書 名:食品專業(yè)英語
主 編:李向陽,張建友
ISBN:9787502637378
出版社:中國質(zhì)檢出版社
出版時間:2013-01-01
價 格:¥19.00
食品包裝一方面可發(fā)揮對食品的保護作用,另一方面可發(fā)揮運輸服務(wù)作用,消費者可通過包裝上的文字了解到食品的相關(guān)信息。英語作為全球應(yīng)用最為廣泛的語言,在我國對外貿(mào)易食品包裝上通常要翻譯成英語供進口國消費者進行選擇購買。依托對外貿(mào)易食品包裝英語翻譯,一方面可為外國消費者提供選擇便利,另一方面可幫助消費者認(rèn)識產(chǎn)品的國際化水平,提高消費者的認(rèn)同度。因為現(xiàn)階段對外貿(mào)易食品包裝英語翻譯存在一系列問題,使得很大程度上制約了我國食品企業(yè)的健康穩(wěn)定發(fā)展?!妒称穼I(yè)英語》一書立足于食品專業(yè)學(xué)生的實際學(xué)習(xí)需要,系統(tǒng)闡述了食品安全質(zhì)量管理、食品科學(xué)基礎(chǔ)、食品工藝學(xué)等方面的內(nèi)容?,F(xiàn)從本書出發(fā),對對外貿(mào)易食品包裝英語翻譯進行研究分析。
《食品專業(yè)英語》一書緊緊圍繞食品專業(yè)展開研究論述,全書共分為3大部分:第1部分是關(guān)于“Food Safety and Management”,介紹了“Overview of Food Safety”、“Issues in Food Safety”、“GMP and SSOP”、“HACCP”、“Food Risk Analysis”等內(nèi)容;第2部分是關(guān)于“Food Chemistry and Nutrition”,主要闡述了“Water”、“Carbohydrates”、“Fats”、“Proteins”、“Vitamins”等內(nèi)容;第3部分是關(guān)于“Food Technology”,主要闡述了“Sterilized Milk and Milk Products Cultured Milk Products”、“Cheese”、“Meat Techniques of Curing Dry Curing”、“Eggs”等內(nèi)容。本書的編寫旨在培養(yǎng)食品專業(yè)學(xué)生的英語綜合能力,不僅有豐富的理論依托,還有針對性的專業(yè)介紹,并設(shè)置有相應(yīng)的案例介紹,通過對本書的學(xué)習(xí),有助于提高學(xué)生的食品專業(yè)英語翻譯能力?!妒称穼I(yè)英語》可既作為高校食品及相關(guān)專業(yè)的英語教材,還可供食品相關(guān)從業(yè)人員學(xué)習(xí)使用。
雖然近年來社會各方不斷提高了對對外貿(mào)易食品包裝英語翻譯工作的關(guān)注度,然而目前仍舊存在不少問題,結(jié)合《食品專業(yè)英語》一書而言,這些問題主要表現(xiàn)為:首先,翻譯人員專業(yè)素質(zhì)參差不齊。受對外貿(mào)易食品企業(yè)經(jīng)營規(guī)模、理念影響,大多數(shù)企業(yè)均未配備專門的翻譯人員,食品包裝翻譯大多交由設(shè)計人員來完成。因為設(shè)計人員專業(yè)素質(zhì)參差不齊,使得經(jīng)常出現(xiàn)語法問題及因為未能認(rèn)識到文化背景差異而造成翻譯不準(zhǔn)確。除此之外,一些翻譯人員為提高翻譯效率,直接借助翻譯軟件進行翻譯,并且不做相應(yīng)的修改調(diào)整,使得出現(xiàn)常見的機械性翻譯問題;其次,缺乏對進口國文化背景的深入調(diào)查。語言與文化相互間具有十分緊密的聯(lián)系,不同語言,通常反映了目的語文化內(nèi)容、文化背景等的不盡相同。我國一些外貿(mào)食品企業(yè)規(guī)模有限,并且銷售市場集中于國內(nèi),所以對食品包裝翻譯的重要性缺乏有效認(rèn)識。因此,在開展食品包裝翻譯過程中,食品企業(yè)并不注重對進口國文化背景的有效調(diào)查,使得進口國消費群體對食品包裝信息缺乏有效認(rèn)知。
因為對外貿(mào)易食品包裝英語翻譯存在一系列問題,使得目標(biāo)消費者對食品產(chǎn)生誤認(rèn)甚至抵觸心理,進而不僅阻礙了食品營銷工作的開展,甚至對我國食品企業(yè)在國際市場中的競爭力造成不利影響。所以,為提高我國食品企業(yè)的市場競爭力,必須要解決好對外貿(mào)易食品包裝英語翻譯問題:首先,提高翻譯人員專業(yè)水平。食品包裝英語翻譯水準(zhǔn)與翻譯人員專業(yè)水平息息相關(guān),翻譯人員具備良好的專業(yè)水平,可防止出現(xiàn)錯誤翻譯信息。因此,食品企業(yè)應(yīng)注重提高翻譯人員的專業(yè)水平,通過加大培訓(xùn)教育力度,為翻譯人員營造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,促進翻譯人員翻譯技能的不斷提升。針對翻譯人員專業(yè)水平局限性的情況,企業(yè)還應(yīng)當(dāng)加強對專業(yè)翻譯機構(gòu)的交流合作,一方面獲得有效翻譯幫助,另一方面為企業(yè)翻譯人員創(chuàng)造學(xué)習(xí)交流的機會;其次,關(guān)注消費群體對食品包裝翻譯的使用體驗。受中西方文化差異的影響,使得一些在中國市場受歡迎的食品在國外并不受青睞,針對該種情況,食品企業(yè)應(yīng)當(dāng)分析其中的原因,分析是翻譯不準(zhǔn)確造成消費群體產(chǎn)生誤認(rèn),還是食品不合消費群體的口味。有的食品在口感上并沒有問題,然而由于缺乏對目標(biāo)消費群體文化差異的有效認(rèn)知,進而對食品銷量造成不利影響。為此,食品企業(yè)必須要提高對目標(biāo)消費群體文化差異的有效關(guān)注,保證翻譯工作的有的放矢。
總而言之,隨著我國對外貿(mào)易食品活動的日益頻繁,相關(guān)人員必須要認(rèn)識到食品包裝英語翻譯中存在的問題,提高翻譯人員專業(yè)水平,關(guān)注消費者的使用體驗,以此為我國食品出口奠定堅實基礎(chǔ)?!妒称穼I(yè)英語》一書通過對食品專業(yè)英語理論與實踐的綜合分析,可為對外貿(mào)易食品包裝英語翻譯工作實踐提供有力指導(dǎo)。