王 晶
(長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)
企業(yè)網(wǎng)頁簡介是企業(yè)官網(wǎng)上對企業(yè)成立時(shí)間、總部設(shè)置、歷史沿革、業(yè)務(wù)范圍、經(jīng)營業(yè)績、愿景使命等的概括性介紹,能有助于企業(yè)做好自身宣傳,構(gòu)建良好形象,擴(kuò)大社會(huì)影響以及提升經(jīng)營業(yè)績?!捌髽I(yè)網(wǎng)頁本質(zhì)上是企業(yè)的電子版‘簡歷’,是企業(yè)外宣的利器”。[1]企業(yè)網(wǎng)頁簡介的英譯文本,目標(biāo)受眾為熟悉英語的國外人士,目的在于在海外宣介企業(yè),提升企業(yè)形象,探尋合作機(jī)會(huì)。良好的企業(yè)簡介英譯文本是企業(yè)外宣的一張金色名片,能夠有效建構(gòu)企業(yè)在海外的正面形象,擴(kuò)大企業(yè)在海外的知名度,幫助企業(yè)吸引海外潛在客戶,更好助力中國企業(yè)“走出去”。“一帶一路”倡議提出以來,企業(yè)在引領(lǐng)中國“走出去”,向世界貢獻(xiàn)中國智慧、中國方案、中國經(jīng)驗(yàn)方面發(fā)揮著主力軍和排頭兵的作用。然而,目前中國企業(yè)簡介的英譯文本大多按照中文簡介文本逐句翻譯而來,未能考慮目標(biāo)受眾的心理需求、目的語文體的寫作習(xí)慣等,外宣效果不盡如人意,因此,研究企業(yè)簡介英譯具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。
丁小平、毛韌從功能翻譯角度[2],孫雪瑛、馮慶華從目的論視角[3],簡彥芳從關(guān)聯(lián)理論視角[4],覃慧從文本類型視角[5],馮巧娥從評價(jià)系統(tǒng)視角[6]探討中國公司簡介翻譯存在的問題,并提出應(yīng)遵循的翻譯策略,但這些文章以個(gè)案研究、感悟式總結(jié)偏多,涉及語篇共性的研究較少。本文試圖建構(gòu)一個(gè)適用于中國企業(yè)簡介文本英譯的平行文本比較模式,歸納中英文企業(yè)簡介在文本慣例上呈現(xiàn)的不同特點(diǎn),提出中國企業(yè)網(wǎng)頁簡介文本英譯遵循的翻譯原則與策略,為中國企業(yè)網(wǎng)頁簡介文本英譯遇到的各種問題提供切實(shí)可行的解決方案。
“平行文本”概念源于比較語篇語言學(xué),原指并排放在一起,逐句對照的原文及相應(yīng)譯文,后來內(nèi)涵得以延伸,概指不同語言文化中交際功能相似的語篇類型?!捌叫形谋尽眲?chuàng)始人Hartmann將平行文本分為三類,“A類為形式上高度一致、語義上對等的譯文和原文;B類指形式上不完全一致、但功能對等的譯文及原文;C類為語域?qū)?yīng)語料,在語義上不對等,只在篇章的題材、風(fēng)格、使用場合、適用對象等方面具有某種一致性”。[7]本文所指的平行文本專指Hartmann分類中的C類平行文本,盡管中英文企業(yè)網(wǎng)頁簡介傳達(dá)的語義信息相異,但篇章題材、使用場合、適用對象相似,目的均為宣介企業(yè),激發(fā)目標(biāo)受眾潛在消費(fèi)意向。
本文選取的研究語料是中英文企業(yè)網(wǎng)頁簡介文本各20篇,所選企業(yè)均在財(cái)富中文網(wǎng)于2019年7月22日發(fā)布的最新《財(cái)富》世界500強(qiáng)榜單內(nèi)。中文企業(yè)網(wǎng)頁簡介文本選自20家中國企業(yè),英文企業(yè)網(wǎng)頁簡介文本選自20家美國和英國企業(yè)。40家500強(qiáng)企業(yè),從企業(yè)性質(zhì)而言,有國企,民企,也有股份制企業(yè);從企業(yè)行業(yè)領(lǐng)域來看,既有金融、能源、電信、汽車等傳統(tǒng)行業(yè),也有新能源、互聯(lián)網(wǎng)等新興產(chǎn)業(yè),所有簡介文本均摘自企業(yè)官網(wǎng)。20家中外企業(yè)網(wǎng)頁簡介文本雖然只屬于小型語料庫,但所選企業(yè)代表性強(qiáng),對其文本慣例特點(diǎn)進(jìn)行對比分析,能夠充分了解中英文企業(yè)網(wǎng)頁簡介的文本慣例特點(diǎn),英譯時(shí)有利于產(chǎn)出更加符合目的語語言規(guī)范,目的語讀者閱讀期待及目的語文體寫作習(xí)慣的譯文,進(jìn)而改進(jìn)譯文質(zhì)量,提升企業(yè)外宣效果。
德國學(xué)者Werlich認(rèn)為,“影響所有文本建構(gòu)及文本分析的原則有兩條:一是文本外部的制約,如語境和體裁等;二是文本內(nèi)部的構(gòu)成規(guī)則,而基本的文本構(gòu)成因素包括‘開頭、順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾’”。[8]55就文本外部制約因素而言,中英文企業(yè)網(wǎng)頁簡介文本語境體裁相似,寫作目的均為宣傳推介企業(yè),構(gòu)建企業(yè)良好形象,吸引潛在目標(biāo)客戶,文本兼具信息傳遞和感染說服功能;就文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則而言,中英文企業(yè)網(wǎng)頁簡介的文本構(gòu)成要素大體相同,但在具體的開頭結(jié)尾、文本結(jié)構(gòu)、文本內(nèi)容、修辭風(fēng)格等方面不盡相同。了解這些差異能將因文化不同產(chǎn)生的交際阻礙降至最低,提升跨文化溝通交流的效果。
1. 文本結(jié)構(gòu)
“文本結(jié)構(gòu)指的是文本總體的推進(jìn)發(fā)展方式?!盵8]57中文企業(yè)網(wǎng)頁簡介一般在進(jìn)入官網(wǎng)首頁后按照“關(guān)于我們→企業(yè)簡介(概況)”的方式呈現(xiàn),與企業(yè)簡介并序排列,同屬一個(gè)層級的一般還有公司領(lǐng)導(dǎo)、組織機(jī)構(gòu)、企業(yè)榮譽(yù)、企業(yè)文化、黨建工作、投資者關(guān)系等條目。簡介內(nèi)容大多按照企業(yè)成立時(shí)間、總部位置、歷史沿革、主營業(yè)務(wù)、行業(yè)地位、奮斗目標(biāo)的線性推進(jìn)方式展開。開頭結(jié)尾稍顯“公式化”,千篇一律。開頭多介紹企業(yè)成立時(shí)間、總部位置,結(jié)尾多關(guān)于企業(yè)行業(yè)地位或奮斗目標(biāo)。試看幾例:
例1:中國海洋石油總公司成立于1982年,總部設(shè)在北京。經(jīng)過30多年的改革與發(fā)展,公司已經(jīng)發(fā)展成主業(yè)突出、產(chǎn)業(yè)鏈完整、業(yè)務(wù)遍及40多個(gè)國家和地區(qū)的國際能源公司。(中國海洋石油總公司簡介開頭)
例2:目前,中石化公司是中國最大的成品油和石化產(chǎn)品供應(yīng)商、第二大油氣生產(chǎn)商,是世界第一大煉油公司、第三大化工公司,加油站總數(shù)位居世界第二,在2018年《財(cái)富》世界500強(qiáng)企業(yè)中排名第3位。(中石化公司簡介結(jié)尾)
例3:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快和中國經(jīng)濟(jì)體制改革的縱深推進(jìn),正威集團(tuán)將順勢而上,努力實(shí)施國際化市場、國際化人才、國際化管理,以及“大增長極、大產(chǎn)業(yè)鏈、大產(chǎn)業(yè)園”的新商業(yè)模式。秉承文、戰(zhàn)、投、融、管、退,即文戰(zhàn)先行,投融并舉,管退有序的企業(yè)發(fā)展哲學(xué),走超常規(guī)發(fā)展之路,打造全球產(chǎn)業(yè)鏈最完整、產(chǎn)品質(zhì)量最好、最值得信賴和尊重的服務(wù)商,進(jìn)入世界百強(qiáng)企業(yè)行列,實(shí)現(xiàn)正威“振興民族精神,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)報(bào)國”的企業(yè)使命!(正威集團(tuán)簡介結(jié)尾)
例1開頭介紹公司的成立時(shí)間,總部位置,主營業(yè)務(wù)。例2結(jié)尾強(qiáng)調(diào)公司在行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的地位,例3結(jié)尾闡述企業(yè)奮斗目標(biāo)及口號。
而在英文企業(yè)網(wǎng)頁簡介中,進(jìn)入企業(yè)官網(wǎng)后一般按照about us→company overview/profile→who we are→what we do的順序呈現(xiàn),開頭結(jié)尾無固定格式可循,信息的側(cè)重點(diǎn)也會(huì)因企業(yè)而異。
例4: We envision a future of zero crashes, zero emissions and zero congestion, and we have committed ourselves to leading the way toward this future.(美國General Motors簡介開頭)
例5: We apply our nearly 100 years of experience and expertise to reduce the total cost of healthcare and to improve the lives of patients. Our scale and experience lead to solutions across the entire continuum—not just at certain points but from start to finish; not only today but well into the future. We’re accountable for our results and unrivaled in our scope. In short, we’re Essential?to?Care.(美國Cardinal?Health簡介結(jié)尾)
例4通用汽車集團(tuán)(General Motors)開頭與客戶暢想未來。例5嘉德諾健康集團(tuán)(Cardinal?Health)結(jié)尾強(qiáng)調(diào)企業(yè)能為客戶提供何種解決方案。
2. 文本內(nèi)容
1.雖然近十年我國教育、醫(yī)療衛(wèi)生與社會(huì)保障領(lǐng)域的均等化供給程度較高,但城鎮(zhèn)化進(jìn)程并沒有顯著改善基本公共服務(wù)供給的均等化程度。從實(shí)證結(jié)果可以看出,城鎮(zhèn)化對教育和社會(huì)保障領(lǐng)域系數(shù)為正,但影響的顯著程度不高,因此未顯著改善公共服務(wù)供給均等化程度。
20篇中文語料中字?jǐn)?shù)最多的為平安集團(tuán)的1456字,最短的為騰訊集團(tuán)的191字,平均字?jǐn)?shù)為760,中文語料的英譯文本平均單詞數(shù)為610;而20篇英文語料的平均單詞數(shù)為301,中國企業(yè)簡介的英譯文本平均單詞數(shù)是英美企業(yè)網(wǎng)頁簡介文本的2倍。中文企業(yè)網(wǎng)頁簡介一般篇幅較長,內(nèi)容龐雜,重點(diǎn)不突出,以“我”為主,使用第三人稱平鋪直敘,具有中文新聞報(bào)道的特點(diǎn)。而大多數(shù)英語企業(yè)網(wǎng)頁簡介邏輯清晰,重點(diǎn)突出,強(qiáng)調(diào)企業(yè)特色,使用第一、二人稱敘事,屬于英語文體中的廣告語篇,語言極具鼓動(dòng)性與感染力,突出文本的感染說服功能,能有效增進(jìn)與目的語讀者的對話感。試看兩例:
例6:近年來,太平洋建設(shè)集團(tuán)依托強(qiáng)大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)實(shí)力,充分發(fā)揮“資源、智慧、資本”疊加優(yōu)勢,以“智慧、文旅、教育”為引擎,多元化產(chǎn)業(yè)布局和金融配套,打造“產(chǎn)城融合、景城融合、人城融合”的“太平洋未來城市”,推動(dòng)從基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)1.0時(shí)代,走向城市化綜合運(yùn)營2.0時(shí)代。太平洋建設(shè)對外堅(jiān)定口碑打造,對內(nèi)堅(jiān)持股份制改造,成就百年老店的堅(jiān)實(shí)未來。太平洋建設(shè),從運(yùn)河起步、經(jīng)長江、入太平洋,正從昨天的太平洋建設(shè)走向今天的建設(shè)太平洋。(太平洋建設(shè)集團(tuán)簡介節(jié)選)
例7: We listen to our customers and partners to understand their needs, putting them at the center of everything we do. We apply our experience and expertise to deliver innovative, smart solutions to help our customers succeed. We also help make possible the popular 30-year, fixed-rate mortgage, which provides homeowners with stable, predictable mortgage payments over the life of the loan. Our tools and resources help homebuyers, homeowners, and renters understand their housing options. (美國Fannie Mae簡介節(jié)選)
例6太平洋建設(shè)集團(tuán)簡介節(jié)選,內(nèi)容龐雜,使用第三人稱敘事,置身事外,語氣客觀公正;例7美國Fannie Mae簡介,突出企業(yè)以客戶為中心,視客戶為上帝的客戶觀,敘事使用讀者視角,語言極具鼓動(dòng)性,首先建立與客戶的情感聯(lián)系,繼而進(jìn)行勸解說服。
3. 文本單位
中英企業(yè)簡介均以句子為基本的文本單位??傮w而言,中文簡介文本的句式復(fù)雜,結(jié)構(gòu)松弛,語氣正式,敘事客觀,句子較長,信息量大,而英文企業(yè)簡介文本使用大量的簡單句或復(fù)合句,句子較短,結(jié)構(gòu)緊湊,語言簡潔,常用小詞。
4. 修辭風(fēng)格
就修辭風(fēng)格而言,中文企業(yè)簡介善用鋪陳手法,辭藻華麗,行文講究聲律對仗,工整勻稱,音韻和美,如平安集團(tuán)的簡介結(jié)尾,“面向未來,中國平安將繼續(xù)貫徹‘穩(wěn)定增長、優(yōu)化結(jié)構(gòu)、防范風(fēng)險(xiǎn)、布局未來’的16字經(jīng)營方針”,其中的16字經(jīng)營方針高度凝練,工整勻稱;而英語企業(yè)簡介行文注重邏輯性,用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密。此外,英文企業(yè)簡介文本使用多種修辭手法,用于增強(qiáng)表達(dá)的生動(dòng)性與語言的感染力。如,嘉德諾健康集團(tuán)(Cardinal?Health)的簡介開頭部分“You are the promise, we are your wings”,使用對偶及暗喻的修辭手法,結(jié)構(gòu)對稱,表達(dá)形象,凸顯企業(yè)與客戶關(guān)系,明確企業(yè)定位;威瑞森電信(Verizon)的簡介以“We’re problem-solvers, engineers, technologists, innovators and thought-leaders.”的排比句式開頭,極具感染力,點(diǎn)明企業(yè)為客戶提供的解決方案;愛法貝(Alphabet)公司簡介正文中“We bring our in-depth experience and expertise to your table”中“experience”和“expertise”構(gòu)成頭韻,讀來朗朗上口,流暢自然;通用汽車公司(General Motors)簡介正文中使用“innovation is our north star”的暗喻,形象點(diǎn)出創(chuàng)新在企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略中的重要地位。
中文企業(yè)網(wǎng)頁簡介“習(xí)慣突出企業(yè)至上,竭力在讀者面前營造一個(gè)有實(shí)力、有號召力的企業(yè)的形象,以贏取消費(fèi)者的信賴;英語則強(qiáng)調(diào)客戶至上,將消費(fèi)者利益放在首位”[3]100。表現(xiàn)在中文簡介文本以發(fā)話者為中心行文,敘事頻繁使用公司名稱,語氣正式,甚至略顯生硬,缺少與目標(biāo)受眾的互動(dòng),未能考慮目的語讀者作為潛在消費(fèi)者的心理感受,而英文簡介文本以第一人稱視角敘事,主語大量使用“we,us,our,you, your”等第一、二人稱代詞,讀來有一種天然的親切感與對話感,另外,為避免重復(fù),使用“the group, the company”等上下義詞與公司名稱構(gòu)成求雅替換(elegant variation),豐富表達(dá)方式。因此,中文企業(yè)簡介文本英譯時(shí),譯者可加以借鑒,使譯文符合目的語文體的文體特點(diǎn),更好發(fā)揮譯文文本勸解說服的功能,激發(fā)目標(biāo)受眾潛在消費(fèi)意向。
中文企業(yè)簡介具有新聞報(bào)道的特點(diǎn),內(nèi)容龐雜,重點(diǎn)不突出,英文企業(yè)簡介屬于英語中的廣告語篇,邏輯清晰,重點(diǎn)突出,體現(xiàn)企業(yè)特色,產(chǎn)品服務(wù)要想被目標(biāo)受眾認(rèn)同,英譯文本要想被目的語讀者接受,必須考慮到目的語讀者的閱讀感受,注重譯文的邏輯性、層次感及傳達(dá)信息的可接受性。為此譯者在源文本信息基礎(chǔ)上,可重構(gòu)語篇,對原文信息進(jìn)行恰當(dāng)重組,適時(shí)編譯,靈活增刪?!熬幾g,即在不改變原文主要信息的前提下,為突出重點(diǎn)而做語序或段落的調(diào)整、壓縮等”。[10]
例8:原文:中國平安秉承“專業(yè)創(chuàng)造價(jià)值”的文化理念,在為股東、員工、客戶創(chuàng)造價(jià)值的同時(shí),積極履行企業(yè)的社會(huì)責(zé)任,追求與各利益相關(guān)方的合作雙贏。2018年是中國平安成立30周年,公司積極響應(yīng)黨中央關(guān)于“堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”和“決勝全面建成小康社會(huì)”的偉大號召,全面啟動(dòng)總投入100億元的“三村建設(shè)工程”,面向“村官、村醫(yī)、村教”實(shí)施產(chǎn)業(yè)扶貧、健康扶貧、教育扶貧三大精準(zhǔn)脫貧計(jì)劃。
譯文:We proactively fulfill corporate social responsibility, and pursue a win-win cooperation and joint development with all stakeholders, For many years, we have been committed to charitable causes in education, environmental protection, and volunteer services and have used the internet to usher in the 3.0 era for charity to respond to hot issues and involve employees, customers, and the public in charitable initiatives.
We have since received numerous awards and honors for our charitable work, including the Most Respected Company in China for 15 consecutive years, the Most Responsible Company for 10 consecutive years, and the International Carbon-Value Award on several occasions.
例8,平安集團(tuán)簡介節(jié)選部分闡述企業(yè)社會(huì)責(zé)任,聚焦企業(yè)脫貧攻堅(jiān)工作。譯文并未按照原文逐句翻譯,而是靈活進(jìn)行語篇重構(gòu),重新整合原文信息,調(diào)整信息排列順序,開門見山,突出重點(diǎn),點(diǎn)明主題,刪除黨中央號召等和主旨關(guān)聯(lián)度不大的具體信息,并在譯文中增添原文中并未出現(xiàn)的企業(yè)在履行社會(huì)責(zé)任方面獲得的榮譽(yù),這樣的重組編譯有助于契合段落主題,強(qiáng)化主旨。此外,原文通篇一大段,缺失重點(diǎn),譯文按照信息層級優(yōu)先順序,分為兩段,考慮到了目的語讀者注重理性與邏輯的思維習(xí)慣,另外,將敘事口吻變更為第一人稱視角,更好拉近與目的語讀者的距離,照顧他們的閱讀習(xí)慣與感受。
由于中西方民眾在意識(shí)形態(tài)、文化習(xí)慣、思維方式等方面存在差異,翻譯一些凸顯中國文化元素的特色表達(dá)時(shí),譯者須充分考慮到源語讀者和目的語讀者的文化差異,適時(shí)發(fā)揮譯者主體性,根據(jù)語境靈活選用翻譯策略,力求取得最佳外宣效果?!胺g者除了是譯者的身份外,還同時(shí)是編輯者和作者”。[11]中國鐵建中文企業(yè)網(wǎng)頁簡介結(jié)尾部分,首先介紹集團(tuán)在國內(nèi)建設(shè)領(lǐng)域占據(jù)行業(yè)領(lǐng)先地位,之后詳述公司多年來榮獲的一系列獎(jiǎng)項(xiàng)和榮譽(yù)稱號,如“公司在高原鐵路、高速鐵路、高速公路、橋梁、隧道和城市軌道交通工程設(shè)計(jì),及建設(shè)領(lǐng)域確立了行業(yè)領(lǐng)先地位。有1名工程院院士、8名國家勘察設(shè)計(jì)大師、11名‘百千萬人才工程’國家級人選,和237名享受國務(wù)院特殊津貼的專家;累計(jì)獲國家科技進(jìn)步獎(jiǎng)72項(xiàng),國家勘察設(shè)計(jì)‘四優(yōu)’獎(jiǎng)141項(xiàng),詹天佑土木工程大獎(jiǎng)101項(xiàng),國家優(yōu)質(zhì)工程獎(jiǎng)306項(xiàng),中國建筑工程魯班獎(jiǎng)122項(xiàng);累計(jì)擁有專利8346項(xiàng),獲國家級工法292項(xiàng)?!痹闹谐霈F(xiàn)大量極具中國特色的獎(jiǎng)項(xiàng)及榮譽(yù)稱號,這些獎(jiǎng)項(xiàng)為國內(nèi)受眾所熟悉,有助于擴(kuò)大企業(yè)的知名度和影響力,但若一字不差照直翻譯,會(huì)大大增加目的語讀者的“認(rèn)知負(fù)荷”,不利于信息的高效傳達(dá)以及跨文化交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。仔細(xì)分析原文信息,逐一羅列的獎(jiǎng)項(xiàng)和榮譽(yù)稱號屬于細(xì)節(jié)信息,服務(wù)于公司占據(jù)行業(yè)領(lǐng)先地位這一主旨,英譯時(shí)可強(qiáng)化主旨,靈活處理為“Now CRCC has established its leadership in project design & construction of highways, bridges, tunnels plateau railways, high-speed railways and urban rail traffic and has since won numerous awards in relevant fields.”譯文用一句話交代公司的行業(yè)領(lǐng)先地位及頻獲嘉獎(jiǎng)這一事實(shí),這是與目的語讀者關(guān)聯(lián)度最大、他們最感興趣的信息,獎(jiǎng)項(xiàng)和榮譽(yù)稱號逐一翻譯,會(huì)降低目的語讀者的閱讀興趣,進(jìn)而影響交際效果的實(shí)現(xiàn)。
“譯語文化中的主導(dǎo)模式會(huì)在很大程度上決定讀者的期待視野。如果譯作不符合那種主導(dǎo)模式,它被讀者接受就可能會(huì)遇到更多困難”。[12]中國企業(yè)簡介與英美企業(yè)簡介在文本結(jié)構(gòu)、文本內(nèi)容、文本單位、修辭風(fēng)格等方面呈現(xiàn)不同特點(diǎn),中國企業(yè)英文簡介是以中文簡介為源語文本的英譯文本,部分中國企業(yè)網(wǎng)頁簡介英譯中,存在逐字翻譯、未能充分考慮譯文可讀性及目的語讀者可接受性等問題,本文指出在中文企業(yè)網(wǎng)頁簡介英譯時(shí),應(yīng)借鑒英語企業(yè)簡介平行文本,盡力使英譯文本具備這些文本慣例特點(diǎn),時(shí)刻考慮目的語讀者。為此,提出中文企業(yè)網(wǎng)頁簡介英譯應(yīng)轉(zhuǎn)換敘事視角,拉近與目標(biāo)受眾的距離;重構(gòu)語篇,考慮目標(biāo)受眾的閱讀感受,刪除原文中的政治化表述,迎合目標(biāo)受眾的心理期待,以此改進(jìn)譯文質(zhì)量,提升外宣效果,用好網(wǎng)頁簡介這張金色名片,更好助力中國企業(yè)“走出去”。