陶丹丹
(紹興文理學院 元培學院,浙江 紹興 312000)
中國戲劇作為中國傳統(tǒng)文化的藝術(shù)瑰寶,在世界劇壇上獨樹一幟?!耙粠б宦贰北尘跋拢绾渭涌熘袊鴳騽 白叱鋈ァ?、深化多元文化交流與融合發(fā)展,理應成為當前學界的題中之義。文章結(jié)合前人研究成果,運用主體間性理論、多模態(tài)話語分析理論與媒介環(huán)境學理論,探討“一帶一路”中國戲劇跨文化傳播過程中需要重點考慮的幾個問題,為提升中國戲劇跨文化傳播的有效性,加快推進“一帶一路”文化共建共享共榮提供決策參考。
中國戲劇的跨文化傳播最早可追溯到18世紀初,學界圍繞中國戲劇的對外翻譯與傳播、異質(zhì)文化對中國戲劇的影響做了大量研究。進入21世紀,中國戲劇跨文化傳播研究拓展到了媒介層面,研究主要關(guān)注如下幾方面內(nèi)容。
(1) 中國戲劇的對外翻譯與傳播。在國外,一些學者對中國戲劇的翻譯進行了研究。最具代表性的論文是Birch (1970) 的 Translating Chinese Plays: Problems & Possibilities[1]。他認為中國戲劇翻譯的困難主要在于中西戲劇詩學傳統(tǒng)的差異,強調(diào)中國戲劇翻譯時應保留文化意象,避免因韻損義。Mei-shu認為在翻譯戲曲作品時,譯者要有演出的觀念,既要杜絕中式英語,又要盡量保留原作的韻味[2]。Wichmann-Walczak指出京劇唱詞翻譯既要做到如英詩般押韻,又能契合京劇唱腔[3]。在國內(nèi),學者們研究了戲劇文本的海外傳播。陳受頤的《十八世紀歐洲文學里的趙氏孤兒》首次在理論上論述了中國戲劇在國外的傳播[4]。王麗娜的《中國古典小說戲曲名著在國外》探究了各時期中國戲劇在國外的流布狀況[5]。孫歌等人撰寫的《國外中國古典戲曲研究》系統(tǒng)深入地研究了中國古典戲曲在國外的傳播歷史[6]。
(2) 異質(zhì)文化對中國戲劇的影響。此類研究主要包括異質(zhì)文化受眾對中國戲劇的評介、翻譯、改編及演出等。宋光祖[7]、宮寶榮[8]、李偉民[9]等眾多學者探討了戲劇改編移植異質(zhì)文化經(jīng)典的意義及方法。這些研究開拓了異質(zhì)文化經(jīng)典作品在中國的傳播渠道,也為中國戲劇在海外傳播找尋到更多的文化契合點。此外,劉珺探討了傳播現(xiàn)象所折射出的內(nèi)在文化本質(zhì),提出了文化差異、經(jīng)濟因素、面對強勢文化的自卑心態(tài)等異質(zhì)文化因素對中國戲劇變革的影響[10]。
(3)中國戲劇跨文化傳播中的媒介問題。施旭升、舒凌云探討了戲劇傳播的媒介特性,提出了不同媒介的審美規(guī)則與交流方式[11]。張帆進一步分析了新媒體環(huán)境下我國戲劇當前的生存狀況[12]。林一就戲曲藝術(shù)傳播媒介進行了分類,提出了原態(tài)創(chuàng)新與動態(tài)創(chuàng)新觀點[13]。戴茜、林一將戲劇傳播媒介分為具有時間偏倚性的冷熱媒介和具有空間偏倚性的冷熱媒介,建構(gòu)了戲劇跨文化傳播媒介分析模型,為制定中國戲劇“走出去”戰(zhàn)略提供了宏觀指導[14]。
綜上,國內(nèi)外學界圍繞中國戲劇跨文化傳播中的譯本可接受性、異質(zhì)文化的制約以及傳播媒介的影響等問題進行了研究。但也存在不足:從研究范圍看,針對西方國家的研究較多,圍繞更廣區(qū)域的研究偏少,考慮當下“一帶一路”背景的研究更少;從研究內(nèi)容看,針對劇本譯介傳播的研究較多,涉及跨文化傳播中戲劇呈現(xiàn)方式的研究較少;從學理意識看,當前研究盡管已從“比較文化學”延伸到了“跨文化傳播學”,但大多局限于新媒介的必要性和可行性方面,真正涉及傳播媒介的深層次應用研究明顯滯后。如何解決中國戲劇跨文化傳播中的有效性問題,亟待進一步拓展和深化。
目標受眾研究是中國戲劇跨文化傳播的首要問題。“一帶一路”中國戲劇跨文化傳播本質(zhì)上是一種獲得異質(zhì)文化認同的過程。由于地域、宗教、文化、政治等方面差異,不同國家或地區(qū)受眾對中國戲劇的價值意蘊和藝術(shù)特質(zhì)會有不同理解。了解不同受眾群體對中國戲劇跨文化傳播意義闡釋可能產(chǎn)生的偏誤,準確把握其文化需求特征,是實現(xiàn)中國戲劇跨文化傳播精準化和有效性的基本前提。
“一帶一路”是一個開放的區(qū)域合作網(wǎng)絡。據(jù)商務部報道,截至2019年5月,全球已有100多個國家和國際組織參與,60多個國家和國際組織與中國簽署合作協(xié)議。隨著參與“一帶一路”共建的國家越來越多,近年來,針對跨國文化交流與合作問題,國內(nèi)學者從地緣政治、大國博弈和國家利益等方面,探討戰(zhàn)略支點國家的選取問題。借鑒現(xiàn)有文獻研究成果,考慮到地緣、貿(mào)易、文化等方面的接近性,可優(yōu)先選擇東南亞地區(qū)一些國家,特別是已經(jīng)與中國政府簽署“一帶一路”合作文件的戰(zhàn)略國家,如新加坡、印度、馬來西亞等,邀請來自這些國家的外籍人士,參與調(diào)查和訪談,考察其對中國戲劇的認知度和接受度,了解他們欣賞中國戲劇的目的動因以及欣賞過程中遇到的主要障礙。從種族、語言、階層等多個維度,對目標受眾進行分類,剖析不同類型受眾對戲劇題材、劇情結(jié)構(gòu)、藝術(shù)形式的審美需求和消費訴求。查閱“一帶一路數(shù)據(jù)庫”和《“一帶一路”文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告》,了解目標國的政治、宗教和文化以及戲劇發(fā)展和交流現(xiàn)狀,比較中國與目標國在戲劇詩學傳統(tǒng)上的差異,明確中國戲劇在目標國傳播的劇種劇目,剖析存在的困難與障礙,為選定中國戲劇跨文化傳播對象、內(nèi)容、形式提供決策依據(jù)。
跨文化傳播中存在不同文化的交流與交鋒、碰撞與融合,事實上人們往往以自我文化為中心而忽略了不同國家或地區(qū)的文化差異,這是阻礙跨文化傳播的一大因素。同樣,“一帶一路”中國戲劇跨文化傳播的核心矛盾也是不同文化之間的交流障礙。為了規(guī)避不同價值觀和不同的標準所導致的文化沖突,就需要尊重不同文化的價值觀、信仰、風俗和宗教,通過彼此交流和交融,增進相互理解和認同,而不能用各自的文化規(guī)范去要求其他相異文化圈,更不能追求價值觀層面的統(tǒng)一,否則就會導致文化內(nèi)涵理解上的偏誤。中國戲劇的本土化闡釋就是為了使目標受眾能夠真正理解中國戲劇所傳達的價值內(nèi)蘊。
根據(jù)胡塞爾的主體間性理論,“一帶一路”中國戲劇跨文化傳播本質(zhì)上是一種基于意義為內(nèi)核的主體間性對話。在中國戲劇跨文化闡釋過程中,要遵循“間性對話”的原則,考察不同文化主體在碰撞交流中的理解和闡釋機制,揭示參與交流的自我和他者之間的交互主體關(guān)系。從語義、文化、情感和節(jié)律等方面,對中國戲劇的內(nèi)涵意蘊和藝術(shù)形式進行解構(gòu),對劇本體現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化價值做本土化闡釋,從而實現(xiàn)意義在不同文化間的傳播和準確解讀。在此基礎(chǔ)上,從戲劇的情節(jié)架構(gòu)、特色呈現(xiàn)與價值彰顯三個角度,以清晰的敘事邏輯展現(xiàn)中國戲劇的歷史厚度、地域廣度和思想深度,以浸入體驗式的敘事方式呈現(xiàn)中國戲劇的傳統(tǒng)特質(zhì),從而使中國戲劇的思想內(nèi)涵和藝術(shù)特質(zhì)在目標語語境中引發(fā)共鳴。
中國戲劇的多模態(tài)話語生成是體現(xiàn)中國戲劇核心要義、滿足“一帶一路”沿線受眾消費訴求和審美期待的有效手段。
多模態(tài)話語指運用視覺、聽覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。中國戲劇已有800年歷史,發(fā)展至今有300多個劇種。作為一門綜合藝術(shù),中國戲劇是以唱、念、做、打的綜合表演為中心的戲劇形式,它有豐富的藝術(shù)表現(xiàn)手段。例如,戲劇中的服裝和化妝,除用以刻畫人物外,也是增強表演效果的有力手段。水袖、翎子、髯口等,不僅是人物的裝飾,而且是戲劇演員美化動作,表現(xiàn)人物微妙心理活動、刻畫人物性格的重要工具。因此,單純用語言文字顯然無法深入準確地表達其文化內(nèi)涵和價值,許多非語言元素也會對戲劇文化的傳播效果產(chǎn)生一定影響,包括聲調(diào)、語調(diào)、語速等副語言元素,手勢、身勢、面部表情、動作、移動等肢體語言元素,以及聲音、燈光、場景等環(huán)境元素。因此,可以借鑒多模態(tài)話語分析理論框架,從文化、語境、內(nèi)容、語法和形式等不同層面,分析戲劇的十三個符號系統(tǒng)(語言、語調(diào)、表情、動作、調(diào)度、化妝、發(fā)型、服裝、道具、裝置、照明、音樂、音響效果)之間的包容、交疊與互補關(guān)系,以及多模態(tài)呈現(xiàn)方式,挖掘不同模態(tài)的深層次意義及其對揭示中國戲劇價值意蘊的作用,探索多模態(tài)在共同話語意義上的有效表達方式,構(gòu)建中國戲劇跨文化傳播的多模態(tài)話語體系。
中國戲劇多樣化傳播路徑是實現(xiàn)傳播效益最大化的重要保證。戲劇傳播中,舞臺演出因其具有較強的觀賞性和帶入感,已經(jīng)成為戲劇文化最傳統(tǒng)的傳播形式,它通過演員動作的演化,使觀眾感受其服飾、扮相、布景、動作所蘊含的藝術(shù)之美,領(lǐng)悟其文化內(nèi)涵。進入21世紀,隨著全球化的推進,中國戲劇頻繁地走出國門,通過與其他國家的戲劇對話,推動著自我與他者的互動與融合。在展示中國戲劇文化的同時,也為他國觀眾打開了一扇了解中國文化的窗口。然而,由于受地域和時限影響,舞臺演出這種現(xiàn)場傳播的局限性逐步顯現(xiàn),因此,急需更新中國戲劇傳播觀念、創(chuàng)新傳播渠道,不斷擴大中國戲劇文化的傳播面和影響力。
當前飛速發(fā)展的信息技術(shù)、網(wǎng)絡技術(shù)和大數(shù)據(jù)技術(shù)為創(chuàng)新戲劇文化傳播路徑提供了技術(shù)支持,經(jīng)由PC端和移動媒體端融合生成的廣播、電視、網(wǎng)絡等全媒介,為人們精準選擇有效傳播路徑提供了便利條件?!耙粠б宦贰蔽幕步楦聭騽∥幕瘋鞑ビ^念奠定了基礎(chǔ),提供了動力?!耙粠б宦贰蔽幕瘋鞑ツ康脑谟谑怪袊膬?yōu)秀戲劇文化惠及更多的國家和地區(qū),形成新的文化共同體。這就需要樹立全球視野,以世界各國受眾的戲劇欣賞體驗和消費需求為導向,開展全方位傳播。然而,由于語言障礙、以及對中國歷史文化缺乏了解,國外受眾理解中國戲劇文化時存在不少困難。為此,還要重視具體傳播媒介的選擇,根據(jù)電視、廣播、網(wǎng)絡媒體、手機媒體、數(shù)字電視等不同媒介的特征,運用大數(shù)據(jù)技術(shù)進行接受度及適宜性量化評價,以確保傳播媒介的合理選擇。
除了以上兩類傳播路徑外,教育與學術(shù)研究傳播也是中國戲劇文化對外傳播的有效形式。這方面可借鑒孔子學院推廣中國文化的做法,在充分了解國外文化差異的基礎(chǔ)上,采用中外合作辦學的模式,優(yōu)先考慮在“一帶一路”支點國家中設(shè)立形式多樣的中國戲劇學院或?qū)W術(shù)機構(gòu),開設(shè)中國戲劇欣賞和表演課程,舉辦中國戲劇文化節(jié),開展戲劇交流學術(shù)活動。在吸收其他國家文化精華基礎(chǔ)上,對中國戲劇文化進行傳承創(chuàng)新、提煉升華,從而更好地實現(xiàn)中國戲劇文化向全球更大范圍、更深層次的有效傳播。
以上圍繞“一帶一路”中國戲劇跨文化傳播過程中的幾個關(guān)鍵問題,尤其是自我和他者兩大文化主體可能面臨的意識形態(tài)和詩學傳統(tǒng)的差異,綜合運用戲劇戲曲學、傳播學、語言學等多學科理論知識,提出了中國戲劇跨文化傳播的基本思路和策略,這對于實現(xiàn)從需求挖掘、劇本闡釋、話語呈現(xiàn)到意圖表達的全面貫通,推動中國戲劇文化跨國界、全方位、多角度有效傳播具有一定的參考價值。