• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      簡析中國民族文學(xué)英譯模式與傳播路徑
      ——以《阿詩瑪》英譯為例*

      2020-02-28 06:55:18趙長江
      民族翻譯 2020年2期
      關(guān)鍵詞:戴乃迭阿詩瑪譯本

      ⊙ 趙長江 郝 倩

      (西藏民族大學(xué)外語學(xué)院,陜西 咸陽 712082;蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730101)

      《阿詩瑪》是流傳于云南省石林彝族自治縣彝族支系撒尼人的敘事長詩。2006年,《阿詩瑪》經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在翻譯傳播方面,《阿詩瑪》不僅翻譯成了民族語言,還被翻譯成英、法、德、日、俄、西班牙、韓、羅馬尼亞、泰、世界語等語言在海外流傳?!栋⒃姮敗芬殉降赜?,成為世界文學(xué)譜系中的一員。同時,這些成就也說明了《阿詩瑪》本身的文化價(jià)值已在國際上得到了認(rèn)可。但隨著全球化速度的加快和文化交流的頻繁,我們應(yīng)該以全球視野和現(xiàn)代觀念重新認(rèn)識《阿詩瑪》的對外翻譯。研究《阿詩瑪》的英譯模式和傳播路徑,不僅能更好地服務(wù)當(dāng)下的中外文化交流,還可以讓中國民族文學(xué)在世界上流傳的范圍更廣,產(chǎn)生的影響更大。

      一、《阿詩瑪》英譯及研究現(xiàn)狀

      《阿詩瑪》與中國其他敘事長詩或史詩類似,是由口頭傳唱、演唱、講述等轉(zhuǎn)變?yōu)闀鴮懳淖?。特別是20世紀(jì)50年代,黨和國家非常重視民族文學(xué)的挖掘整理工作。崔曉霞曾指出“《阿詩瑪》經(jīng)云南省人民文工團(tuán)圭山工作組搜集、整理形成漢語文本由云南人民出版社、中國文學(xué)出版社、中國青年出版社等出版社出版后,直接進(jìn)入現(xiàn)代翻譯時期。”[1]130這個時期是《阿詩瑪》走出云南,走向全國和全世界的開端。

      《阿詩瑪》的搜集、整理和漢譯也是始于這個時期?!皾h文記錄、整理的《阿詩瑪》,最早是楊放先生的譯本,刊于《詩歌與散文》1950年9月號上,1950年11月《新華月報(bào)》全文轉(zhuǎn)載。繼之是朱德普整理的《美麗的阿斯瑪》。爾后才有黃鐵、楊智勇、劉綺、公劉于1954年整理定本的《阿詩瑪》問世?!盵2]從這段引文可以推測,楊放的譯本應(yīng)該是從撒尼語口頭傳唱直接翻譯為漢語,經(jīng)過整理后形成一個完整的譯本,再后來才有了1954年的定本。

      有了民漢翻譯的基礎(chǔ)之后,民族文學(xué)作品外譯工作便開始了。1957年,戴乃迭(Gladys Yang)將《阿詩瑪》英譯為《阿詩瑪》(Ashma),由中國外文出版社出版。戴乃迭不懂撒尼語,她由漢語轉(zhuǎn)譯為英語,屬于間接翻譯或轉(zhuǎn)譯。該英語譯本標(biāo)注的底本是Compiled and Translated from Shani into Chinese by the Yunnan People’s Cultural Troupe(云南省人民文工團(tuán)整理,由撒尼語翻譯為漢語),但沒有注明整理者和漢語譯者是誰。1981年,戴乃迭英譯的《阿詩瑪》(Ashima)第二版由中國外文出版社出版,標(biāo)注的底本是云南省人民文工團(tuán)圭山工作組搜集整理,中國作家協(xié)會昆明分會重新整理。據(jù)查,該漢語譯本于1960年由中國文學(xué)出版社出版,李廣田作序。底本不一樣,英譯也會有差異,第一版英文名是Ashma,第二版是Ashima,相差一個字母i??梢哉f,戴乃迭先后完成了兩個《阿詩瑪》英譯本。2007年9月,由楊德安編寫、潘智丹英譯、汪榕培審校的《阿詩瑪》漢英對照版由廣東教育出版社出版,該譯本是“中國經(jīng)典文化故事系列”中的一本,與戴乃迭譯本一樣,也是由漢語轉(zhuǎn)譯。至此,《阿詩瑪》英譯本共計(jì)三個。

      戴乃迭《阿詩瑪》英譯本時間早、質(zhì)量高、影響大,其特點(diǎn)鮮明:一是采用英國的民謠體,容易上口,易于傳唱;二是忠實(shí)于原文,不增不減;三是用詞簡明,易于理解,現(xiàn)代感強(qiáng)。如:

      例1:

      荒山上面放山羊,

      荒地上面放綿羊,

      風(fēng)吹草低頭,

      羊群吃草刷刷響。[3]19

      譯文:

      On mountain crags the tended goats,

      And sheep within the pass;

      The flowers bowed before the wind,

      Her cattle cropped the grass.(第四章第十節(jié))[4]16

      例2:

      大樹底下好乘涼,

      小伴做活忙,

      拼起五彩布,

      做成花衣裳。[3]19

      譯文:

      Within the shade of come great tree

      The shepherdesses sat,

      To sew a patchwork jacket bright,

      A gaudy skirt or hat.(第四章第十一節(jié))[4]17

      可以看出,戴乃迭譯文隔行押韻,韻腳是abcb,易讀易唱,符合《阿詩瑪》的歌唱形式。有時,戴乃迭譯文不押韻,而是通過行間節(jié)奏的變化,達(dá)到上口易唱的目的,因?yàn)閮H有一種韻律形式的話,難免有單調(diào)之感。此外,戴乃迭譯文忠實(shí)于原文,選詞也比較簡單,符合民謠體的風(fēng)格,能起到較好的傳播效果。

      為什么戴乃迭采用了這種翻譯風(fēng)格呢?這與她的出身和接受的教育有關(guān)。1919年,戴乃迭出生于北京的一個英國傳教士家庭,7歲時返回英國,在教會中學(xué)接受教育。1937年,戴乃迭考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國語言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。1940年,在重慶與楊憲益結(jié)婚,并定居中國。1999年11月18日,戴乃迭于北京逝世。從戴乃迭的生平看,她熟諳中英文化,由她來英譯《阿詩瑪》是合適的,因?yàn)樗邆淞艘粋€翻譯家應(yīng)該具備的素養(yǎng)。“戴乃迭是當(dāng)今譯中國經(jīng)典作品的英籍翻譯家。戴乃迭深諳中國文化和英國文化,中英文造詣高深,一生譯著頗豐,成就斐然?!盵1]128戴乃迭是一輩子都在英譯中國文學(xué)的翻譯大師。

      一個翻譯大師的出現(xiàn)是由多方面因素促成,除主觀因素外,客觀社會環(huán)境也起著非常重要的作用?!栋⒃姮敗窛h語譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)50年代,當(dāng)時的中國社會正在進(jìn)行社會主義改造,意識形態(tài)方面的操控比較嚴(yán)格,這在《阿詩瑪》漢語譯本中已有體現(xiàn)。對此,楊勝剛指出“整理本純粹以階級斗爭為線索去組織材料,重新結(jié)構(gòu)《阿詩瑪》的故事,無疑是在對撒尼人的歷史、文化和原生存狀況欠考慮的情況下進(jìn)行硬性改寫。這在某種程度上會改寫撒尼人對本族群的記憶,也會疏離撒尼人原發(fā)的族群情感和文化認(rèn)同,涂抹掉撒尼人豐富的生活信息和文化印跡?!盵5]這樣的社會環(huán)境,必定會對戴乃迭的翻譯風(fēng)格產(chǎn)生影響。因?yàn)榇髂说姆g活動一直在中國進(jìn)行,其翻譯思想不會脫離社會而獨(dú)立存在。最終的影響結(jié)果是在意義上和風(fēng)格上忠實(shí)于漢語原文,不能有一絲一毫的差錯。其實(shí),這種忠實(shí)是一種間接忠實(shí),與原汁原味的撒尼語《阿詩瑪》還是有差異的。

      《阿詩瑪》英語譯本產(chǎn)生后,相關(guān)研究也開始了。因?yàn)橹挥腥齻€譯本,研究的學(xué)者不多,其中最有名的是崔曉霞。崔曉霞的博士論文《民族敘事話語再現(xiàn)—〈阿詩瑪〉英譯研究》從敘事結(jié)構(gòu)、文化定位和文學(xué)分析、民族哲學(xué)思想以及民間信仰、媒體傳播、英譯及外譯情況進(jìn)行了全方位研究,提出了“微結(jié)構(gòu)”翻譯模式,她的研究對于《阿詩瑪》英譯及其他民族文學(xué)英譯研究有較大的借鑒作用。另外,王宏印和崔曉霞從翻譯詩學(xué)和民族典籍的角度對《阿詩瑪》的英譯進(jìn)行了可貴的探索。他們對戴乃迭運(yùn)用英國歌謠體翻譯中國少數(shù)民族敘事詩的實(shí)踐,作了體制、格律與語言等層面的分析,肯定了她以詩譯詩、風(fēng)格對應(yīng)、再現(xiàn)民間語言特點(diǎn)等方面的探索成就,從中探索出民族典籍翻譯的一些規(guī)律。[6]楊芳梅認(rèn)為“意識形態(tài)在彝族敘事長詩《阿詩瑪》的翻譯過程中是普遍存在的,評價(jià)理論的態(tài)度子系統(tǒng)能夠解釋《阿詩瑪》英譯文的意識形態(tài)操縱?!盵7]從意識形態(tài)角度去研究《阿詩瑪》英譯,雖然缺乏深度與新意,但還是開拓了《阿詩瑪》英譯的研究領(lǐng)域。此外,黃瓊英也對《阿詩瑪》的英譯做了有益的探索。其他研究人員還有:朱薇、李敏杰、向月婷、朱珠、王振平、姜麗晶,等等。

      《阿詩瑪》英語譯本太少,使得對其進(jìn)行英譯研究的學(xué)者也少,從而也形成了《阿詩瑪》的重要地位與英譯及英譯研究之間的不平衡局面,這種局面在民族文學(xué)外譯與研究中并非個例,而是普遍存在。此外,英譯研究不要先入為主,不要觀念先行,不要盲目套用理論,要深入到文本中去發(fā)現(xiàn)問題,解決問題,寫出有觀點(diǎn)、有思想、有深度、有創(chuàng)新的英譯研究文章,通過慢慢積累,便會出現(xiàn)《阿詩瑪》英譯研究重大成果。

      二、《阿詩瑪》英譯模式

      從語言轉(zhuǎn)換過程看,《阿詩瑪》翻譯為英語有三種模式:一是從口頭傳唱直接翻譯為英語,需要譯者掌握撒尼語,能聽懂演唱,如果能懂些音樂知識就更好,這樣的翻譯最貼近原文;二是從撒尼語書面語言直接翻譯為英語,需要對不同的文本進(jìn)行甄別和選擇,以便適合時代的需要和社會的發(fā)展;三是從漢語整理本轉(zhuǎn)譯為英語,這種模式屬于轉(zhuǎn)譯。

      由于掌握撒尼語的譯者非常少,在這三種翻譯模式中,第三種翻譯模式最具操作性。因?yàn)闈h語整理本經(jīng)過整理者的加工與改造,擺脫了前兩種模式中的語言障礙和底本選擇問題。通過漢語底本翻譯為英語或其他語種時會涉及“漢語過濾器”問題,這個問題最先由美國學(xué)者梅維恒(Victor H.Mair)提出?!耙簿褪钦f原來用的哈尼語、佤語、侗語、撒拉語,或是任何一種非漢語唱述的民歌或故事,被翻譯成中文(實(shí)際上轉(zhuǎn)寫過程各不相同,因具體情況而異),之后再翻譯成其他國家的語言,其間經(jīng)歷了不同的過濾過程?!盵8]眾所周知,轉(zhuǎn)譯會產(chǎn)生一些問題,比如會過濾掉某些獨(dú)有的文化元素,或加入整理者的某些思想觀念,又或者轉(zhuǎn)譯錯誤進(jìn)一步錯下去,等等。但是,轉(zhuǎn)譯并不是沒有好處。劉雪芹認(rèn)為“倘若中介文本(即漢譯本)的譯者非常熟悉源文本和源語文化,在這樣一個基礎(chǔ)上進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,就比一個僅略懂得源語和目標(biāo)語而不熟悉源語語言和文化的譯者直接譯要好?!盵9]此外,趙長江、趙穎楠也指出“從漢語轉(zhuǎn)譯體現(xiàn)了大中華文化觀,既有利于少數(shù)民族文化與漢民族文化的相互交流,也有利于對外文化傳播。特別是,漢籍英譯已積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),只要選好漢語底本,在懂少數(shù)民族語言的專家?guī)椭掠蓾h語轉(zhuǎn)譯成外語是當(dāng)今中國民族文學(xué)走出去的一條較好的路徑?!盵10]26

      除轉(zhuǎn)換模式外,文本模式也非常重要。也就是說,要懂得采用什么樣的文本模式,能對《阿詩瑪》的研究和傳播更好或更有利。最常見的模式有兩種:一是只有英語譯文;二是中英雙語對照。如果只有英語譯文,要將《阿詩瑪》定位為敘事詩,也就是文學(xué)作品,這就要求在翻譯中必須注意文學(xué)性和審美性,否則就會失去讀者;若是漢英對照,就要能看出雙語之間的轉(zhuǎn)換。此類譯本的作用是學(xué)習(xí)語言或研究原語文化,“大中華文庫”采用的就是這種模式。除這兩種常見模式外,還可采用以下三種模式:

      (一)經(jīng)典翻譯模式

      何謂經(jīng)典?戴梅可(Michael Nylan)厘定出了以下標(biāo)準(zhǔn):

      (1)“經(jīng)”(classic)之所以為經(jīng),必須能建立一套盡善盡美的秩序,其內(nèi)容要足夠廣泛,能回答任何道德問題;(2)必須“易懂”“易從”,沒有任何“邪惡和詭詐”之處;(3)須能適用不斷變化的現(xiàn)實(shí),讓傳統(tǒng)得到繼承;(4)須能夠幫助讀者了解圣人作者的倫理氣質(zhì);(5)能夠提供一些楷模,具有內(nèi)在力量(strength)和一致性(integrity),如果我們不用庸俗的權(quán)能(power)一詞的話;(6)在文學(xué)和倫理層面上,讀經(jīng)應(yīng)引發(fā)一種堅(jiān)實(shí)可靠的精妙而愉悅的感受,這會在富有學(xué)識的追隨者們心中,激起效法先圣的強(qiáng)烈欲望。[11]

      從以上6條看,經(jīng)過整理后的《阿詩瑪》基本上符合經(jīng)典的要求。因此,我們可以采用經(jīng)典翻譯模式,具體要求為:一是以中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化思想及當(dāng)代價(jià)值觀來統(tǒng)領(lǐng)整個作品,使其在思想上達(dá)到經(jīng)典的要求,并從思想角度對其進(jìn)行闡釋;二是從人類學(xué)、民俗學(xué)、民族學(xué)、文化學(xué)等角度對其進(jìn)行透析,讓《阿詩瑪》所含的內(nèi)容更豐富,更具有現(xiàn)代意義;三是可采用厚重翻譯(thick translation)的形式:正文前有長篇介紹,文后有附錄,文中有必要的注釋,從而進(jìn)一步突出《阿詩瑪》的思想價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和認(rèn)識價(jià)值。

      (二)文學(xué)研究翻譯模式

      從作品性質(zhì)看,《阿詩瑪》是一部文學(xué)作品,但是文學(xué)思想和審美價(jià)值不能自我再現(xiàn),而是蘊(yùn)藏在文學(xué)形象之中。為了挖掘其價(jià)值,可采用“翻譯+闡釋”和“研究+翻譯”兩種模式。

      “翻譯+闡釋”模式以一段為單位,采用字對字或直譯的方法,先翻譯成英文(漢英對照),之后從翻譯角度再對自己的譯文用英文進(jìn)行解說,即在選詞煉句及風(fēng)格方面進(jìn)行說明,特別是譯文與原文不卯之處更要加以說明,以消除讀者的疑慮,避免造成不必要的誤讀誤解。此外,還可用英文對原文進(jìn)行闡釋,主要是挖掘原文本的思想價(jià)值、文學(xué)價(jià)值及在當(dāng)代的實(shí)用價(jià)值。這種模式的好處是讀者能夠及時了解譯者的意圖,能對譯者的解說或闡釋做出判斷,可從中受到更多的啟發(fā)。

      “研究+翻譯”模式將文本分為兩部分:一部分是研究;一部分是譯文。研究在前,譯文在后。此種模式的落腳點(diǎn)在于研究,即重點(diǎn)放在研究部分,包括文本定位、思想闡釋、哲學(xué)視角、術(shù)語說明、文學(xué)審美、讀者接受,等等。在研究的基礎(chǔ)上提出自己的翻譯主張,然后將研究的結(jié)果融入譯文中,達(dá)到研究與翻譯相契合。這樣的譯文不是盲目的忠實(shí),是通過研究尋找新的視角來認(rèn)識原文本,使原文的價(jià)值呈現(xiàn)多樣化狀態(tài)。

      (三)評述性翻譯

      評述性翻譯指譯者的譯文與評論者的評論相結(jié)合,也就是說,文本包括兩個部分:譯文和評論。與“翻譯+闡釋”模式不同,評述性翻譯的評論部分是由專業(yè)評論家來進(jìn)行,而不是譯者。因?yàn)橛行┳g者畢竟不是專家,其評論有可能表面化或抓不住要點(diǎn)。以達(dá)文波特(Davenport)英譯和薩迦·談津(Sakya Khenpo Sangyay Tenzin)評論的藏族哲理格言詩集《薩迦格言》第22首為例:

      例3:

      對聰明人不用多講,

      從態(tài)度上就知其所想;

      尼泊爾的石榴不用嘗,

      看顏色就知滋味怎樣。[12]

      譯文:

      If one has wisdom,one can understand others

      From just their demeanor,even if they say nothing.

      Even without eating a crab apple

      One can tell its taste by its color.[13]47

      評論:

      When one has analytical intelligence,the innermost thoughts of others can be understood even in the absence of clairvoyance or anything actually being said.This is done by assessing external appearances,just as the presence of fire is deduced from the evidence of smoke.Even without tasting every crab apple,one can infer whether they are sweet or sour by whether they are yellow or green.[13]47

      詩體譯文與“評述性翻譯”有機(jī)結(jié)合的翻譯模式是一種創(chuàng)新(達(dá)文波特的譯文中沒有漢語譯文),是譯者與評者取長補(bǔ)短、相互依存的一個范例。《阿詩瑪》英譯也可采用類似的翻譯模式,即漢語譯文+英語譯文+專家的評論。若此,譯者可以借評者的學(xué)問知識使自己的譯本更加豐滿,評者也可借譯本更好地傳播自己的研究成果,這樣的譯本對于普通讀者的閱讀和學(xué)者的研究都有較大益處,是一個不錯的翻譯模式。但是,如何能夠做到恰到好處的結(jié)合或平衡是一個值得探討的問題。[10]24

      除以上提到的模式外,也可采用譯文與評論混在一起的模式,這樣的模式有助于讀者的理解。1687年,柏應(yīng)理(Philippe Couplet)等耶穌會士翻譯的ConfuciusSinarumPhilosophus(《中國賢哲孔子》拉丁文版)使用的就是這種模式。另外,還可采用選譯的模式,也就是把《阿詩瑪》中精華的部分翻譯出來。除此之外,還可采用編譯的形式,將《阿詩瑪》改編為英文版的圖畫書,等等。為了贏得更多的讀者,可采用不同的翻譯模式,尋找更多的傳播路徑。

      三、民族文學(xué)傳播路徑

      一般說來,民族文學(xué)作品的傳播可分為域內(nèi)傳播和域外傳播。以《阿詩瑪》為例,域內(nèi)傳播指《阿詩瑪》在國內(nèi)的傳播,域外傳播指《阿詩瑪》在國外的傳播。

      中國有56個民族,民族語言比較豐富,其中漢語占絕對優(yōu)勢,因此在域內(nèi)傳播中將《阿詩瑪》翻譯為漢語是最佳傳播方式。此外,還應(yīng)該將《阿詩瑪》譯為其他少數(shù)民族語言,比如,藏語、蒙古語、維吾爾語、壯語,等等,以此來促進(jìn)《阿詩瑪》在中國少數(shù)民族地區(qū)的傳播。在域內(nèi)傳播方面,《阿詩瑪》做得比較好,大家都知道《阿詩瑪》,也都知道云南石林。但是,在域外傳播方面,知道《阿詩瑪》的外國人比較少。特別是在英語世界,英譯《阿詩瑪》和研究《阿詩瑪》英譯的學(xué)者幾乎沒有。這說明在域外傳播方面,我們做的工作還不夠。鑒于此,不能坐等外國人來英譯《阿詩瑪》,中國譯者應(yīng)主動進(jìn)行英譯,將《阿詩瑪》翻譯為多種英語譯本,滿足不同層次讀者的需求。

      將《阿詩瑪》翻譯為英語之后,接下來就是譯作出版的問題。勒菲弗爾認(rèn)為:“翻譯內(nèi)部的控制因素是譯者,翻譯外部的控制因素則是贊助人。所謂贊助人,是指某種權(quán)利(個人或者機(jī)構(gòu)),它能促進(jìn)或者阻礙文學(xué)作品的閱讀、創(chuàng)作以及改寫,它既可以是個人、群體、宗教團(tuán)體、政黨、社會階層、皇室、出版商、媒體(包括報(bào)紙、雜志、有影響力的電視臺),又包括規(guī)范文學(xué)和文藝思想流通的機(jī)構(gòu),如國家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)期刊,特別是教育機(jī)構(gòu)?!盵14]依據(jù)勒菲弗爾的理論,《阿詩瑪》的贊助人應(yīng)該有很多,但就譯作出版而言,至少應(yīng)該考慮兩個方面:一是政府或個人出錢贊助;二是出版機(jī)構(gòu)贊助。出版機(jī)構(gòu)分為中國的出版機(jī)構(gòu)和國外的出版機(jī)構(gòu),如果《阿詩瑪》譯本在中國出版,除了國外的研究機(jī)構(gòu)和圖書館外,普通讀者很難接觸到,因?yàn)榘l(fā)行渠道不暢;如果《阿詩瑪》譯本能在國外出版,傳播渠道會比較順暢。這樣一來,我們應(yīng)該一方面積極申報(bào)國家的翻譯出版項(xiàng)目,同時多與國外出版社聯(lián)系,力爭《阿詩瑪》譯本在國外出版社發(fā)行,這對《阿詩瑪》在世界上的傳播非常有利。當(dāng)然,還可進(jìn)行中外合作出版,譯本既可在國內(nèi)發(fā)行,也可在國外發(fā)行,進(jìn)一步拓寬傳播渠道。

      除了語言翻譯傳播外,《阿詩瑪》還可以借鑒其他傳播方式。按雅各布遜(R.Jackbson)的劃分,翻譯有3種形式:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。若是把演唱用的撒尼語變?yōu)闀鴮懹涊d的撒尼語,就是語內(nèi)翻譯。而上面提到的將《阿詩瑪》翻譯為漢語或少數(shù)民族語言或外語都屬于語際翻譯。符際翻譯是用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號。在《阿詩瑪》的傳播方面,符際翻譯的傳播效果最好。自20世紀(jì)50年代初《阿詩瑪》在有關(guān)刊物上發(fā)表漢文整理本以來,被改編成電影及京劇、滇劇、歌劇、舞劇、撒尼劇等在各地上演。中國第一部彩色寬銀幕立體聲音樂歌舞片《阿詩瑪》在國內(nèi)家喻戶曉,并于1982年獲西班牙桑坦德第一屆國際音樂最佳舞蹈片獎。在日本,《阿詩瑪》還被改編成廣播劇、歌舞劇、兒童劇等藝術(shù)形式。這些形式都屬于符際翻譯的范疇。

      《阿詩瑪》的傳播路徑還可依托云南石林風(fēng)景區(qū)?!拔幕糜蝿?chuàng)意產(chǎn)業(yè)以民族文化、地域文化為依托,是跨民族文化傳播的重要渠道。外來旅游者通過參觀文化旅游景區(qū)、體驗(yàn)民風(fēng)民俗、消費(fèi)民族旅游商品等形式,品味民族文化,實(shí)現(xiàn)不同群體的文化交流。同時,這種傳播屬于有目的、有組織的傳播,可以形成強(qiáng)大的擴(kuò)散力和影響力?!盵15]《阿詩瑪》也可采用這樣的形式,將國內(nèi)外出版的譯本放在云南石林風(fēng)景區(qū),售賣或贈送給外國人。這些外國人回國之后,會進(jìn)行二次傳播,即有可能送給親朋好友,讓他(她)們來云南石林風(fēng)景區(qū)了解《阿詩瑪》。這樣一來,《阿詩瑪》的傳播便會帶動云南石林風(fēng)景區(qū)進(jìn)一步向世界開放,同時也會廣泛傳播云南的民族文化。

      進(jìn)入21世紀(jì)后,科學(xué)技術(shù)步入了一個新的歷史時期,傳統(tǒng)的印刷出版行業(yè)受到了新媒體的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),互聯(lián)網(wǎng)、微信、微博等大眾傳媒呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展之勢?!半S著科技發(fā)展和知識時代的到來,現(xiàn)代傳媒逐漸興起,人類開始進(jìn)入大眾傳媒的新時代。報(bào)刊、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等是社會個體了解國家、了解社會信息的最主要渠道,并日益成為引領(lǐng)和傳播社會核心價(jià)值觀的重要載體。”[16]如果我們將《阿詩瑪》的英譯本通過這些大眾傳媒體進(jìn)行傳播,相信其傳播的速度與廣度比傳統(tǒng)媒體更有優(yōu)勢,因?yàn)榇蟊娒襟w能夠超越時空,而且具有即時性的特點(diǎn)。

      另外,還要發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用和學(xué)者的智庫作用。政府的宣傳部門和文化部門要有意識地制定一些傳播計(jì)劃和傳播政策,把握好傳播方向,有目的地在國內(nèi)外組織研討會、推介會、展覽會,等等;在譯作出版上給予資助;定期或不定期地邀請國內(nèi)外翻譯家和學(xué)者到云南石林來研討,聽取他們的意見,充分發(fā)揮學(xué)者的智庫作用。

      四、結(jié)語

      《阿詩瑪》在走向世界的過程中,必然會經(jīng)過接觸、碰撞、融合等3個階段。在接觸階段我們已經(jīng)落后,由于《阿詩瑪》譯本太少,讓很多外國人不了解《阿詩瑪》,無法認(rèn)識到它的價(jià)值。為此,我們應(yīng)該加大翻譯力度,翻譯出不同類型的文本,以滿足國內(nèi)外讀者的需求。同時,我們也需要加強(qiáng)民族文學(xué)翻譯理論研究、翻譯模式更新、翻譯技巧探討、譯本形式多樣化等方面的力度,為民族文學(xué)翻譯實(shí)踐提供參考。在傳播路徑方面,要借鑒傳播學(xué)知識及比較文學(xué)的研究成果,還要善于利用新媒體、新技術(shù)等,使得傳播速度更快,更深入人心。最后,要加大對譯本的宣傳力度。只有綜合各方面的力量,形成合力,《阿詩瑪》才可走向世界并融入世界。

      猜你喜歡
      戴乃迭阿詩瑪譯本
      去看阿詩瑪
      金山(2020年11期)2020-12-11 09:08:35
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      阿詩瑪
      幼兒園(2015年5期)2015-08-16 08:20:37
      阿詩瑪?shù)膫髡f
      三月三(2015年3期)2015-03-09 16:43:54
      發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
      一個故事賺十億
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      澄江县| 青冈县| 宜州市| 潮安县| 乃东县| 和田县| 攀枝花市| 礼泉县| 法库县| 秦皇岛市| 睢宁县| 永康市| 彭泽县| 寿光市| 莲花县| 兴山县| 汝城县| 公安县| 商城县| 闸北区| 女性| 宁陕县| 天柱县| 长沙市| 成武县| 海城市| 盐边县| 韩城市| 辉县市| 景泰县| 灌南县| 游戏| 上思县| 蚌埠市| 资源县| 涿州市| 开远市| 连云港市| 玉门市| 塘沽区| 新安县|