• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》英譯策略多維研究*

      2020-06-10 02:34:28劉錦暉
      民族翻譯 2020年2期
      關(guān)鍵詞:念奴嬌·赤壁懷古原詩赤壁

      ⊙ 劉錦暉

      (河北師范大學(xué),河北 石家莊 050024)

      一、引言

      蘇軾是我國宋代著名的文學(xué)家,其作品涵蓋詩、詞、文、賦等多個(gè)類別。英語世界對(duì)蘇軾的譯介最早只限于詩,1853年,曾到過中國的美國傳教士露密士(Rev.A.W.Loomis)在倫敦版《皇家亞洲協(xié)會(huì)會(huì)報(bào)》(Journal of the RAS)上刊登了一首譯自蘇軾描寫恬靜家園的詩①。[1]104較早翻譯蘇軾作品的還有英國漢學(xué)家翟理斯(Herbert A.Giles)和克萊默·賓(Cranmer-Byng)等人。受翻譯環(huán)境的影響,當(dāng)時(shí)被翻譯的蘇軾作品只有詩作,如《春宵》《花影》《惠崇春江晚景》等。1931年,英國出版了李高潔(Cyril Drummond Le Gros Clark)翻譯的《蘇軾作品選集》(SelectionsfromtheWorksofSuTungP’o),此選集翻譯了蘇軾的賦18篇,這應(yīng)該是最早的蘇軾作品英譯專集②。蘇軾的詞作在英語世界的翻譯則是始于克拉拉·甘淋(Clara M.Candlin)的《風(fēng)信集:宋代詩詞歌賦選譯》(TheHeraldWind:TranslationsofSungDynastyPoems,LyricsandSongs,1933)和中國學(xué)者初大告的《中華雋詞》(ChineseLyrics,1937)??死x譯了蘇軾3首作品,包括兩首詩《上元侍飲樓上》(其一)、《海棠》和詞《水調(diào)歌頭·丙辰中秋》。初大告共選譯了蘇軾8首詞,其中包括《念奴嬌·赤壁懷古》《水調(diào)歌頭·丙辰中秋》《臨江仙·夜飲東坡醒復(fù)醉》《江城子·乙卯正月二十日記夢(mèng)》等名篇。1947年,林語堂先生出版了《蘇東坡傳》(TheGayGenius:TheLifeandTimesofSuTungpo),以傳記形式記錄了詩人不凡的一生,并翻譯了蘇軾詩詞52首。迄今為止,對(duì)蘇軾詩作的英語譯介已跨越了3個(gè)世紀(jì),據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),國內(nèi)外譯者的蘇軾詩作英譯本已經(jīng)達(dá)到了至少70余種③(不包括同一譯者再版譯本),這其中包含不少重要的專集、選集等。專集譯者有李高潔、林語堂、華滋生(Watson)、傅君勵(lì)(Micheal A.Fuller)、許淵沖、任治稷(Charles Jen),此外收錄蘇軾詩詞較多(超20首)的重要選集亦有7、8種。其中《念奴嬌·赤壁懷古》《水調(diào)歌頭·丙辰中秋》等蘇軾的代表詞作更是被反復(fù)翻譯。

      國內(nèi)蘇軾英譯研究起步相對(duì)較晚,從CNKI等期刊數(shù)據(jù)庫來看,已有成果多發(fā)表于近十年,取得了一定的成果。已有研究借用多種理論視角對(duì)不同翻譯文本、翻譯方法、譯者、譯介等主題進(jìn)行探討。如郭正樞通過分析林語堂6首蘇軾譯文在形式上的特色管窺林語堂的譯詩風(fēng)格和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h詩英譯探索精神。[2]任東升等通過對(duì)比分析蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》林語堂、許淵沖和沙博理譯本,考察了譯者顯形與譯本特色之間的互動(dòng)。[3]林嘉新等以華滋生對(duì)蘇軾的翻譯為考察對(duì)象,結(jié)合美國社會(huì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)思潮,分析了華滋生譯詩中的詩學(xué)征用與文學(xué)變異現(xiàn)象。[4]戴玉霞對(duì)蘇軾的國內(nèi)外英譯狀況進(jìn)行了梳理,頗具文獻(xiàn)意義,并借助生發(fā)于中國哲學(xué)思想的和合翻譯理論對(duì)蘇軾的諸多英譯文本進(jìn)行了多個(gè)維度的對(duì)比研究,包括從譯文語言、詞音、詞匯、句法、語境等5個(gè)重要層面對(duì)蘇軾多首詩歌不同譯者譯文進(jìn)行了對(duì)比分析,美中不足之處是譯文對(duì)比側(cè)重分析,弱于歸納,歸于和合的同時(shí)缺少了對(duì)單個(gè)譯者翻譯策略的整體性把握。[1]104綜上所述,蘇軾詩詞的英譯研究無論從廣度和深度上都需要加強(qiáng)。

      “《水調(diào)歌頭》《念奴嬌》《滿江紅》堪稱是宋詞長調(diào)中的三大金曲”[5],蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》則被認(rèn)為是豪放詞的第一首作品,“在不同的歷史時(shí)期,它的影響力始終名列第一,是名副其實(shí)的宋詞經(jīng)典第一名篇”。[6]同樣,該詞也已成為眾多英譯者的必譯詞目。本文的策略分析將借用漢語古詩英譯策略體系[7]92,[8]62,從譯文語言、形式、內(nèi)容等多個(gè)維度對(duì)《念奴嬌·赤壁懷古》的英譯文進(jìn)行描寫研究,歸納不同譯者的翻譯策略體系,并結(jié)合譯者身份、翻譯觀等主體性因素對(duì)策略的選擇進(jìn)行深度剖析,以微觀與宏觀結(jié)合的研究方法對(duì)不同譯者的翻譯策略進(jìn)行系統(tǒng)考察。

      二、《念奴嬌·赤壁懷古》英譯策略體系描寫

      (一)譯本擇選

      《念奴嬌·赤壁懷古》的英譯文多達(dá)十幾種,限于篇幅,本文從中選取4種作為分析語料。為了使所選譯文更具代表性,筆者在選擇譯文時(shí)考慮了以下3種因素:一是譯文出自較有影響力的專集或選集;二是譯者的翻譯策略具有各自特點(diǎn);三是兼顧中外譯者。最終,筆者選擇了以下4位譯者的譯文,分別是:王紅公(Kenneth Rexroth)、葉維廉(Wai-lim Yip)、許淵沖、任治稷(Charles Jen)。譯文詳細(xì)信息請(qǐng)見表1。

      表1 蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》4種英譯文出處

      (二)《念奴嬌·赤壁懷古》4種譯文翻譯策略分析

      漢語古詩英譯策略體系是以漢語古詩的文體特征為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)“漢語古詩英譯語言—形式—內(nèi)容的特點(diǎn)”[7]92而提出的一套具有層級(jí)性的翻譯策略體系。這具體包括譯詩語言易化策略、譯詩形式多樣化策略、譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略及附翻譯擴(kuò)展策略。下面我們將按照層級(jí)次序來分別對(duì)比4種譯文的翻譯策略。

      1.譯詩語言易化策略

      譯詩語言的易化策略在概念上是指英譯文如何對(duì)應(yīng)漢語古詩中古雅的語詞,在具體方法上則會(huì)有兩種選擇,一種是以古譯古的“擬古法”,譯者會(huì)選用一些英語的古舊詞匯或長難詞、生僻詞等來接近原文的古意,如中國學(xué)者孫大雨譯王之渙的詩句“白日依山盡,黃河入海流”[9]10,譯文為“Behind the mounts daylightdothglow and fail,/ The Luteous River to the seadothflow”[9]11,其中“doth”為中古英語用法,“Luteous”一詞也是較為生僻的用詞,譯者通過這種擬古的方式來營造類似原文的語境;另一種則是選用現(xiàn)代英語,使詞匯更加貼近當(dāng)下英語讀者,使譯文語義易被讀者理解。這也是多數(shù)譯者的選擇傾向。

      《念奴嬌·赤壁懷古》的4種譯文所選用的詞匯都是現(xiàn)代英語中的常用詞匯,因此在整體詞匯風(fēng)格上都屬于“當(dāng)時(shí)化法”,當(dāng)然每位譯者在具體詞匯的選擇上會(huì)有不同,以“故壘”譯文為例,王紅公譯成“the ancient wall”,葉維廉和許淵沖均譯成“the ancient fortress”,任治稷的譯文是“the old rampart”。

      2.譯詩形式多樣化策略

      從眾多英譯本來看,漢語古詩被譯成英語后,形式上呈現(xiàn)出多種類型,依據(jù)譯詩形式上行文及韻律的特點(diǎn),譯詩形式多樣化策略將譯詩形式歸納為5種,分別是散體型、詩體無韻型、協(xié)韻型、借用型和自格律型[8]62,其中借用型又可以是借用英譯格律和借用英語現(xiàn)代自由詩體。《念奴嬌》詞牌有其固定格律,諸家最常用的格式為(- 平,| 仄,+可平可仄):

      +-+|(句)|-++|(句)+- -|(韻)+|+- -||(句)+|+- -|(韻)+|- -(句)+-+|(句)+|- -|(韻)+-+|(句)|- -|+|(韻)

      +|+|- -(句)+-+|(句)+|- -|(韻)+|+- -||(句)+|+- -|(韻)+|- -(句)+-+|(句)+|- -|(韻)+- -|(句)|- -|+|(韻)

      共一百字,前后片各四仄韻。蘇軾的《赤壁懷古》句式發(fā)生了變化:

      | - -|(句)|-|(豆)-|- - -|(韻)||- -(句)-||(豆)-|- -||(韻)||- -(句)- -||(句)||- -(韻)- - -|(句)|- -|-|(韻)

      -|-|- -(句)|- -||(句)- - -|(韻)|| - -(句)-||(豆)-|- - -|(韻)||- -(句)- - -||(句)| - -|(韻)- - -|(句)| - -|-|(韻)[10]

      非常明顯的是蘇軾將首句式由4-5-4調(diào)整成為4-3-6,如此更加彰顯了蘇軾藝術(shù)創(chuàng)作上豪放不羈、敢于革新的精神。只是將這樣繁復(fù)的平仄韻式在英譯文中實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)幾乎是不可能的,而且也并沒有統(tǒng)一的形式來供譯者選用,所以王紅公、葉維廉等4位譯者的《赤壁懷古》譯本便分別呈現(xiàn)出了不同的樣態(tài)。

      表2 蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》4種英譯文形式

      王紅公的譯文形式既借用了英語自由詩的表達(dá)風(fēng)格,又仿照了漢詩意象。首先譯文顯然不押尾韻,譯文共32詩行,并沒有和原文詩行形成一一對(duì)應(yīng)。譯文多用不規(guī)則的跨行連續(xù),在斷句上有一定的隨意性,并沒有依照語義的完整性對(duì)詩行分割。我們以“亂石崩云,驚濤拍岸,卷起千堆雪”④的譯文為例:“Days of the Three Kingdoms.The/Jagged peaks pierce the heavens./The furious rapids beat/At the boat, and dash up in/A thousand clouds of spray like/Snow.Mountain and river have”[11]65,加橫線的部分為對(duì)應(yīng)譯文,首詞“The”和所限定的名詞被斷開在兩個(gè)詩行中,“beat at”動(dòng)詞短語也被故意隔開,最后一詞“snow”成為下一行詩的首詞。頻繁的斷句一方面使得詩句短小,意象在每個(gè)詩行中得到凸顯,另一方面則將英語自由詩的形式充分利用,使得王紅公的譯文獨(dú)具特色。鐘玲對(duì)其譯文風(fēng)格的評(píng)價(jià)是“直接地、親切地與讀者溝通的語調(diào),自由詩體及其短行的分行法,用詞淺白自然而典雅,文法簡潔而單純”。[12]

      葉維廉和任治稷的譯文均屬于詩體無韻型,但兩者在行文上又有區(qū)別。葉維廉的譯文雖然沒有押韻,但是非常注重貼近原文的表達(dá),盡量在譯文中保留原詩表達(dá)方式,不做刻意增刪。任治稷的譯文也沒有韻腳,其譯文在語義上貼近原文的同時(shí)盡力以連貫的英語整句出現(xiàn),以符合英語常用的表達(dá)規(guī)范。以“故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁”的翻譯為例,葉維廉的譯文“West of the ancient fortress,/They say:/Three Kingdoms,Master Chou,Red Cliff”[13]319,在分行上嚴(yán)格遵守了原文的句讀規(guī)律,將“人道是”單獨(dú)成行譯出,且“三國周郎赤壁”也依照原文譯成3個(gè)名詞短語,在形式上盡量做到忠于原文。任治稷的譯文是“To the west of the old rampart,/ Stands,they said,Chi Bi / Of Dashing Zhou Lang of the Three Kingdoms”[14]102,從行文上來看,譯者進(jìn)行了調(diào)整,通過增添適當(dāng)?shù)木渥映煞?,讓譯文更具散文式的敘事性。

      4位譯者中,許淵沖的譯文采用了協(xié)韻型。他的譯文上闋是10行,尾韻形式是aabbccdede,下闋是11行,尾韻是fgfhihijjkk,一首譯文中交叉采用了雙行韻,交互韻和隔行韻??梢妼⒃~譯成韻文并非易事,筆者推測(cè)靈活的用韻方式,可以減少因韻譯對(duì)原詩語義造成的折損。許淵沖采用韻譯的方式意在從形式上凸顯漢語古詩合轍押韻的特色,此外譯者還在譯文中采用頭韻等方式來增進(jìn)譯文音、形上的美感,如“In a silk hood,sobrave andbright”[15]167中“brave”和“bright”連用營造了一種迸發(fā)之勢(shì),利用音韻去契合原詩的“雄姿英發(fā)”。

      3.譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略

      譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略側(cè)重譯詩的內(nèi)容方面,除了常用的直譯方法外,譯者為了彌合中英語言的使用差異以及文化差異,在對(duì)原詩內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)還會(huì)采用到音譯法、增補(bǔ)法、省略法、替換法、概括法、提譯法、譯寫法、語氣轉(zhuǎn)換、視角轉(zhuǎn)換等方法,這些方法的應(yīng)用對(duì)象多為意象、典故等文化專有項(xiàng)詞匯,但是也會(huì)涉及整個(gè)詩句意義的調(diào)整。下文我們將選擇原詩中意象和典故較為豐富的幾處對(duì)應(yīng)英譯文進(jìn)行仔細(xì)對(duì)比分析。

      《赤壁懷古》一詞是蘇軾作于貶謫黃州期間,開豪放詞之先河。詞的上闋主要吟詠赤壁,營造了一個(gè)極其廣闊的時(shí)空語境。開篇為“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”,詩句中既有江山又有歷史。王紅公的譯文對(duì)應(yīng)為3個(gè)詩行,“The River flows to the East./ Its waves have washed away all/The heroes of history”[11]65,行文自然流暢。葉維廉也是3個(gè)詩行“Eastward goes the Yangtze! / Waves scour all / Free-soaring worthies of all years”[13]319,并且譯文每詩行的單詞數(shù)與原詩字?jǐn)?shù)相等。許淵沖的譯文是“The great river eastward flows;/With his waves are gone all those/Gallant heroes of bygone years”[15]167,譯者將原詩“浪淘盡,千古風(fēng)流人物”進(jìn)行了視角轉(zhuǎn)換,由“Gallant heroes”做主語。任治稷的譯文“The big river eastward flows,/ Washing away/ Heroes from time immemorial”[14]102,整體上是一個(gè)英語長句,對(duì)應(yīng)原詩語義分為3行。在譯“浪淘盡”時(shí)省略了“浪”這一意象,因此譯文的畫面感略有折損。“大江”的翻譯葉維廉采用提譯法,譯成具體的“the Yangtze”。另外三位都用了直譯法,不過對(duì)“大”字的理解又各有不同,或是“great”或是“big”,王紅公譯文則省略這一修飾語。“風(fēng)流人物”一詞4位譯者均采用了直譯,譯為“the heroes”“Heroes”“gallant heroes”“Free-soaring worthies”,不過相較之下葉氏的譯文更追求逐字對(duì)應(yīng)。

      “故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁”鎖定了具體的歷史場景,詩文中出現(xiàn)了幾個(gè)文化典故的連用,可以引發(fā)讀者豐富的想象。不過如何在譯文中表達(dá)這些典故,是否能傳達(dá)其豐富的文化內(nèi)涵,是譯者們必須面對(duì)的難題。王紅公譯文“To the West of the ancient/ Wall you enter the Red Gorge/ Of Chu Ko Liang of the / Days of the Three Kingdoms”[11]65中將“壘”替換為“wall”,赤壁是三國時(shí)期赤壁之戰(zhàn)的遺跡,在此語境下,“壘”理解為石頭砌的堡壘、營壘。此外,王氏的譯文還省略了“人道是”,而增添了“you enter”,采用第二人稱跟讀者的交流似乎更直接,但是卻改變了作者的初衷。最明顯的改動(dòng)是“周郎”被譯者錯(cuò)誤替換成了“Chu Ko Liang”。葉維廉的譯文“West of the ancient fortress,/ They say:/ Three Kingdoms,Master Chou,Red Cliff”[13]319對(duì)于幾處文化專有項(xiàng)的翻譯均采用了直譯法,且表達(dá)上仿照原文,將幾個(gè)名詞簡單并置。許淵沖的譯文“West of the ancient fortress appears/ Red Cliff where General Zhou won his early fame/ When the Three Kingdoms were in flame”[15]167采用了譯寫方法,在直譯原有文化專有項(xiàng)的同時(shí)對(duì)原詩內(nèi)容有所改動(dòng),省略了“人道是”,且通過增添“appears”將“Red Cliff”調(diào)整為譯文主語,并對(duì)譯文進(jìn)行了內(nèi)容的增添。任治稷的譯文“To the west of the old rampart,/ Stands,they said,Chi Bi/ Of Dashing Zhou Lang of the Three Kingdoms”[14]102,為了使句式符合英語的表達(dá)方式增添了“stands”一詞,也使“Chi Bi”成為整句的主語。另外值得注意的是,“周郎”是該詩中的核心人物,4位譯者對(duì)該詞的譯法不盡相同,王紅公進(jìn)行了替換,葉維廉和許淵沖分別譯成“Master Chou”“General Zhou”,通過增添頭銜對(duì)人物身份有所介紹,任治稷則是直接進(jìn)行音譯并增添了“dashing”(風(fēng)度翩翩)一詞來對(duì)該人物進(jìn)一步刻畫。

      下闋“遙想公瑾當(dāng)年……談笑間檣櫓灰飛煙滅”著意深描周瑜,其中又牽涉更多相關(guān)歷史背景。王紅公的譯文明顯刻畫了兩個(gè)人物,一是周瑜:“Of those days.I remember/ Long ago,Kung Ch’in newly / Married to the beautiful/ Chiao-siao,shining in splendor,/ A young warrior,and the other”[11]65,另一個(gè)則是諸葛亮:“Chu Ko Liang,in his blue cap,/ Waving his horsetail duster,/ Smiling and chatting as he / Burned the navy of Ts’ao Ts’ao/ Their ashes were scattered to/ The four winds./ They vanished away/ In smoke.I like to dream of”[11]65,這里不難看出王氏的譯文整體上采用了譯寫的方式,譯者將原詩的5行擴(kuò)寫到12行,在原有意象所建構(gòu)的語境基礎(chǔ)上進(jìn)行了自我創(chuàng)作,使譯文內(nèi)容越發(fā)豐富。人名如“公瑾”“小喬”均是采用了音譯的方法,在“Chiao-siao”之前增添了“beautiful”修飾詞以顯化隱含的人物信息。王紅公將“羽扇綸巾”這一形象匹配給了“Chu Ko Liang”,體現(xiàn)出了譯者對(duì)原詩的另一種理解。在“羽扇綸巾”一句到底是指誰這個(gè)問題上,國內(nèi)研究者也存有分歧。[16-17]盡管多數(shù)研究者認(rèn)定是指周瑜,但是諸葛亮一說也不無可能。對(duì)“羽扇綸巾”的翻譯王紅公完全采取了替換法,不過“blue cap”“horsetail duster”的搭配似乎并沒有傳遞出原意象刻畫的儒雅氣質(zhì)?!皺{櫓”一詞譯者直接用其所指之實(shí)“the navy of Ts’ao Ts’ao”替換了??傮w來說,王紅公的譯文較原文內(nèi)容變動(dòng)較大。葉維廉此段譯文是對(duì)原詩忠實(shí)的直譯,他所選的底本不是“檣櫓灰飛煙滅”,而是“強(qiáng)虜灰飛煙滅”,因此該句的譯文是“The chief enemy ashes in winds,gone in smoke”。[13]319許淵沖的譯文“I fancy General Zhou at the height / Of his success,with a plume fan in hand,/ In a silk hood,so brave and bright,/ Laughing and jesting with his bride so fair,/While enemy ships were destroyed as planned/ Like castles in the air”[15]167也采用了譯寫的方法,意象上雖然沒有增添,但是譯者將原詩的表達(dá)順序進(jìn)行了調(diào)整,“羽扇綸巾”的譯文被放置到“雄姿英發(fā)”的后面,“小喬初嫁”則和“談笑間”譯為一句話,“灰飛煙滅”省略沒有譯出,而是套用了一句英語的短語“Like castles in the air”。許譯通過譯寫等方法使譯文做到了押尾韻,卻無意間也使原詩內(nèi)容的傳達(dá)不夠準(zhǔn)確。任治稷的譯文采用了直譯的方法,表達(dá)上采用英語敘事性長句,表意明晰。他的譯文“With a feather fan in hand and silk kerchief round his head”[14]102,通過增補(bǔ)“in hand”和“round his head”,使英語讀者明白“羽扇綸巾”的作用。

      下闋詞中“故國神游,多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”是詩人面對(duì)歷史風(fēng)流人物,不免自傷多情。這3行詩中并沒有難解的意象典故,不過理解上易有分歧,“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”的語序應(yīng)該是“應(yīng)笑我多情,早生華發(fā)”。王紅公的譯文“In smoke.I like to dream of / Those dead kingdoms.Let people/ Laugh at my prematurely/ Grey hair.My answer is /”[11]65省略了“多情”,且譯者依據(jù)自己的理解為“神游”和“笑我”分別增補(bǔ)出了主語。葉維廉的譯文“Spiritual tour of the ancient kingdom…/ Sentimental! Yes,flout at me/ At my early white hair”[13]319,按照原詩語序進(jìn)行了直譯。許淵沖的譯文“Should their souls revisit this land,/ Sentimental,his bride would laugh to say:/ Younger than they,I have my hair turned grey”[15]167,在直譯的同時(shí),也為“神游”和“笑我”分別增補(bǔ)出了主語“their souls”“his bride”。任治稷依然采用了敘事長句進(jìn)行直譯,其中“故國神游”采用了語態(tài)轉(zhuǎn)換,利用英語句式巧妙避開了主語。

      通過上文分析我們發(fā)現(xiàn),王紅公的譯文內(nèi)容變動(dòng)較大,他通過譯寫、增加意象、替換、省略等方法使譯文多處偏離了原文,華裔學(xué)者方志彤對(duì)此評(píng)價(jià)道“他對(duì)于原文似乎擁有過多自由了”。[18]葉維廉的譯文無論在表達(dá)結(jié)構(gòu)上還是詞語內(nèi)容上都采用了直譯的方法。許淵沖的譯文采用了較豐富的詞語轉(zhuǎn)換策略,直譯與譯寫相結(jié)合,同時(shí)配合增添、省略、視角轉(zhuǎn)換和套譯等,使得譯文在傳遞原詩意義的同時(shí)還兼顧音韻的要求。任治稷的譯文在詞匯、語義轉(zhuǎn)換上最為貼近原詩,且在不影響原意象、典故的前提下,將原詩中的隱含意義也一并譯出,不過頻繁使用敘事性的長句令譯文的行文更似散文。

      4.附翻譯擴(kuò)展策略

      “附翻譯”特指在詩歌譯本中,圍繞原文和譯文,對(duì)相關(guān)信息等進(jìn)行擴(kuò)展或深化的一類文本。這類文本通常以題解、注釋、單獨(dú)成文等方式出現(xiàn),內(nèi)容上與譯文呼應(yīng),包含“自譯、釋義、賞析、研究和考據(jù)”等類別?!案椒g”在概念上與副文本有所區(qū)別,側(cè)重于詩歌譯本中與譯文直接相關(guān)的微觀策略。[19]

      王紅公在譯本的尾注中就該詞所涉及的“赤壁”主題進(jìn)行了宏觀的介紹,包括蘇軾對(duì)這一主題的青睞,赤壁名稱的由來,中國本土對(duì)“赤壁之戰(zhàn)”這一歷史片段的喜愛。王氏并沒有就該詞進(jìn)行過多闡述,而是圍繞“赤壁”進(jìn)行了相關(guān)知識(shí)拓展。

      葉維廉也用到了附翻譯擴(kuò)展策略,在譯文后增添了兩條注釋,一是就譯文中“Three Kingdoms,Master Chou,Red Cliffs”這些典故的具體歷史背景進(jìn)行了詳細(xì)介紹,為讀者提供了這三個(gè)典故的關(guān)聯(lián)。另一條注釋是對(duì)“Little Ch’ao”這一人物典故的身份說明。

      許淵沖的譯文只有一條附翻譯注釋,是對(duì)詞的標(biāo)題“Red Cliff”的一個(gè)簡要解釋,交代了赤壁之戰(zhàn)的時(shí)間,以及周瑜擊退敵軍這一戰(zhàn)績。

      任治稷在譯文后列出了5條英語注釋分別對(duì)原文和譯文進(jìn)行說明。第一條注釋說明了該詞創(chuàng)作的時(shí)間,注釋二用了較多文字對(duì)三國的歷史進(jìn)行了說明,注釋三、四則是分別對(duì)譯文中采用了音譯的人名“Zhou Lang”“Gong Jin”進(jìn)行介紹,并解釋了“Lang”這一稱呼的使用意義。最后一條注釋則是對(duì)譯文“With a feather fan in hand and silk kerchief round his head,/He sits chatting and laughing”[14]103中并不明確的描述對(duì)象進(jìn)行了說明,從注釋內(nèi)容來看,譯者對(duì)原文中“羽扇綸巾,談笑間灰飛煙滅”所描述的人物理解為“諸葛亮”。

      《念奴嬌·赤壁懷古》一詞牽涉較多歷史典故與相關(guān)人物,4位譯者均使用了附翻譯擴(kuò)展策略中的釋義功能對(duì)該詞中所涉及的典故進(jìn)行了不同程度的解釋,王紅公與許淵沖的注解類似,都是從主題入手,簡要說明。葉維廉和任治稷則是結(jié)合自己譯文中對(duì)文化專有項(xiàng)詞匯所采用的直譯策略,用附翻譯注釋進(jìn)一步對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充說明,注釋內(nèi)容較為詳細(xì)。

      三、綜合分析

      在對(duì)以上4種譯文從漢語古詩英譯策略體系的4個(gè)層級(jí)進(jìn)行系統(tǒng)分析后,我們結(jié)合譯者這一翻譯主體來綜合分析各個(gè)譯者對(duì)翻譯策略的選擇。

      我們看到王紅公的《赤壁懷古》譯文詞匯極具現(xiàn)代風(fēng)格,語言自然。形式上采用了英語自由詩,因此詩行沒有規(guī)律的節(jié)奏和韻律,同時(shí)譯者頻繁使用不規(guī)則的跨行連續(xù),并通過在詩行中利用句、逗標(biāo)點(diǎn)斷句構(gòu)成了譯文獨(dú)特的節(jié)奏,同時(shí)通過節(jié)奏張力突出詩中意象。在內(nèi)容方面譯者并沒有令譯文被原文束縛,而是采用了非常靈活的詞語轉(zhuǎn)換策略:直譯、替換、增添、譯寫,譯文內(nèi)容因此較原詩更加豐富。王紅公的附翻譯擴(kuò)展策略并沒有直接針對(duì)譯文,而是簡要從文學(xué)史角度來宏觀說明“赤壁”這一主題在中國古典文學(xué)中的流行程度。

      王紅公認(rèn)為“好的譯者不會(huì)依照原文本逐字翻譯。譯者不是代理人,而是全力以赴的辯護(hù)律師”[20]19,在他看來“詩歌翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)是同化(assimilability),即陪審團(tuán)能否被說服”[20]19,也就是說“譯者應(yīng)在翻譯中考慮本國語言文化特色,結(jié)合本國讀者的審美情趣,在譯文中用富有詩意的語言來傳達(dá)原文的精神,使讀者被感染,從而得到讀者的認(rèn)同”[21]。從語言、形式上來看,該譯文讀起來是“十足的英文詩”[11]145,正體現(xiàn)了王紅公“以詩譯詩”的翻譯原則。不過從內(nèi)容上來說,王紅公的自由似乎破壞了原詩的語意,故美國學(xué)者畢曉普(John L.Bishop)一方面贊揚(yáng)文本的可讀性(readability)[22],而另一方面卻指出了王氏譯文對(duì)原詩意旨的背離。[23]此外,也存在因?yàn)閷?duì)原文的理解偏差而造成的誤譯。

      譯者葉維廉是蜚聲中外的中西比較詩學(xué)學(xué)者,他的詩歌模子論在“借鑒西方文學(xué)批評(píng)理論的同時(shí),主要根植于中國古典哲學(xué)、詩學(xué)、古典漢語的沃土,尤其是取法于道家的美學(xué)思想”[24]。從譯文各層面的策略可以看出譯者翻譯實(shí)踐深受其詩學(xué)觀念的影響。詩歌模子論注重中國古典詩歌的美學(xué)特質(zhì),故將漢語古詩英譯過程中,“需要保持字詞的‘物象性’,反對(duì)將譯文中的字詞降解為經(jīng)過邏輯思維加工過的純粹概念”[13]113。葉維廉的譯文在語言上采用“當(dāng)時(shí)化法”,形式上采用了詩體無韻型,且譯文在詞語轉(zhuǎn)換策略上幾乎完全采用了直譯的方法,一方面詞匯和表達(dá)緊貼原文,另一方面使譯文采用“最為簡潔、可行的句法”,正如葉氏所希望的,“給讀者開辟一個(gè)審美空間,讀者可以在古漢語和現(xiàn)代英語的認(rèn)知-表達(dá)模式之間穿梭”[25]。譯文后譯者增添了附翻譯信息,將重要的文化專有項(xiàng)詞匯進(jìn)行了注釋。

      許淵沖在自己的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上提出了詩歌翻譯的“三美”原則,即譯文應(yīng)該傳遞原詩歌“意美、形美、音美”的特質(zhì)。許氏認(rèn)為傳遞原文“意美”,不是生搬硬套字對(duì)字地翻譯,而要注重原文“深層結(jié)構(gòu)”在譯文中的傳遞;保留原文“形美”則是讓譯文的外在形式與原文保持一致;再現(xiàn)原文的“音美”是盡力使譯文也具有押韻的風(fēng)格。此外,“三美”的重要性也并不是“鼎足三分”的,以“意美”為最重要,其次是“音美”,“形美”更次之。[26]許淵沖的詩歌翻譯也是在盡力貫徹自己的翻譯原則,《赤壁懷古》譯文在形式上采用了協(xié)韻型,為了同時(shí)兼顧譯文的內(nèi)容,尾韻使用了多種類型。在內(nèi)容上,許譯并沒有完全遵照原文的表達(dá)方式,他借助多種詞語轉(zhuǎn)換策略,如直譯、譯寫、增添、概括等來實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文“意美”的再現(xiàn)。附翻譯擴(kuò)展策略在許譯中的使用比例較低,他更注重在譯文中使用多樣化的策略來傳遞原詩語意。

      任治稷的譯文在形式上是詩體無韻型,這與譯者的翻譯觀不無關(guān)系。任治稷總結(jié)影響譯文的因素主要有兩個(gè),一是過度闡釋,二是機(jī)械押韻。盡管韻律是衡量詩歌譯文成功與否的一個(gè)重要特征,但是任治稷認(rèn)為“協(xié)韻的譯文,會(huì)因?yàn)樽g文中增添的一些不相關(guān)內(nèi)容而影響原詩中的意象以及詩意”[14]10,故此他避開了協(xié)韻形式,同時(shí)為了準(zhǔn)確傳遞原詩的語義,譯文完全采用語法成分齊備的英語整句。詞語轉(zhuǎn)換策略基本采用的是直譯,偶有增添以顯化原文隱含的意義。譯文后還補(bǔ)充出大量的注釋,對(duì)詞主題涉及的歷史背景和一些文化詞語的特殊用法進(jìn)行了說明,以最大程度降低理解難度。

      “越是優(yōu)秀的文學(xué)作品,其審美信息、文化意蘊(yùn)也就越豐富,翻譯的難度就越大,這就更需發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性”。[27]通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,王紅公、葉維廉、許淵沖和任治稷4位譯者對(duì)詩歌翻譯以及漢語古詩英譯有不同的翻譯觀念、翻譯原則以及翻譯目的:王紅公更加注重讀者的文學(xué)體驗(yàn),葉維廉重視古典詩學(xué)特征的傳遞,許淵沖講究原詩“音美、意美、形美”的整體和諧,任治稷則更側(cè)重詩意的傳達(dá)。此外譯者對(duì)漢語古詩的解讀上也存在認(rèn)知的差異,這些譯者主體性因素都會(huì)影響到譯者翻譯策略的選擇。

      四、結(jié)論

      本文以漢語古詩英譯策略體系為依據(jù),對(duì)蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》的4種英譯文進(jìn)行了翻譯策略的分析與對(duì)比。在譯詩語言、譯詩形式和譯詩詞語轉(zhuǎn)換及附翻譯4個(gè)層面上,4位譯者既有相似之處,亦有顯著的差異。對(duì)于翻譯策略的系統(tǒng)剖析有助于我們從微觀視角去體察譯者的主體性策略選擇,并進(jìn)一步探究影響翻譯策略的文本外因素,從而對(duì)漢語古詩英譯的規(guī)律性有更清晰的認(rèn)識(shí),以有助于中華文化的傳播。

      注 釋:

      ① 這首詩譯本中并沒有原文,也沒有標(biāo)明出處,未能確定其原文。

      ② 1935年,李高潔又將此書修訂再版,改題為《蘇東坡賦》(TheProse-PoetryofSuTung-p’o,Shanghai:Kelly and Walsh;London:Kegan Paul,1935),并請(qǐng)錢鍾書作序。

      ③ 限于文章篇幅,本文沒有列出更多譯本信息,讀者另可參閱涂慧所著《如何譯介,怎樣研究:中國古典詞在英語世界》附錄中列有32條收錄蘇軾詞的國外譯本信息;戴玉霞所著《蘇軾詩詞英譯對(duì)比研究——基于和合翻譯理論的視角》一書附錄中列有47條國內(nèi)外譯本信息。

      ④ 本文中《念奴嬌·赤壁懷古》的原文參考了譯文的附帶原文及多個(gè)宋詞選本,例如上海古籍出版社2017年出版的《蘇軾詞集》、中華書局2003年出版的《宋詞三百首》等。

      猜你喜歡
      念奴嬌·赤壁懷古原詩赤壁
      峨眉山月歌
      鏖戰(zhàn)赤壁(下)
      鏖戰(zhàn)赤壁(上)
      鏖戰(zhàn)赤壁(下)
      鏖戰(zhàn)赤壁(上)
      改詩為文三步走
      《念奴嬌·赤壁懷古》情感的起承轉(zhuǎn)合
      《念奴嬌·赤壁懷古》教學(xué)設(shè)計(jì)
      基于教師角色轉(zhuǎn)換的《念奴嬌·赤壁懷古》課堂教學(xué)
      蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》的啟發(fā)式閱讀
      迁安市| 西城区| 扶绥县| 吉林市| 陆川县| 伊金霍洛旗| 洛扎县| 双柏县| 博湖县| 丰原市| 武邑县| 宜兴市| 河津市| 开原市| 林口县| 广安市| 壤塘县| 宜宾市| 衡山县| 吉隆县| 汉源县| 兰考县| 新化县| 白玉县| 老河口市| 鲁甸县| 恩施市| 深圳市| 封开县| 汉源县| 昌黎县| 当雄县| 兖州市| 南丹县| 临澧县| 武胜县| 道真| 芦溪县| 石河子市| 井冈山市| 太谷县|