• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      清朝翻譯科的譯員選拔*

      2020-06-10 02:09:14孫海琳
      民族翻譯 2020年2期
      關(guān)鍵詞:旗人舉人譯員

      ⊙ 孫海琳

      (青島農(nóng)業(yè)大學(xué),山東 青島 266109)

      一、引言

      科舉考試發(fā)展到清朝,不僅有文科和武科,還新加了翻譯科。翻譯科從雍正元年(1723年)開(kāi)考,經(jīng)過(guò)乾隆年間的調(diào)整和發(fā)展,到嘉道年間逐漸穩(wěn)定,最終在光緒三十年(1903年)考完最后一科,共持續(xù)了180年,各項(xiàng)制度經(jīng)過(guò)多次調(diào)整和完善,為清政府培養(yǎng)了眾多人才。有關(guān)翻譯科的研究,最早的有清末進(jìn)士商衍鎏所著的《清代科舉考試述錄》,簡(jiǎn)要論述了清代翻譯科的開(kāi)考時(shí)間、場(chǎng)次、考試內(nèi)容,等等。[1]葉高樹(shù)在《清朝的翻譯科考制度》中探討了清朝的翻譯科考制度及各種翻譯考試和旗人的出路之間的關(guān)系。[2]鄒長(zhǎng)清也在《清代翻譯鄉(xiāng)會(huì)試覆試制度研究》等論文里探討了清代翻譯科的發(fā)展過(guò)程、起始時(shí)間和鄉(xiāng)會(huì)試的覆試制度。[3-5]馬子木在《論清朝翻譯科舉的形成與發(fā)展》中詳細(xì)論述了清朝翻譯科的發(fā)展過(guò)程,特別是中試人數(shù)和部分考生的出路。[6]金衛(wèi)國(guó)的《清代翻譯科與滿蒙翻譯人才的興起——兼論翻譯的政治性》從翻譯的角度對(duì)清代翻譯科和翻譯人才的培養(yǎng)進(jìn)行了論述。[7]另外,張永江、屈六生、王麗、村上信明、何宇、王凱旋等對(duì)清代翻譯科的各項(xiàng)設(shè)置也進(jìn)行了詳細(xì)的研究[8-13]。但這些研究大多偏重于用歷史學(xué)的方法挖掘史實(shí),其中只有金衛(wèi)國(guó)從翻譯的角度,探討了翻譯科對(duì)于滿人進(jìn)階和蒙古翻譯人才興起所產(chǎn)生的影響。

      翻譯科是清政府為了選拔國(guó)家級(jí)翻譯人才而設(shè)立的考試,從國(guó)家的角度進(jìn)行翻譯方面的探討,更能深入地了解國(guó)家翻譯與國(guó)家發(fā)展之間的相互影響。本文從國(guó)家翻譯實(shí)踐的視角,對(duì)清政府翻譯科的譯員選拔過(guò)程進(jìn)行了探討,認(rèn)為清朝翻譯科的譯員選拔有其特殊性,在考察翻譯能力之外,還要從報(bào)考條件、語(yǔ)種設(shè)置、考試內(nèi)容和考中者的出路四個(gè)方面,確保所選人才為符合國(guó)家治國(guó)理念的官員。

      二、清朝國(guó)家翻譯實(shí)踐中的譯員

      國(guó)家翻譯實(shí)踐是指以國(guó)家為翻譯策劃者、主體和贊助人,進(jìn)行大規(guī)模有規(guī)劃的翻譯活動(dòng)。它以國(guó)家意識(shí)形態(tài)為導(dǎo)向,服務(wù)于國(guó)家的各種政治目的。在國(guó)家翻譯實(shí)踐中,主體分為高位、中位和低位三個(gè)層次,國(guó)家處于高位,國(guó)家授權(quán)的翻譯機(jī)構(gòu)組織處于中位,翻譯機(jī)構(gòu)聘任的譯員處于低位。[14]在清朝的國(guó)家翻譯實(shí)踐中,清朝中央政府是高位主體,清政府開(kāi)設(shè)的各個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)和組織是中位主體,在清政府供職的各類譯員是低位主體,而譯員選拔是翻譯活動(dòng)得以開(kāi)展的基礎(chǔ)工作。清朝的政府機(jī)構(gòu)可以分為中央政府和地方政府,地方政府安排通事協(xié)助處理對(duì)外事務(wù)。作為滿族政權(quán),清朝中央政府設(shè)有多種滿蒙漢翻譯機(jī)構(gòu),按照這些機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)的翻譯任務(wù),分為處理滿蒙漢日常公文的翻譯機(jī)構(gòu),如翻書(shū)房、各部院的翻譯機(jī)構(gòu)和內(nèi)閣滿蒙漢本房;處理民族事務(wù)的理藩院;處理對(duì)外事務(wù)的四譯館。如圖1所示。

      圖1 清朝中央政府的翻譯機(jī)構(gòu)

      三、清朝翻譯科譯員選拔的特點(diǎn)

      (一)僅限旗人的報(bào)考條件

      國(guó)家翻譯實(shí)踐,包括政府日常運(yùn)作中的各項(xiàng)翻譯活動(dòng)。對(duì)于清朝這樣的少數(shù)民族政權(quán),統(tǒng)治階層是滿蒙漢旗人。為了給旗人創(chuàng)造更多的出仕機(jī)會(huì),避免在文科和武科與漢人競(jìng)爭(zhēng),清政府設(shè)立了只有滿蒙旗人才能參加的翻譯科考試。道光八年,“諭內(nèi)閣,我朝掄才取士,于定立制科之外,復(fù)設(shè)翻譯科目,既以廣八旗士子登進(jìn)之階,亦識(shí)不忘本業(yè),立法洵為至善?!逭Z(yǔ)騎射,為旗人根本”。[15]卷143清朝的八旗子弟分為京旗、駐防和宗室。京旗是指屯駐在北京及附近的八旗兵丁。駐防八旗是被清政府派駐到全國(guó)各地扼要守險(xiǎn)的八旗軍。宗室一般指清顯祖塔克世的直系子孫。從各旗的人員構(gòu)成來(lái)看,并不都是滿人,也有蒙古軍和漢軍編成的蒙古軍旗和漢軍旗,都稱為旗人。這三類考生的翻譯科考試不是同時(shí)開(kāi)始。雍正元年,只允許八旗學(xué)校的學(xué)生和筆帖式等文官參加考試;雍正三年,八旗漢軍參加考試;雍正九年,設(shè)立蒙古翻譯科考試;乾隆年間,準(zhǔn)許武職人員參加考試;嘉慶四年,宗室參加考試;道光二十三年,駐防子弟參加文試者全部改考翻譯科。總趨勢(shì)是考試人員范圍越來(lái)越廣,但又始終限制在八旗之內(nèi)。

      翻譯科考試的另一個(gè)目的是保證旗人清語(yǔ)(滿語(yǔ))騎射的根本,防止旗人的滿蒙語(yǔ)言水平下降。隨著清朝統(tǒng)治時(shí)間越來(lái)越長(zhǎng),漢化程度逐漸加強(qiáng)。隨著精通滿語(yǔ)的滿族人越來(lái)越少,參加考試的人數(shù)也越來(lái)越少。為了將翻譯科考試?yán)^續(xù)下去,朝廷開(kāi)始放寬考試資格,允許越來(lái)越多的旗人參與其中,如駐防考生被允許就地參加考試,就是為了給考生提供方便,擴(kuò)大報(bào)考人數(shù)。即便如此,也未能阻止?jié)M蒙翻譯人才的衰落。道光十五年,在對(duì)滿洲侍郎以下至五品京堂官員進(jìn)行滿文翻譯考試時(shí)“其中翻譯通順,及能翻而有錯(cuò)誤者,不過(guò)十之三四,竟不能落筆者過(guò)半焉。清語(yǔ)乃滿洲根本,并非分外之事,無(wú)論何項(xiàng)出身,俱應(yīng)熟習(xí)”。[15]卷267除了滿族旗人,蒙古旗人的蒙古文水平也讓清政府擔(dān)憂。蒙古翻譯科的設(shè)立是為了保證蒙古語(yǔ)言傳統(tǒng)得以延續(xù)。蒙古旗人“能蒙古語(yǔ)言翻譯者甚少,沿習(xí)日久,則蒙古語(yǔ)言文字必漸至廢棄。應(yīng)照考試清文翻譯例,考試蒙古文翻譯,取中生員舉人進(jìn)士,以備理藩院之用”。[16]翻譯科考試是為了保證滿蒙統(tǒng)治人才的選拔,因此將翻譯科的報(bào)考人員限制在滿蒙漢旗人完全符合考試設(shè)置目的。而旗人漢化的趨勢(shì)也是必然的,這就導(dǎo)致了清朝中后期翻譯科考生缺乏的狀況。

      翻譯科考試還要驗(yàn)看馬步箭,而這似乎與能否勝任翻譯工作沒(méi)有關(guān)系。馬步箭是指箭術(shù)中的騎射和步射。滿人馬背上得天下,八旗子弟不能忘記清語(yǔ)騎射。要想成為合格的八旗官員,馬步箭是必考。馬步箭不及格都沒(méi)有參加筆試的資格,正所謂“八旗根本,騎射為先”。[15]卷395嘉慶二十四年,“上諭此次宗室翻譯會(huì)試只有九人,為數(shù)過(guò)少,此皆伊等平時(shí)專務(wù)漢文,不以清文為先務(wù)所致,國(guó)語(yǔ)騎射乃我滿洲要?jiǎng)?wù),宗室等時(shí)當(dāng)力學(xué),即習(xí)漢文清文,亦當(dāng)以清文為要,若將國(guó)語(yǔ)騎射置而不務(wù),專事文章,久之滿洲舊業(yè)必致廢弛,此風(fēng)斷不可長(zhǎng)”。[17]卷59滿人要想做官,文章、清語(yǔ)和馬步箭一個(gè)都不能少。騎射和步射都合格之后,送交兵部,還要再次考察馬步箭,只有合格者才可以入場(chǎng)參加翻譯科的考試。在清朝的君主看來(lái),清語(yǔ)騎射是他們保持滿族特色而不被漢族同化的重要國(guó)策,翻譯科選拔的人才首先必須是合格的旗人,其次才是合格的譯員。

      可以看出,國(guó)家翻譯實(shí)踐中的政府譯員具有雙重身份,既是譯員又是官員。首先要滿足官員的身份要求,其次才是能夠勝任政府日常工作的翻譯技能。翻譯科的設(shè)置有三個(gè)目的:選拔譯員、為八旗子弟提供出仕之階和保持清語(yǔ)騎射的傳統(tǒng)。這三個(gè)目的中,選拔譯員似乎顯得最不重要。

      (二)不考外語(yǔ)的翻譯題型

      說(shuō)到翻譯,現(xiàn)代人往往想到的是外國(guó)語(yǔ)與本國(guó)語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。然而對(duì)于清朝,翻譯更多是指民族語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。清朝翻譯科的設(shè)置為的是滿蒙漢三語(yǔ)之間的翻譯,雍正元年設(shè)立滿文翻譯科,雍正九年設(shè)立蒙古翻譯科,開(kāi)始選拔滿蒙漢三語(yǔ)互譯的人才。

      那么,清政府就不需要外語(yǔ)翻譯人才嗎?當(dāng)然需要??滴跄觊g,在與朝鮮的交往中出現(xiàn)過(guò)使臣翻譯紕漏;中俄尼布楚條約的簽訂中,清政府派出的譯者是西方傳教士;乾隆年間的清緬戰(zhàn)爭(zhēng)中,緬甸信件的翻譯屢屢出錯(cuò);乾隆年間英使團(tuán)朝見(jiàn)皇帝時(shí),中方譯者也是西方傳教士。這種種外交場(chǎng)合竟然沒(méi)有精通外語(yǔ)的本國(guó)人譯員,而與文科和武科并列的翻譯科卻只選拔滿蒙漢翻譯人才。另外,康熙年間設(shè)立的俄羅斯文館和雍正年間建立的拉丁文班都草草收?qǐng)鯷18]。專管外交事務(wù)的四譯館也在乾隆十三年被壓縮裁撤,懂外語(yǔ)的清政府官員少之又少,而民間又禁止學(xué)習(xí)外語(yǔ)或與洋人接觸。足見(jiàn)以清語(yǔ)騎射為國(guó)策的清政府對(duì)滿蒙漢翻譯人才極力提拔,卻對(duì)外語(yǔ)人才毫不重視。

      如上所述,清朝翻譯科設(shè)置的語(yǔ)言是滿蒙漢三語(yǔ)。除了這三種民族語(yǔ)言,并沒(méi)有其他外語(yǔ)類翻譯考試。翻譯本是民族溝通和對(duì)外交往的橋梁,清政府對(duì)民族語(yǔ)言非常關(guān)注,但是對(duì)于外國(guó)語(yǔ)言,只關(guān)注接壤的俄羅斯、朝鮮、緬甸、越南等周邊國(guó)家的語(yǔ)言。清朝將周圍鄰國(guó)看作蠻夷藩國(guó),就連歐洲各國(guó)也被認(rèn)為應(yīng)該向清朝納貢。來(lái)華洋人不得與官員和民眾私自接觸,“一是隔絕外國(guó)人與一般中國(guó)人聯(lián)系的管道,以防‘里通外國(guó)’;二是保持‘天朝’的顏面,清朝官員可免于低下地與‘蠻夷’接觸”[19],而這種思想已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于時(shí)代。歐洲經(jīng)過(guò)工業(yè)革命的發(fā)展,蒸汽機(jī)和造船業(yè)發(fā)展迅速,資本主義發(fā)展需要擴(kuò)大貿(mào)易范圍,而康熙皇帝之后的清朝統(tǒng)治者并沒(méi)有意識(shí)到天朝以外的蠻夷所處的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。閉關(guān)鎖國(guó)的清政府故步自封,還沉浸在天朝上國(guó)的睡夢(mèng)中,內(nèi)心對(duì)外國(guó)充滿了鄙夷,更不用說(shuō)重視外國(guó)語(yǔ)言。這種情況一直持續(xù)到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),才有了專注于外語(yǔ)教育的京師同文館。

      國(guó)家翻譯實(shí)踐必然服務(wù)于國(guó)家的政治活動(dòng),清朝前期民族矛盾、民族沖突是統(tǒng)治者面臨的重要問(wèn)題。清朝統(tǒng)治者審時(shí)度勢(shì),以民族語(yǔ)翻譯作為翻譯工作的中心,符合國(guó)家的發(fā)展方向。但是到了清朝中后期,中外矛盾逐漸加劇,漸漸超過(guò)了國(guó)內(nèi)民族矛盾,但翻譯工作并沒(méi)有轉(zhuǎn)向,這就影響了中外關(guān)系的發(fā)展。

      (三)偏重治國(guó)的考試內(nèi)容

      清朝承繼了開(kāi)科取士的制度,從建立就開(kāi)設(shè)科舉考試進(jìn)行人才選拔。與歷朝歷代一樣,科舉考試包括文科和武科。雍正元年,清政府確定滿人參加文科考試之外,還專門(mén)開(kāi)設(shè)了翻譯科,“八旗滿洲人等,除照??荚嚌h文秀才、舉人、進(jìn)士外,至于翻譯技勇,亦屬緊要。應(yīng)將滿洲人等考取翻譯秀才、舉人、進(jìn)士,并武秀才、舉人、進(jìn)士,著會(huì)同該部,將作何考試,額數(shù)多少之處,定議具奏”。[16]卷3漢文的文科考試照常舉行,滿族人同時(shí)又可以參加翻譯技能的考試。從此,清朝的科舉考試開(kāi)始了文科、武科和翻譯科的并行。翻譯科分三級(jí)考試,分別是童試、鄉(xiāng)試和會(huì)試。參加每一級(jí)考試之前要考馬步箭。書(shū)面考試內(nèi)容是考試的一項(xiàng)核心部分,翻譯科考試題型有作文題和翻譯題,翻譯題包括典籍和奏章的翻譯。隨著滿蒙文版漢文典籍的增加,典籍翻譯的出題范圍逐漸擴(kuò)大。雍正元年,翻譯童生的考試“將《四書(shū)直解》限三百字內(nèi)為題,翻譯交一篇”。[17]卷59到了嘉慶十五年,鄉(xiāng)會(huì)試出題范圍已經(jīng)擴(kuò)展到15種,包括《圣諭廣訓(xùn)》《日講易經(jīng)》《日講書(shū)經(jīng)》《日講春秋》《日講四書(shū)》《孝經(jīng)》《性理精義》《小學(xué)》《通鑒綱目》《古文淵鑒》,以上清漢各一部,清漢合璧的有五經(jīng)和四書(shū),還有字典類的《四體清文鑒》《增訂清文鑒》和《蒙古清文鑒》。[17]卷59翻譯科考試的原試題現(xiàn)在多有遺失,已經(jīng)很難找全?!暗拦夤锩普擃}為‘言易放,則當(dāng)恥;行難盡,則當(dāng)過(guò)’,‘我欲仁斯仁至矣’”。[8]76“就中國(guó)第一歷史檔案館現(xiàn)存的翻譯童試題目來(lái)看,乾隆中后期有用高宗御制文者,至乾隆末則改用上諭。嘉慶朝的試題保留最為完整,計(jì)童試題目10道、錄科題目7道,除嘉慶二年錄科試題外,其余皆用有關(guān)旗務(wù)之諭旨,涉及旗員揀選、錢(qián)糧蠲免、考試防弊等事,且其中多有涉及邊務(wù)者”。[6]38乾隆六年鄉(xiāng)試四書(shū)策論題為“誠(chéng)者身之藝,道者身之行”;乾隆十年會(huì)試孝經(jīng)題“撫育教導(dǎo)姓者無(wú)過(guò)于孝”,四書(shū)題“君子喻于義,小人喻于利”;嘉慶十一年鄉(xiāng)試論題為“知恥而近勇”;同年宗室翻譯鄉(xiāng)試論題為“齊家而后治國(guó)”。[6]40-41

      從上述出題范圍和考題可以看出,考試內(nèi)容充分體現(xiàn)了國(guó)家翻譯實(shí)踐以國(guó)家意識(shí)形態(tài)為導(dǎo)向的特點(diǎn)。翻譯科的出題范圍和考試題目在考查翻譯能力的同時(shí),更多的是考查儒家思想和治國(guó)理念。八旗子弟要保持自身滿洲特色的同時(shí),又要能運(yùn)用儒家思想治理國(guó)家成為朝廷邊疆治理的人才。這非常符合翻譯科設(shè)置的目的,即保持清語(yǔ)騎射和選舉賢能。文科考試的主要內(nèi)容也不外乎是四書(shū)五經(jīng)和時(shí)事論述,翻譯科只是將考試內(nèi)容翻譯成滿蒙文,這樣選出來(lái)的官員就是旗人文官。

      (四)并非專務(wù)翻譯的考中之人

      既然是翻譯資格考試,選出之人當(dāng)為譯員,從事翻譯工作。翻譯科通過(guò)童、鄉(xiāng)、會(huì)三級(jí)選拔,選出生員、舉人和進(jìn)士,生員和舉人最初入仕時(shí)往往出任內(nèi)閣中書(shū)和各部院的筆帖式,中書(shū)和筆帖式是在清政府中從事公文撰寫(xiě)、翻譯、整理等工作的底層官員,而成績(jī)最好的進(jìn)士則“其優(yōu)者以六部主事即用,次者在主事上學(xué)習(xí)行走……又次者照滿洲進(jìn)士例選用”[20],從事的工作與翻譯關(guān)系并不大。無(wú)論是舉人生員出身的內(nèi)閣中書(shū)和筆帖式,還是進(jìn)士出身的各部主事,有些后續(xù)還發(fā)展為“居位卿相,成為清廷的股肱之臣,有名的政治家”。[8]78《清史稿》記載了部分由翻譯科晉升的官員,如下表所示:

      姓名考中年份考中考中后首任曾經(jīng)出任的部分官職雅爾哈善[21]10699雍正三年翻譯舉人內(nèi)閣中書(shū)通政使蘇凌阿[21]10759乾隆六年翻譯舉人內(nèi)閣中書(shū)戶部刑部尚書(shū)、兩江總督三寶[21]10761乾隆四年翻譯進(jìn)士?jī)?nèi)閣中書(shū)直隸布政使薩載[21]10864不詳翻譯舉人理藩院筆帖式蘇松太道溫福[21]10880不詳翻譯舉人兵部筆帖式貴州布政使、福建巡撫、理藩院尚書(shū)彰寶[21]10968乾隆十三年翻譯舉人內(nèi)閣中書(shū)江寧布政使、山西巡撫珠魯訥[21]11013不詳翻譯舉人筆帖式荊州副都統(tǒng)、禮部侍郞勒爾謹(jǐn)[21]11076不詳翻譯進(jìn)士刑部主事陜甘總督松筠[21]11113不詳翻譯生員理藩院筆帖式(詳見(jiàn)下文)富俊[21]11119不詳翻譯進(jìn)士禮部主事烏魯木齊都統(tǒng)、喀什噶爾和烏里雅蘇臺(tái)參贊大臣、葉爾羌辦事大臣、鑲紅旗漢軍都統(tǒng)、兵部侍郞伯麟[21]11135不詳翻譯舉人兵部筆帖式盛京兵部侍郞、山西巡撫長(zhǎng)齡[21]11453乾隆翻譯生員工部筆帖式理藩院主事、內(nèi)閣學(xué)士、副都統(tǒng)、右翼總兵賽尚阿[21]11745嘉慶二十一年翻譯舉人理藩院筆帖式內(nèi)閣侍讀學(xué)士訥爾經(jīng)額[21]11748嘉慶八年翻譯進(jìn)士妃園寢禮部主事湖南和山東按察使全順[21]11903咸豐六年翻譯進(jìn)士不詳內(nèi)閣學(xué)士、西安左翼副都統(tǒng)額勒和布[21]12397咸豐二年翻譯進(jìn)士戶部主事理藩院侍郞長(zhǎng)麟[21]12430光緒六年翻譯進(jìn)士編修戶部右侍郞慶裕[21]12595不詳翻譯生員內(nèi)閣中書(shū)軍機(jī)章京、總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén)行走文海[21]12599不詳翻譯舉人內(nèi)閣中書(shū)軍機(jī)章京、侍讀鳳山[21]11785不詳翻譯舉人襲佐領(lǐng)驍騎營(yíng)翼長(zhǎng)、印務(wù)章京、參領(lǐng)、總辦東安巡捕分局奎榮[21]13706同治十三年翻譯進(jìn)士知縣歷任峨眉、犍為、彭水、慶符諸縣長(zhǎng)瑞[21]13716不詳翻譯舉人不詳防御,后陣亡巴揚(yáng)阿[21]13716不詳翻譯舉人不詳驍騎校,后陣亡

      翻譯科歷時(shí)180年,童鄉(xiāng)會(huì)三試取中的考生有幾千名,《清史稿》記錄的僅有上述幾人,絕大部分都沒(méi)有記錄。如上圖所示,考中生員、舉人和進(jìn)士的考生大多成為中書(shū)和筆帖式,少數(shù)進(jìn)士被授為主事。大部分沒(méi)有被記錄的考中者所從事的官職還有待進(jìn)一步查找史料,但從上述官員的情況推測(cè),當(dāng)不會(huì)背離朝廷有關(guān)翻譯科考中人員的安排。

      再以翻譯生員出身的封疆大吏松筠的經(jīng)歷為例,他是“體現(xiàn)乾隆皇帝的理想的模范旗人”。[11]311松筠是蒙古正藍(lán)旗人,歷乾隆、嘉慶和道光三朝,17歲考中翻譯生員,20歲考中理藩院筆帖式學(xué)習(xí)行走,從此開(kāi)始走上仕途。清朝理藩院負(fù)責(zé)與蒙古、新疆和西藏等少數(shù)民族相關(guān)的事務(wù),還包括與俄羅斯的通商等事宜。松筠作為理藩院的官員,也參與了很多與邊疆治理有關(guān)的活動(dòng),包括辦理俄羅斯貿(mào)易事宜、擔(dān)任伊犁將軍和充任駐藏大臣等。除了理藩院應(yīng)管的事務(wù),松筠還護(hù)送馬嘎?tīng)柲崾箞F(tuán)回國(guó)。與翻譯相關(guān)的工作,就是他多次承擔(dān)了翻譯科考官。乾隆五十七年,充當(dāng)蒙古翻譯考官;乾隆五十八年,充當(dāng)翻譯會(huì)試正考官;嘉慶二十四年,充當(dāng)滿洲翻譯會(huì)試正考官;道光二年,充當(dāng)翻譯會(huì)試正考官;道光四年,充當(dāng)考試翻譯正考官;道光五年,充當(dāng)蒙古翻譯考試官;道光八年,充當(dāng)蒙古翻譯考官。從上述經(jīng)歷可以看出,松筠除了辦理俄羅斯和英國(guó)的外交事務(wù)之外,還負(fù)責(zé)新疆和西藏的民族事務(wù),又多次充任滿蒙翻譯考官,朝廷與翻譯相關(guān)的各類活動(dòng)他都有所參與。翻譯科的考試內(nèi)容就涉及邊疆治理,松筠正是按照翻譯科考試目的選拔出來(lái)的典型官員。

      選才成功與否,可以從人才的就業(yè)情況反映出來(lái)。從上述就業(yè)分析來(lái)看,翻譯科所選拔的人才初入仕途往往從事文字工作,有能力者逐步發(fā)展成為治國(guó)安邦的封疆大吏,這與翻譯科設(shè)立的初衷是一致的,既選拔了從事文字工作的譯員,讓旗人有了登進(jìn)之階,也選出了治理國(guó)家的肱股之臣。

      四、結(jié)論

      清朝翻譯科從報(bào)考人員、考試語(yǔ)種、考試內(nèi)容和中試人員出路上保證了翻譯科考試目的的達(dá)成。首先,報(bào)考人員只能是滿蒙漢旗人,包括京旗、宗室和駐防。再次,考試語(yǔ)種是滿蒙漢三語(yǔ)。再者,考試內(nèi)容是將文科考試內(nèi)容滿蒙化,包括四書(shū)五經(jīng)等文科考試必考內(nèi)容,也包括圣諭和時(shí)政等相關(guān)內(nèi)容,既關(guān)注歷史上的治國(guó)經(jīng)驗(yàn),又考察考生對(duì)時(shí)事的處理能力。這些內(nèi)容需要由滿、蒙語(yǔ)寫(xiě)成,因此最終選拔的人才是具有滿蒙語(yǔ)言能力的文官。再看一下考生的出路,大部分成為清政府日常工作所需的滿蒙語(yǔ)言人才,在其中又選出能夠堪當(dāng)大任的八旗高級(jí)官員。這樣就從考試的考前、考中和考后三個(gè)階段保證了旗人的登進(jìn)之階,也選出了具有翻譯能力的治國(guó)人才,達(dá)到了翻譯科設(shè)置的初衷。清朝翻譯科選拔出的譯員對(duì)清政府低位的基礎(chǔ)翻譯工作起到了積極作用,又保證了中位翻譯機(jī)構(gòu)的運(yùn)作,從而使處于高位的國(guó)家政令得以順暢通達(dá)。因此,翻譯科的地位不容忽視,處于低位主體的政府譯員的選拔是國(guó)家翻譯實(shí)踐得以順利開(kāi)展的基礎(chǔ)和保障。

      猜你喜歡
      旗人舉人譯員
      晚清可分期買(mǎi)房
      舉人
      記憶、口述與文獻(xiàn)中的駐防旗人社會(huì)——評(píng)《清代八旗駐防族群的社會(huì)變遷》
      滿族八旗被革命
      特別文摘(2018年6期)2018-08-14 09:25:14
      清朝名醫(yī)葉天士拜師故事
      保健與生活(2018年1期)2018-04-20 03:15:47
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      論宋代的舉官制度——以崔與之的舉人為中心
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      南宫市| 兴仁县| 伊宁市| 尉犁县| 常宁市| 饶平县| 聂拉木县| 浦江县| 分宜县| 阳春市| 兴文县| 龙井市| 皮山县| 仙桃市| 广平县| 大竹县| 孟州市| 禹州市| 锡林浩特市| 清水县| 毕节市| 乐东| 宁化县| 长沙县| 托克逊县| 阜阳市| 怀来县| 邳州市| 邵阳市| 兴山县| 宁海县| 博野县| 会宁县| 兴国县| 买车| 开平市| 兴隆县| 亚东县| 青龙| 西平县| 波密县|