張曉艷
(山西工程技術(shù)學院基礎(chǔ)教學部,山西陽泉 045000)
1840年發(fā)生的鴉片戰(zhàn)爭,中國因失敗被迫簽訂了喪權(quán)辱國的《南京條約》,由此進入了苦難深重的半殖民地半封建社會,民族危機日益嚴重。許多不甘屈服的中華民族的志士仁人矢志救亡圖存,開始注目世界、探求新知,萌發(fā)了一股向西方學習的新思潮,是為近代中國歷史上的“西學東漸”。
中國近代學習西方的過程經(jīng)歷了三個階段:一是鴉片戰(zhàn)爭以后,由于時局的需要,中國出現(xiàn)了“開眼看世界”的先覺者,主要代表人物有林則徐、魏源。他們提出了“師夷長技以制夷”的思想。二是清政府洋務(wù)派從1860至1890年代發(fā)起的“洋務(wù)運動”。洋務(wù)派主張學習西方的先進的武器和建立新式的海陸軍;設(shè)立北京同文館、上海廣方言館和江南制造總局翻譯西書,培養(yǎng)西學人才。晚清時期選派留學生赴美、日學習西方的先進知識?!把髣?wù)運動”以“富國強兵”為目標,以“師夷長技”為手段,以“中體西用”即中學為體、西學為用為原則,是清政府內(nèi)部的一場救亡運動。三是甲午戰(zhàn)爭以后,維新派為主的“戊戌變法”。他們試圖從政治體制上用資產(chǎn)階級君主立憲,挽救笈笈可危的滿清王朝。雖然“戊戌變法”最終歸于失敗,但如廢除科舉、發(fā)展工商業(yè)、設(shè)立新式學堂等“新政”仍然保留了下來。
在“西學東漸”的過程中,中國先進的知識分子及洋務(wù)派發(fā)揮了重要的作用,成為學習西方的主力軍。而外國傳教士作為西學傳播的外部力量,其歷史作用同樣,不可否認。這些外國傳教士介紹西方社會科學、自然科學及人文科學知識特別是資產(chǎn)階級思想,客觀上促進了近代中國文化事業(yè)的發(fā)展,發(fā)揮了中西文化交流的橋梁作用,其代表人物有麥都思、傅蘭雅、丁韙良、裨治文和李提摩太等。
1840年以后,西方文化開始大規(guī)模進入中國,基督教正式與中國傳統(tǒng)文化發(fā)生交鋒,這些來華傳教士肩負著傳教的使命,廣泛地在各地建立教堂,著名的有上海的天安堂等。英國基督教倫敦教會傳教士麥都思,上海開埠后來華,主要從事宣教、出版事業(yè)。他翻譯《圣經(jīng)》,設(shè)立印刷所,編撰字典,創(chuàng)辦報刊,為“福音”傳播及中西文化交流做出了重要的貢獻。但在傳教過程中,出現(xiàn)了教民與當?shù)卣?、民眾的沖突,各地教案頻發(fā)。西學東漸引起的文化沖突,是中國近代史發(fā)展的重要篇章。
傳教士在翻譯《圣經(jīng)》的同時,還參與翻譯了許多自然科學的書籍,對中國的翻譯事業(yè)的發(fā)展影響深遠。麥都思聯(lián)合中國學者王韜、李善蘭、管嗣復(fù)等和外國學者、傳教士偉列壓力、艾約瑟等翻譯了大量著作,介紹西方政治、科學、宗教知識,對西學東漸起到了重要的促進作用。李善蘭和偉列壓力合作翻譯了《續(xù)幾何原本》《代數(shù)學》《譚天》,李善蘭和艾約瑟合作翻譯了《重學淺說》等。傅蘭雅作為英國傳教士,長達28年受雇于江南制造總局翻譯館,與中方學者徐壽、華蘅芳、徐建寅等合作翻譯了大量西書,如他與徐壽合作翻譯了《化學鑒原》《代數(shù)術(shù)》《微積溯源》等。江南制造總局是當時最大的翻譯科學著作的機構(gòu),該局譯書大致代表了當時絕大多數(shù)中國人所能了解的最高水平。丁韙良于1863年和美國傳教士惠頓翻譯了《萬國公法》,這本書對近代中國政治思想的影響非常深刻,讓國人首次結(jié)識了“權(quán)利、主權(quán)、人權(quán)、自由、民主”的思想,開啟了中國走向世界的大門。丁韙良還組織同文館的中國學者聯(lián)芳、慶常等翻譯國際法方面的著作《星軺指掌》,這是近代中國第一部敘述外交制度的專著。他所翻譯中國的經(jīng)典作品《中國的傳說與詩歌》,在雙向翻譯方面貢獻巨大。
傳教士們開辦教會學校始于第一位來華的傳教士馬禮遜。1818年(鴉片戰(zhàn)爭之前),他在馬六甲開辦第一所中文學?!⑷A書院,其目的是傳播西學并藉以傳教。他用先進的教育教學理念辦學,采用交互式教學方式教學別具一格廣受贊譽。該書院實行中英文雙語教學,開設(shè)圖書館、西歐文庫以促進西方科學知識的在華傳播和推廣,曾培養(yǎng)了翻譯家梁發(fā)、袁德輝(林則徐的幕僚)等名人。1834年8月1日馬禮遜得急病去世,為了紀念馬禮遜,1839年澳門開設(shè)了馬禮遜學堂,所開設(shè)的課程中英文兼?zhèn)?。英文課程有天文、地理、歷史、算術(shù)、代數(shù)、幾何、化學及音樂等,由外籍教師授課;中文課程有傳統(tǒng)儒學經(jīng)典《四書》《易經(jīng)》《書經(jīng)》等,由華人任教。學校突破了中國官學、私學的“四書五經(jīng)”的限制,課程內(nèi)容豐富,知識較為新穎,對學生開闊眼界,很有意義,近代人士容閎、黃勝、黃寬等均出自該校。裨治文在1838年創(chuàng)辦博濟醫(yī)院,培養(yǎng)了容閎、黃覺、黃勝等中國學生;他同宣教士伯駕醫(yī)生在廣州成立中國醫(yī)藥傳道會,開設(shè)醫(yī)院行醫(yī),藉此推廣福音,這個醫(yī)院的雒魏林和麥佳迪等醫(yī)療宣教士名盛一時。1850年,在上海成立裨文女塾(Bridgeman memorial school),后更名為上海圣瑪利亞女校、裨文女子學校,是上海第九女子中學的前身。這是近代中國第一所女子學校,宋慶齡的母親倪桂珍就是從這所學校畢業(yè)的。1844年麥都思在上海建立仁濟醫(yī)院。這是上海第一家對華人開放的外國西醫(yī)醫(yī)院,是外國教會在中國設(shè)立醫(yī)院的開創(chuàng)之舉,在很大程度上影響了晚清時期中國的醫(yī)療事業(yè)。該醫(yī)院一直延續(xù)至今,現(xiàn)為上海交通大學醫(yī)學院附屬仁濟醫(yī)院,迄今已有176年的歷史。傅蘭雅于1863年在北京同文館任英文教習,1865年任上海英華學堂校長,后者是一所傳教士主持的學堂。1876年,他創(chuàng)辦格致書院,后發(fā)展成一所西學圖書館,書院創(chuàng)辦了科學雜志月刊《格致匯編》,以介紹西方自然科學知識給中國引進科學為宗旨。他還任過上海益智書會總編輯,從事科學普及工作,為中國傳播西學做出了重大貢獻。丁韙良于1865年任北京同文館教習,1869年至1894年期間為同文館總教習,1898年至1900年任京師大學堂總教習。他還協(xié)助湖廣總督張之洞在武昌籌建大學堂,后創(chuàng)立北京崇實中學(今北京二十一中)并任校長。這些活動客觀上對中國新式教育的形成起到了重要的推動作用。1902年英國傳教士李提摩太在山西興辦山西大學堂(今山西大學),是中國最早的大學堂之一。他在中國積極推廣西方醫(yī)療科學,翻譯中國古典作品《西游記》,向西方介紹中國文學,是近代中西文化交流的杰出人才。
麥都思可以說是中國近代報業(yè)的發(fā)起人和奠基人。1853年,他在香港創(chuàng)辦《遐邇貫珍》,1856年在上海創(chuàng)辦《六合縱談》,這些中文報刊橫跨數(shù)個年代,大量介紹西方人文、地理知識及翻譯西方著作,如艾約瑟撰寫的《希臘為西國文學之祖》《和馬傳》等在這些報刊上分期刊出。裨治文創(chuàng)辦并主編《澳門月報》,刊載中國的政治、經(jīng)濟、地理、文化及新舊約全書。1834年,他在廣州成立中華益智會,出版推廣中文書刊,成為后來新思想的啟蒙刊物。裨治文在1833年至1853年期間,創(chuàng)辦英文月刊《中國叢報》(The Chinese Repository),意圖“喚起全世界基督徒對中國人靈魂覺醒之注意”,主要內(nèi)容是介紹中國的社會文化和地理知識,也記述宣教士們在新加坡、馬六甲、檳城、巴達維亞等地的宣教活動,力陳婦女纏足以及吸食鴉片之危害(反鴉片浪潮),力主廢除婦女纏足制度,是宣教事業(yè)最有成就者。此刊不僅激發(fā)西方的教會和基督徒對中國的宣教熱忱,更成為當時西方人探索與了解中國的重要媒介,在近代中外關(guān)系史上扮演了極其重要的角色。他還用中英文著述,其中文作品有《關(guān)于中國的書信》,宗教書籍有《復(fù)活要旨》《聯(lián)邦志略》和《美理哥合省志略》等;英文作品有《廣州方言撮要》《中國叢報》;譯著有中文經(jīng)典《三字經(jīng)》《千字文》《孝經(jīng)》;此外他還編輯了《皇家亞洲文會北中國支會會刊》一書。后人認為裨治文是富有遠見的傳教士,不僅具有奉獻精神和熱忱,更明曉語言對宣教工作的重要性,他在傳播基督教福音的過程中,以真理和科學啟迪了中國社會。李提摩太主要從事傳教、翻譯、教育、報刊的活動,在上海主理廣學會,創(chuàng)辦《萬國公報》,介紹西方最新知識和思潮;創(chuàng)辦《中西教會報》,指導(dǎo)中外基督教的發(fā)展。這兩份報紙是中國報業(yè)史上的先驅(qū),并成為日后中文報刊之藍本,影響深遠。他創(chuàng)辦廣學會,與維新派領(lǐng)導(dǎo)人康有為、梁啟超的關(guān)系密切,做過維新派人士的私人顧問,是維新派的精神領(lǐng)袖,對“戊戌變法”的影響不可低估。
傅蘭雅和丁韙良參與了清政府的“洋務(wù)運動”,在官辦機構(gòu)中從事翻譯、教育等工作且卓有成效。傅蘭雅是外國人翻譯中國科技文獻最多的人,他供職的江南制造總局翻譯館譯書,大致代表了當時中國西學翻譯的最高水平,為“洋務(wù)運動”期間中國科技進步提供了理論支撐。鑒于他的特殊貢獻,清政府授予他三品官銜和勛章。丁韙良協(xié)助湖廣總督張之洞在武昌籌建大學堂,創(chuàng)立北京崇實中學并任校長,擔任過北京同文館、京師大學堂總教習,促進了中國新式教育的產(chǎn)生和發(fā)展。他還擔任清政府國際法方面的顧問,翻譯法學著作《萬國公法》,受到恭親王的賞識,1885年獲三品官銜,1898年又獲二品官銜。他組織同文館的中國學者聯(lián)芳、慶常等翻譯國際法方面的著作《星軺指掌》,成為近代中國第一部敘述外交制度的專著。裨治文于1839年任林則徐的譯員,1844年任美國公使的譯員,在《中國叢報》上為中國的銷煙行為仗義執(zhí)言。
近代輸入西學有三個主體:一是來華傳教士、外國人及相關(guān)機構(gòu)(廣學會、教會學校);二是清政府的官辦機構(gòu)(京師同文館、江南制造總局翻譯館等);三是中國民間知識分子及民辦機構(gòu)(商務(wù)印書館、廣智書局)[2]。這三者的立場、出發(fā)點及其活動都有區(qū)別。清政府為挽救時局,實行“洋務(wù)運動”,主動提出“中體西用”的主張以吸收西方文化與技術(shù),但是這種以實用為主的改良運動,有很強的功利主義的色彩,他們注重技術(shù)、自然科學,輕視人文科學。中國先進的知識分子積極參與了西學的傳播,他們一方面與外國傳教士合作翻譯自然科學、社會科學類的著作。另一方面又自發(fā)地翻譯西方文學作品,辦報刊、學會,對西學在中國傳播發(fā)揮了巨大作用。而外國傳教士的活動有其獨立性,在翻譯、教育、衛(wèi)生領(lǐng)域發(fā)揮了獨特作用,更多是與清政府和民間組織相互交織,成為二者的有力補充。中外傳教士的活動,對封建中國的影響深遠,尤其是其翻譯、教育、醫(yī)療衛(wèi)生及報刊出版業(yè)的活動,帶動了國內(nèi)先進的知識分子從事西學傳播的活動,并促進了廣大民眾對西方先進的自然學科、人文學科的認知,成為“西學東漸”過程中一支不可忽視的力量。
清政府和中國先進知識分子及西方傳教士在不同領(lǐng)域的活動,反映了近代中國社會的實際面貌,他們在傳播西學的過程中,相互促進,共同推動中國社會近代化的歷史進程。