韋士心
翻譯專(zhuān)業(yè)本科生中文寫(xiě)作的問(wèn)題及提升路徑
韋士心
(平頂山學(xué)院,河南 平頂山 467000)
寫(xiě)作作為人類(lèi)社會(huì)一種重要的精神生產(chǎn)活動(dòng),一直是促進(jìn)個(gè)人發(fā)展核社會(huì)進(jìn)步的重要工具。對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)本科生而言,中文寫(xiě)作被賦予了新的內(nèi)涵,其中文寫(xiě)作水平的高低,直接影響著譯文質(zhì)量。教師和應(yīng)該積極地樹(shù)立正確的中文寫(xiě)作觀念、強(qiáng)化中文寫(xiě)作的訓(xùn)練、重視中文閱讀與知識(shí)的積累,通過(guò)各方面的努力,達(dá)到提升中文寫(xiě)作能力的目的。
翻譯專(zhuān)業(yè);中文寫(xiě)作;問(wèn)題;提升路徑
當(dāng)今社會(huì),國(guó)際間的跨文化交流越來(lái)越受重視,各國(guó)都對(duì)“內(nèi)知國(guó)情,外知世界”的翻譯人才有迫切需要。而優(yōu)秀的翻譯人才必須同時(shí)兼具本國(guó)語(yǔ)文和至少一種外國(guó)語(yǔ)文的知識(shí)儲(chǔ)備,這就要求我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)期間,要在奠定外國(guó)語(yǔ)言基礎(chǔ)的同時(shí),進(jìn)一步提升中文水平。而衡量中文水平的一個(gè)重要指標(biāo),就是寫(xiě)作能力的高低。對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的本科生而言,中文寫(xiě)作能力應(yīng)當(dāng)是專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和核心素質(zhì)的重要體現(xiàn)。然而,當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)的本科生中文寫(xiě)作能力卻不容樂(lè)觀,所以,全面提升翻譯專(zhuān)業(yè)本科生中文寫(xiě)作能力迫在眉睫、勢(shì)在必行。
通過(guò)對(duì)本校翻譯專(zhuān)業(yè)196名在校本科生的中文寫(xiě)作現(xiàn)狀的問(wèn)卷調(diào)查和部分學(xué)生的個(gè)案分析,可以得出,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生在中文寫(xiě)作上存在的問(wèn)題有以下三個(gè)方面:
通過(guò)調(diào)查統(tǒng)計(jì),在對(duì)中文寫(xiě)作重要性的認(rèn)識(shí)上,73.98%的學(xué)生認(rèn)為寫(xiě)作對(duì)自己的學(xué)習(xí)工作和生活很重要,22.45%的學(xué)生認(rèn)為中文寫(xiě)作對(duì)自己將來(lái)的工作和發(fā)展較重要,只有3.57%中文寫(xiě)作對(duì)自己偶爾有用或基本用不上。由此可見(jiàn),絕大多數(shù)同學(xué)對(duì)中文寫(xiě)作的重要性有著理性的認(rèn)識(shí);雖然,同學(xué)們紛紛認(rèn)同中文寫(xiě)作的重要意義,但是在對(duì)自我中文寫(xiě)作能力的評(píng)價(jià)上,只有4.08%和26.53%的同學(xué)認(rèn)為自己中文寫(xiě)作能力“很強(qiáng)”和“較好”,而自我評(píng)價(jià)“一般”和“較差”的比例分別為60.71%和8.67%;在對(duì)自身中文寫(xiě)作能力能夠應(yīng)對(duì)專(zhuān)業(yè)需要的問(wèn)題上,只有19.39%的同學(xué)認(rèn)為沒(méi)有問(wèn)題,70.92%的同學(xué)認(rèn)為基本可以應(yīng)對(duì),仍有9.69%的同學(xué)認(rèn)為難以應(yīng)對(duì)。
綜合以上數(shù)據(jù),雖然大多數(shù)同學(xué)認(rèn)識(shí)到了中文寫(xiě)作能力之于自身專(zhuān)業(yè)和生活的重要作用,但是他們的實(shí)際寫(xiě)作能力卻與之存在著不匹配的情況,即“大多數(shù)同學(xué)在寫(xiě)作中存在知行不一的問(wèn)題”[1]在案例訪談中,有相當(dāng)一部分學(xué)生不明白翻譯專(zhuān)業(yè)與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、中文專(zhuān)業(yè)的區(qū)別,認(rèn)識(shí)不到在大學(xué)階段同時(shí)打好兩種語(yǔ)言基本功的重要意義,或者想當(dāng)然的認(rèn)為“不需要學(xué)習(xí)母語(yǔ)”。加之長(zhǎng)期以來(lái)我國(guó)以學(xué)習(xí)西方為導(dǎo)向的外語(yǔ)教學(xué)傳統(tǒng),這就直接導(dǎo)致了翻譯專(zhuān)業(yè)本科生中文寫(xiě)作能力的普遍低下的狀況。
在“你的業(yè)余時(shí)間是如何安排的”問(wèn)題(多選題)的回答上,“上網(wǎng)”成為本科生的首選項(xiàng)占比68.37%,其次是看電視或其他戶外活動(dòng)55.1%,選擇閱讀和寫(xiě)作的人數(shù)僅為31.63%,不足三分之一;針對(duì)是否有意識(shí)地進(jìn)行寫(xiě)作問(wèn)題的回答,僅有4.59%的同學(xué)認(rèn)為自己有良好的寫(xiě)作習(xí)慣,經(jīng)常進(jìn)行中文寫(xiě)作,57.14%的同學(xué)只是偶爾寫(xiě)作,也有38.27%的同學(xué)幾乎不寫(xiě);對(duì)于老師布置的寫(xiě)作任務(wù),38.27%的同學(xué)認(rèn)為自己能夠認(rèn)真完成,57.65%的同學(xué)認(rèn)為寫(xiě)作作業(yè)和其他作業(yè)無(wú)異,只是正常完成,另有4.08%的同學(xué)以上網(wǎng)復(fù)制粘貼的方式簡(jiǎn)單應(yīng)付;因?yàn)檫@種課下時(shí)間在中文寫(xiě)作上傾注較少、對(duì)老師布置的寫(xiě)作任務(wù)的一般性對(duì)待,故而,91.33%的同學(xué)對(duì)大學(xué)期間是否獲得過(guò)各級(jí)中文寫(xiě)作類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)或在報(bào)刊媒體上發(fā)過(guò)文章的答復(fù)為“否”,極少部分同學(xué)在學(xué)校、院系媒體上發(fā)表過(guò)新聞?lì)惖淖髌贰?/p>
綜合以上數(shù)據(jù)可以看出,當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)本科生的中文寫(xiě)作實(shí)踐訓(xùn)練較少,主要表現(xiàn)為自己的主動(dòng)寫(xiě)作意識(shí)較弱、對(duì)寫(xiě)作任務(wù)的重視度不足、在中文寫(xiě)作訓(xùn)練中存在較大惰性等方面。加之翻譯專(zhuān)業(yè)并未完全從傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)脫離出來(lái),漢語(yǔ)教育比重在翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)中占比較低。這也是導(dǎo)致翻譯專(zhuān)業(yè)本科生中文寫(xiě)作能力低,人才培養(yǎng)不能勝任翻譯行業(yè)發(fā)展新趨勢(shì)的原因之一。
通過(guò)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)本科生的漢語(yǔ)閱讀方面的調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),在每天閱讀時(shí)長(zhǎng)上,41.33%的同學(xué)每天的閱讀時(shí)間在30分鐘以下,45.92%的同學(xué)每天的閱讀時(shí)間在30分鐘以上1小時(shí)以下,而只有12.76%的同學(xué)能夠堅(jiān)持每天閱讀1小時(shí)以上;在閱讀類(lèi)型的選擇(多選)上,按照同學(xué)歡迎程度的閱讀類(lèi)型依次是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、經(jīng)典名著、新聞、學(xué)術(shù)理論專(zhuān)著,占比分別是69.39%、57.14%、55.61%、14.29%。
通過(guò)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)本科生的中文知識(shí)方面的調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),在中文知識(shí)的認(rèn)識(shí)上,79.59%的同學(xué)認(rèn)為中文知識(shí)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)還有很強(qiáng)的實(shí)用性,19.39%的同學(xué)認(rèn)為中文知識(shí)在翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)中只是有所體現(xiàn),作用有限,1.02%的同學(xué)認(rèn)為二者之間沒(méi)有聯(lián)系;談到自己對(duì)中文知識(shí),如現(xiàn)代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)、中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國(guó)古代文學(xué)等知識(shí)的掌握時(shí),只有8.67%的同學(xué)認(rèn)為“很好”,55.61%的同學(xué)認(rèn)為“一般”,另有35.71%的同學(xué)認(rèn)為自己的中文知識(shí)“有待提高”。另外,個(gè)別訪談了解到,許多同學(xué)在英譯漢的理解中沒(méi)有問(wèn)題,但是落實(shí)在文字上,總是找不到恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)原文的意思,感覺(jué)翻譯不出來(lái)。另外,在獲取中文知識(shí)的途經(jīng)上,除去老師課堂上的教授,同學(xué)們普遍反映并未從其他途徑有意識(shí)的了解中文知識(shí)。
由此可見(jiàn),在閱讀方面只有少部分同學(xué)能夠?qū)I(yè)余生活分出一小時(shí)以上時(shí)間用在閱讀上,大部分的同學(xué)閱讀興趣不高,即使是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)閱讀,也將大部分精力用在了閱讀質(zhì)量參差不齊的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)上,而對(duì)于學(xué)術(shù)理論的文章潛心閱讀、精研細(xì)讀較少,閱讀呈現(xiàn)碎片化、快餐化和娛樂(lè)化。在中文知識(shí)方面的調(diào)研中,可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于影響中文寫(xiě)作能力的中文知識(shí),絕大多數(shù)同學(xué)認(rèn)為對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)有高度的實(shí)用性,但是對(duì)于自己的中文知識(shí)儲(chǔ)備卻自信心較低,并且沒(méi)有主動(dòng)在課下挖掘中文知識(shí)的寶庫(kù),提升自己的文化積淀。
“翻譯專(zhuān)業(yè)與傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)有不同的目標(biāo)和定位。外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)服務(wù)于文化的單向流動(dòng),而翻譯專(zhuān)業(yè)注重于文化的雙向流動(dòng),即翻譯從業(yè)人員不僅應(yīng)該精通外語(yǔ)、了解外國(guó)文化,更應(yīng)該精通本國(guó)語(yǔ)言、熟悉本國(guó)文化”[2]翻譯專(zhuān)業(yè)的新定位就要求本專(zhuān)業(yè)學(xué)生必須將其中文能力和外文能力放置在同一嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)下衡量。而作為中文能力的重要體現(xiàn),翻譯專(zhuān)業(yè)本科生中文寫(xiě)作能力的提升,需要本科生這一學(xué)習(xí)主體和教師這一育人主體出發(fā),做出努力和改變。
受應(yīng)試教育影響,高中生面對(duì)巨大的高考?jí)毫统林氐恼n業(yè)負(fù)擔(dān),每天的時(shí)間應(yīng)付著各種作業(yè)和考試,對(duì)待寫(xiě)作,也只是應(yīng)付800字的作文,很少在創(chuàng)作中感受文字文學(xué)的力量與火花。這種情況也影響著大學(xué)階段的寫(xiě)作,本科生依然無(wú)法擺脫中學(xué)應(yīng)試作文的束縛。本科生寫(xiě)作狀態(tài)的普遍性問(wèn)題。而對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng),由于教師教學(xué)過(guò)程和學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中不自覺(jué)地重外文輕中文的情況,中文寫(xiě)作更被推向了邊緣化的被動(dòng)境地。
翻譯理論家奈達(dá)主張把翻譯的重點(diǎn)放在譯文讀者的反映上,他曾這樣描述“目的語(yǔ)的接受者對(duì)譯文的反應(yīng)基本上與源語(yǔ)的接受者對(duì)原文的反應(yīng)一致”[3],要達(dá)到這種“對(duì)等”,對(duì)譯文的質(zhì)量要求很高。這就要求翻譯專(zhuān)業(yè)的本科生自身除應(yīng)掌握翻譯知識(shí)外,還應(yīng)注重雙語(yǔ)能力的提升,尤其是中文寫(xiě)作能力,避免因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)問(wèn)題而造成的譯文質(zhì)量低下。首先應(yīng)從思想上明確社會(huì)發(fā)展和專(zhuān)業(yè)定位對(duì)自身的寫(xiě)作水平有了更高的要求,并將這種要求落實(shí)在自身的學(xué)習(xí)和實(shí)踐上,主動(dòng)將提升中文寫(xiě)作能力作為一項(xiàng)重要學(xué)習(xí)任務(wù),提高中文寫(xiě)作在學(xué)習(xí)、生活中的比重。對(duì)于教師而言,也應(yīng)該明確翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)定位,做到更新觀念、準(zhǔn)確定位、不斷完善,努力培養(yǎng)能夠適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要的高素質(zhì)翻譯人才。
實(shí)踐是檢驗(yàn)理論能力的重要環(huán)節(jié),翻譯是一門(mén)實(shí)踐性非常強(qiáng)的學(xué)科,提升中文寫(xiě)作能力并不是一個(gè)理論的問(wèn)題,而是一個(gè)實(shí)踐的問(wèn)題。參與調(diào)查的學(xué)生除完成學(xué)習(xí)規(guī)定的中文寫(xiě)作任務(wù)外,缺乏良好的寫(xiě)作習(xí)慣,即使能夠認(rèn)識(shí)到中文寫(xiě)作對(duì)自己專(zhuān)業(yè)發(fā)展和未來(lái)事業(yè)的重要性,但是由于缺乏自律,很難對(duì)寫(xiě)作這項(xiàng)需要?jiǎng)?chuàng)造力和思維力的艱巨任務(wù)形成熱情和培養(yǎng)興趣。而作為教師,往往在教學(xué)過(guò)程中注重對(duì)學(xué)生文本—主題、材料、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言等理論知識(shí)的傳授,將中文寫(xiě)作這一實(shí)踐課講成了理論課。
針對(duì)這一問(wèn)題,教師在課堂教學(xué)中應(yīng)該充分發(fā)揮學(xué)生的主體性地位,尊重學(xué)生的獨(dú)立性和自主性,改善中文寫(xiě)作課的教學(xué)模式,立足翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐性本身,以培養(yǎng)實(shí)際的應(yīng)用技能為目標(biāo),提升學(xué)生的中文寫(xiě)作能力,如開(kāi)展鍛煉學(xué)生口頭表達(dá)能力的演講比賽、辯論賽、利用文學(xué)社團(tuán)、網(wǎng)絡(luò)新媒體等平臺(tái)培養(yǎng)寫(xiě)作興趣等等,并且給出具體的指導(dǎo)。而作為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,除參加各種外語(yǔ)類(lèi)的等級(jí)考試外,也應(yīng)自覺(jué)將參與中文寫(xiě)作實(shí)踐作為自己的專(zhuān)業(yè)成長(zhǎng)必經(jīng)之路,勤于寫(xiě)作,將中文寫(xiě)作納入學(xué)業(yè)和生活中,不僅積極參與中文寫(xiě)作類(lèi)競(jìng)賽、演講比賽、辯論賽等中文實(shí)踐活動(dòng),而且要在生活中勤于練筆,依靠中文寫(xiě)作提升自身的生活素養(yǎng)。
閱讀是寫(xiě)作的前提和基礎(chǔ),而寫(xiě)作是閱讀的顯性結(jié)果。古人講,“工夫在詩(shī)外”,意思指學(xué)習(xí)做詩(shī),不能就詩(shī)學(xué)詩(shī),而應(yīng)把工夫下在掌握淵博的知識(shí)上,這就要求翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生不僅要認(rèn)真完成課上老師布置的寫(xiě)作任務(wù),更要在課下自覺(jué)培養(yǎng)良好閱讀習(xí)慣,有意識(shí)地進(jìn)行課外閱讀,逐漸養(yǎng)成沉浸式的閱讀習(xí)慣;在閱讀書(shū)目的選擇上,不僅要讀西方文學(xué)作品,也要讀中國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典作品,并且在閱讀中建立起中西比較的閱讀思維,積累寫(xiě)作材料。另外,也可閱讀除語(yǔ)言之外其他專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域書(shū)目,避免因欠缺行業(yè)知識(shí)、不懂專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)帶來(lái)的翻譯障礙。教師在課堂教學(xué)中,也應(yīng)不斷提升自身的人文素養(yǎng),不斷為學(xué)生進(jìn)行閱讀指導(dǎo),通過(guò)閱讀培養(yǎng)學(xué)生的感受能力、思維能力和批判精神。
“語(yǔ)言和文化密不可分,學(xué)習(xí)中文,與學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化密切相關(guān)”[4],提升中文寫(xiě)作素養(yǎng),離不開(kāi)提升文化素養(yǎng)?!胺g作為不同語(yǔ)言之間的交流手段,不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且也是文化信息的轉(zhuǎn)換過(guò)程?!盵5]中文知識(shí)并不是獨(dú)立存在的,而是為寫(xiě)作服務(wù)的。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生應(yīng)注重中國(guó)傳統(tǒng)文化、現(xiàn)代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)等知識(shí)的學(xué)習(xí),從細(xì)微角度來(lái)說(shuō),可以解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)病、邏輯性不強(qiáng)、不夠簡(jiǎn)潔等問(wèn)題,從宏觀角度來(lái)說(shuō),系統(tǒng)學(xué)習(xí)中文相關(guān)知識(shí),也可以從更高層次體會(huì)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的魅力,為傳播中華文化和文明服務(wù)。作為教師,也應(yīng)將翻譯專(zhuān)業(yè)中文素養(yǎng)課程進(jìn)行資源整合,利用開(kāi)設(shè)的現(xiàn)代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)、中國(guó)文化概論等相關(guān)課程進(jìn)行深度挖掘,開(kāi)拓提升學(xué)生中文寫(xiě)作能力的新資源。
翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)要求,“畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專(zhuān)業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力?!盵6]為實(shí)現(xiàn)這樣的培養(yǎng)目標(biāo),學(xué)生和教師都任重道遠(yuǎn),均需要積極地結(jié)合理論與實(shí)踐、課上與課下開(kāi)展對(duì)中文寫(xiě)作的認(rèn)識(shí)教育、開(kāi)展符合學(xué)生實(shí)際生活的寫(xiě)作實(shí)踐訓(xùn)練、開(kāi)展閱讀和中文知識(shí)積累的應(yīng)道教育,多角度、多方式提升學(xué)生的中文寫(xiě)作水平,完成翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生中文寫(xiě)作能力提升的有效探索。
[1]曾方榮.本科生寫(xiě)作知行不一的問(wèn)題探析及對(duì)策[J]內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2003(5).
[2]趙文斌.翻譯專(zhuān)業(yè)中的漢語(yǔ)教學(xué)試探[J].譯苑新譚,2016(8).
[3]Nida,E.A.and Taber, C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Led:E.J.Brill,1982.
[4]王冬梅.學(xué)好中文,做好翻譯——翻譯專(zhuān)業(yè)本科生《中文讀寫(xiě)教程》評(píng)介[J].上海翻譯,2013(3).
[5]任曉紅.影響英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯質(zhì)量的主要障礙[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(5).
[6]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011(3).
2020—04—12
韋士心(1991—),女,河南平輿人,平頂山學(xué)院助教,碩士研究生,研究方向:寫(xiě)作。
G642.0
A
1673-4564(2020)06-0083-04