》之后,我們不難發(fā)現(xiàn)性別在兩位譯作中的生動(dòng)體現(xiàn)。

      (一)“粗俗語(yǔ)”的使用 粗俗語(yǔ)是一定文化的產(chǎn)物,有著豐富的地區(qū)和本土特色??偟膩?lái)說(shuō),男性比女性更常使用粗俗語(yǔ),而且男性和女性使用的粗俗語(yǔ)也不盡相同,這一點(diǎn)在這兩個(gè)譯本中體現(xiàn)得較為明顯。

      Prissy是塔拉莊園的一個(gè)黑奴小女孩,為了不與家人分離,她的父親Pork請(qǐng)求Gerald從另外一個(gè)奴隸主手中買(mǎi)下自己的妻子Dilcey。Gerald答應(yīng)了,并一塊買(mǎi)下了Prissy,原文中提到Prissy時(shí),瑪格麗特用到了“l(fā)ittle girl”和“l(fā)ittle creature”兩個(gè)詞, 雖然瑪格麗特將Prissy描述成了一個(gè)性格夸張且有點(diǎn)蠢笨的女孩,但是她用詞比較中性,如“l(fā)ittle girl”和“l(fā)ittle creature”,一則體現(xiàn)年齡小,二則說(shuō)明身材瘦小,隱隱透出作者對(duì)這個(gè)小女奴的同情和憐惜。李譯本翻譯為“小女孩”和“小不點(diǎn)”,比較準(zhǔn)確和完整地詮釋了原文的意思和作者試圖表達(dá)的感情。傅譯本則翻譯成“小妞兒”和“小動(dòng)物”?!靶℃骸笔且粋€(gè)“市井”意味很濃的詞,較為粗鄙,是典型的男性詞,帶有性別歧視的味道,有時(shí)我們可以在影視作品中看到,男性在調(diào)戲女性時(shí)會(huì)用到這個(gè)詞。而將Prissy稱(chēng)謂“小動(dòng)物”則是更為明顯的不尊重和貶低,她是一個(gè)地位低下的小女奴,但是至少值得擁有人類(lèi)的基本尊重。

      緊接著,瑪格麗特又用到“a sharp little wench”,李翻譯為“真是個(gè)伶俐的小女孩” ,傅譯為“好靈活的小娼婦” 。“娼婦”是一個(gè)明顯具有侮辱含義的詞,它一般用來(lái)形容卑賤、品行地位低下的人,多用于辱罵、侮辱婦女,帶有濃厚性別色彩和性別歧視。

      (二)女性外貌描寫(xiě)差異 果戈理曾寫(xiě)道:“外貌描寫(xiě)是理解一個(gè)角色的關(guān)鍵。”外貌描寫(xiě)幫助塑造人物形象。它重要卻又難寫(xiě)好,因?yàn)樗N(yùn)藏著一個(gè)人的性格特征以及作者對(duì)該人物的態(tài)度。在《飄》原著里,瑪格麗特非常成功地塑造了很多偉大的人物形象:高貴嚴(yán)肅的Ellen,謹(jǐn)小慎微的Mammy,笨拙而又性格夸張的Prissy以及小說(shuō)兩位最重量級(jí)的女主角Scarlett和Melanie。在翻譯這些女性角色的外貌描寫(xiě)時(shí),傅東華先生和李美華女士展現(xiàn)出了不同的態(tài)度。

      在文章第一段,瑪格麗特對(duì)女主角Scarlett進(jìn)行了細(xì)致的外貌描寫(xiě)。在處理Scarlett這一名字時(shí),李美華直接音譯為“郝思嘉”,傅東華則是在名字前加了一個(gè)“那”字。同樣接下來(lái)下一句“in her face”,李翻譯為“她的臉上”,傅譯為“這位小姐臉上”,又一次用到了指示代詞。再后面的“it was an arresting face”,李譯為“這張臉”,傅譯為“她那一張臉蛋兒”,同樣是多出了一個(gè)指示代詞“那”。乍看起來(lái),這三處譯文的主要差別僅在于這三個(gè)指示代詞,但仔細(xì)一體會(huì),我們不難發(fā)現(xiàn),李譯本聽(tīng)上去自然、溫和,就像在描寫(xiě)鄰家的小女兒一樣親切,而傅譯本多出的這幾個(gè)詞無(wú)形中疏遠(yuǎn)了譯者與角色的關(guān)系,他更像是一個(gè)旁觀者站在一定的高度去審視和批判,他不否定Scarlett的魅力,但卻嘗試抵制這種魅力。描述上的這一點(diǎn)細(xì)微差別,反映出了兩位翻譯家對(duì)Scarlett這一角色截然不同的態(tài)度,李帶著欣賞、贊揚(yáng),而傅則是帶著一種輕視,或者說(shuō)是一種男人凌駕于女性之上的審視,就像是看待市場(chǎng)上的一件貨物一樣。

      第六章,瑪格麗特第一次比較全面地刻畫(huà)了Melanie這一角色。Melanie身體柔弱,但性格堅(jiān)強(qiáng)而勇敢、寬容善良。李、傅在處理這一段時(shí),體現(xiàn)出了明顯的性別差異?!癮 tiny, frailly built girl”,李譯為“身材瘦小,體格虛弱”,傅譯為“纖小脆弱”?!袄w小”一詞具有比較明顯的女性色彩,我們很少用它來(lái)形容男士,而“身材瘦小,體格虛弱”則是形容男女皆可。傅是以男人的視角來(lái)評(píng)判Melanie,李則是以一種更為客觀公正的態(tài)度來(lái)描述。在稍后“sweet timid face”的翻譯中,也出現(xiàn)了類(lèi)似的情況,傅用了“嬌怯”這一常用來(lái)描述年輕女孩的典型詞匯,這個(gè)詞常常用來(lái)形容那些第一次見(jiàn)面不敢抬頭看男人眼睛的年輕女子,在傳統(tǒng)思想里,女子抬起頭直視男子的眼睛,被視為不莊重。傅在翻譯中引入了自己、或者說(shuō)是傳統(tǒng)男性對(duì)女性的喜好,這可能會(huì)誤導(dǎo)讀者對(duì)Melanie的印象。跟傅譯本比起來(lái),李的翻譯則要客觀得多,“可愛(ài)但卻怯生生”,成功地避免了性別歧視的成分。

      (三)心理描寫(xiě)差異 心理描寫(xiě)是對(duì)角色情感狀態(tài)、精神面貌以及內(nèi)心世界的一種描寫(xiě)。心理描寫(xiě)通常用來(lái)展現(xiàn)角色的性格、表達(dá)角色之間的情感關(guān)系,從而最終為文章的中心思想服務(wù)?!讹h》原著中出現(xiàn)了多段成功的心理描寫(xiě)。兩位譯者在翻譯時(shí),采用了不同的策略。

      原著第五章有一段描寫(xiě)Scarlett心理活動(dòng)的描述,得知Ashley和Melanie訂婚的消息,Scarlett打算向Ashley表白,她認(rèn)為自己才是Ashley一直愛(ài)著的人,只要她向他表白,他一定會(huì)毫不猶豫地選擇她。原著中的這一段話生動(dòng)地描繪了Scarlett如何沉浸在與Ashley私奔并結(jié)婚的美夢(mèng)之中?,敻覃愄厥紫葘?xiě)道:“She thought with a tingling heart”,傅按照字面意思翻譯為“有點(diǎn)震痛地想了起來(lái)”,李則根據(jù)自己的理解異譯為“一陣激動(dòng)”。可以說(shuō),李對(duì)Scarlett內(nèi)心和情緒的揣摩要更為準(zhǔn)確些,體現(xiàn)了女性譯者在翻譯女性心理活動(dòng)時(shí)的優(yōu)勢(shì)。

      原著寫(xiě)道:“…h(huán)ow she and Ashley might ride swiftly through this beauty of blossom and greenery this very afternoon, or tonight by moonlight, toward Jonesboro and a preacher.”在處理“ by moonlight”這一短語(yǔ)時(shí),李(“月色當(dāng)空”)和傅(“趁著月色”)呈現(xiàn)出明顯的差異?!俺弥币辉~有以月色為遮掩的含義,讀后讓人感覺(jué)他們似乎是要做一件不體面、羞于見(jiàn)人的事情,這其實(shí)符合中國(guó)傳統(tǒng)上對(duì)私奔這件事的態(tài)度,古時(shí)嚴(yán)重時(shí),與人私奔的女子是會(huì)被浸豬籠的。“月色當(dāng)空”則展現(xiàn)的是一幅浪漫唯美的畫(huà)面,在李的筆下,Scarlett 正如大多數(shù)其他獨(dú)立堅(jiān)強(qiáng)的女性一樣,愿意為了愛(ài)情而犧牲很多,這是一種敢愛(ài)敢恨的表現(xiàn),可以說(shuō)李從自己女性獨(dú)特的視角和心理出發(fā),更準(zhǔn)確地揣摩并表達(dá)出《飄》這部典型的女性小說(shuō)的女主角真實(shí)的內(nèi)心生活。

      (四)女性獨(dú)有體驗(yàn)描寫(xiě)的差異 男人與女人之所以不同,首先體現(xiàn)在生理特征上,女性會(huì)經(jīng)歷一些男性無(wú)法經(jīng)歷的事情,比如懷孕,比如生產(chǎn)。因?yàn)橛兄瑯拥捏w驗(yàn),女性譯者能更真實(shí)準(zhǔn)確地理解這些女性獨(dú)有的生活體驗(yàn),女性譯者對(duì)這一部分的翻譯也具備更強(qiáng)的可讀性。

      Melanie 懷孕后身體狀況不佳,原著中,Mitchell用“sick”一詞來(lái)描述,女性譯者自然是了解女人在懷孕初期可能經(jīng)歷的那段慘淡的“孕吐生涯”,李在翻譯時(shí)就巧妙地把“sick”譯為了“惡心想吐”,把稍后的“stay in bed”譯為“臥床休息”,而缺乏相似體驗(yàn)的傅東華先生,則把“sick”翻譯成“病了”,把“stay in bed”譯為“待在床上。”

      對(duì)生產(chǎn)場(chǎng)景的翻譯也出現(xiàn)了類(lèi)似的差異。Scarlett誕下第一個(gè)孩子Wade時(shí),李將“in due time”譯為“到了產(chǎn)期”,傅譯為“到了相當(dāng)?shù)臅r(shí)期”。翻譯Melanie生產(chǎn)時(shí),李用到了“拉著思嘉的手”“用勁地掐進(jìn)去”“把她的骨頭都掐碎了”“拼命拉著,用力扯著”“垂死掙扎”“嗷嗷亂叫”等詞,非常形象生動(dòng)地刻畫(huà)出了女人生孩子時(shí)所經(jīng)歷的痛苦和無(wú)助。而傅對(duì)這一段的翻譯則顯得比較凌亂,還用到了一些詞不達(dá)意的詞,如“似乎”“如果”“全身都掛在那上面去”“這樣鬧”,等等。

      女性譯者關(guān)于懷孕的體驗(yàn)讓她們?cè)诜g這類(lèi)內(nèi)容時(shí)擁有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),能更準(zhǔn)確、生動(dòng),更能與讀者達(dá)成共鳴,讓讀者猶如身在其中,這對(duì)于擴(kuò)大一部作品在翻譯目的語(yǔ)國(guó)家的影響力至關(guān)重要。

      五、 總結(jié)

      本文將性別因素納入其中對(duì)比分析了《飄》的兩部譯本,性別因素對(duì)一個(gè)譯者的翻譯過(guò)程和結(jié)果有著舉足輕重的影響,女性和男性譯者的翻譯存在著很大的性別差異,不僅是在遣詞造句上,更體現(xiàn)在世界觀上,體現(xiàn)在一個(gè)社會(huì)男性與女性的關(guān)系上。女性不同于男性的生活體驗(yàn)為譯作注入了新的生命,也為我們文學(xué)作品和翻譯活動(dòng)提供了新的視角。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Margaret Mitchell. Gone with the Wind. New York:Simon&Schuster,2008.

      [2] 瑪格麗特·米切爾.飄[M].傅東華譯.杭州:杭州文藝出版社,2008.

      [3] 高學(xué)群.從女性主義視覺(jué)分析《飄》中斯嘉麗的人物形象[J].西南佳通大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4).

      [4] 胡作友,胡曉娟,李而聞.女性主義翻譯理論在中國(guó)的接受[J].學(xué)術(shù)界,2013(3).

      [5] 瑪格麗特·米切爾.飄[M].李美華譯.南京:譯林出版社,2010.

      [6] 萬(wàn)麗.從《飄》中解讀女性主義[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(8).

      作 者: 羊媛,碩士,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯、教學(xué);徐哲,碩士,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)副教授,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、外語(yǔ)教學(xué)法。

      編 輯:康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com

      猜你喜歡
      優(yōu)勢(shì)
      優(yōu)勢(shì) 等
      創(chuàng)新發(fā)揮僑務(wù)優(yōu)勢(shì) 拓展海外統(tǒng)戰(zhàn)工作
      矮的優(yōu)勢(shì)
      老父親的優(yōu)勢(shì)
      畫(huà)與話
      發(fā)揚(yáng)優(yōu)勢(shì) 有所作為
      談“五老”的五大特殊優(yōu)勢(shì)
      第二優(yōu)勢(shì)
      從優(yōu)勢(shì)到勝勢(shì)
      棋藝(2001年19期)2001-11-25 19:55:34
      從優(yōu)勢(shì)到勝勢(shì)
      棋藝(2001年23期)2001-01-06 19:08:36
      当阳市| 张家川| 武川县| 黄龙县| 井冈山市| 柳河县| 体育| 龙泉市| 阿瓦提县| 石泉县| 淮滨县| 辛集市| 申扎县| 冀州市| 延安市| 屯留县| 南昌县| 巴塘县| 甘谷县| 广西| 剑川县| 汝城县| 志丹县| 通渭县| 宣武区| 中西区| 濮阳市| 崇州市| 通河县| 黄石市| 定边县| 双城市| 毕节市| 濮阳市| 镇坪县| 禄劝| 天柱县| 通州市| 五家渠市| 岱山县| 上饶县|