朱文婷
[摘要]文言文翻譯一直以來都是高考必考的一項知識點(diǎn),但學(xué)生在這一塊的失分卻比較嚴(yán)重。文章指出,為了改變這一現(xiàn)狀,學(xué)生必須廣泛地積累文言實詞虛詞、掌握辨識特殊句式的方法、識記古代文學(xué)文化常識、熟讀背誦經(jīng)典文章,以提高文言文翻譯能力。
[關(guān)鍵詞]高考;文言文翻譯;技巧
[中圖分類號]G633.3
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A
[文章編號] 1674-6058( 2020) 01-0024-02
文言文是我們偉大的文化遺產(chǎn),其中包含了無盡的知識和智慧,它在中華文明的傳承中起到了重要的不可替代的作用。文言文翻譯在整個語文高考中所占的分值較大,但當(dāng)前的高中文言文翻譯教學(xué),普遍出現(xiàn)以下問題:所占課時長,學(xué)生的學(xué)習(xí)效率卻很低,可謂投入多、收效少。這既不利于學(xué)生在文言文翻譯中拿到高分,也不利于我國古代文化知識的傳承。
究其原因,除了學(xué)生自身對文言文學(xué)習(xí)興趣不高外,還涉及以下幾點(diǎn):1.不能準(zhǔn)確識別并譯出句中的文言知識點(diǎn),常常漏譯、錯譯某些關(guān)鍵詞;2.無法辨識文中的特殊句式,翻譯時沒有章法;3.欠缺語感,不會結(jié)合前后文語境推敲、揣測詞意。要想解決這些問題,教師就要引導(dǎo)學(xué)生具備扎實的文言文功底和豐富的古代文學(xué)文化常識。個人認(rèn)為可以從以下幾個方面人手。
一、堅守原則,直譯為主、意譯為輔
歷史上許多著名的學(xué)者都曾對翻譯提出過要求,如嚴(yán)復(fù)先生要求要“信、達(dá)、雅”,魯迅先生看中“信、和、順”,劉重德先生提倡“信、達(dá)、切”。雖然以上三位的說法不盡相同,但其中都強(qiáng)調(diào)了“信”,足見“信”在翻譯中的重要性?!靶拧本褪恰罢鎸崱?,即真實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,忠實于原文,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減、填枝去葉,要落實好句子中的每一個實詞、虛詞的用法和意義,并準(zhǔn)確把握句式的語氣、特點(diǎn)。這其實就是我們所說的“直譯”。下文將重點(diǎn)就這一方面做具體的探討。
當(dāng)然,在翻譯的過程中,我們肯定會遇到一些不能直譯的句子,這時我們就不能拘泥于尋找句中某些字詞的具體意思,而是要結(jié)合上下文進(jìn)行翻譯,也就是意譯,即將現(xiàn)代漢語中無法直譯的句子,在符合原文意思的前提下,靈活變通地翻譯。如“積善成德,而神明自得,圣心備焉”(《勸學(xué)》),“積善成德”(積累善行養(yǎng)成高尚的品德)、“圣心備焉”(圣人的心境由此具備)這兩句直譯起來較為順暢明曉,但是若是逐字翻譯“而神明自得”,“而且精神清明就自我得到了”,讀起來比較拗口,因此可以進(jìn)行意譯,即“精神得到提升”,可見,只有在直譯后句子意思不夠明確的情況下才使用意譯,否則必須直譯,即堅持直譯為主、意譯為輔的原則。
二、厚積薄發(fā),廣聚文言實詞虛詞
文言文翻譯題著重考查的是學(xué)生的文言文翻譯能力,體現(xiàn)學(xué)生“語言建構(gòu)與運(yùn)用”的學(xué)科素養(yǎng)。命題者所選定的要學(xué)生翻譯的句子中,一般都會有對理解整個句子的意思起關(guān)鍵作用的詞語,如果學(xué)生能夠明確這些詞語的意思,也就能大致順暢地翻譯出整個句子的意思了。要想輕松翻譯出這些詞語的意思,學(xué)生就要平日里廣泛地積累,既要準(zhǔn)確識記來自于教材中的知識點(diǎn),又要把平日里做的練習(xí)上的重要知識點(diǎn)記下來。唯有如此,在面對翻譯時,學(xué)生才可以憑借自己的積累,讓問題迎刃而解;即便遇到了特別棘手的字詞,也可以借助習(xí)得的知識舉一反三地揣測出這些字詞的意義。
1.實詞廣積累,立足教材,培根固本。文言實詞是構(gòu)成文言文的主體。高考對實詞的考查范圍比較廣,涵蓋了一詞多義、詞類活用、古今異義詞及通假字等。
2019年江蘇高考語文卷第7題(1)為:“見者益復(fù)嘖嘖日:‘此兒汗血,可致千里,非僅僅蹀躞康莊也者。”這里的“致”和《勸學(xué)》“假輿馬者,非利足也,而致千里”中的“致”都是“到達(dá)”的意思。2019年高考全國卷I語文第13題(2)為:“賈生數(shù)上疏,言諸侯或連數(shù)郡,非古之制,可稍削之?!边@里的“稍”和《史記·魏公子列傳》“其后秦稍蠶食魏”中的“稍”都是“逐漸”之意。
以上是出現(xiàn)在2019年各套高考題中的題目,其考查的要點(diǎn)其實學(xué)生早已在教材學(xué)習(xí)中遇見過,由此可見日常積累的重要性。
2.虛詞多理解,重視梳理,建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)?!?019年普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試(江蘇卷)說明》要求考生“理解常見文言虛詞在文中的意義和用法”,指出考試主要涉及虛詞的詞義和語法作用。文言虛詞之所以難以把握,主要是因為文言虛詞有一部分是從實詞虛化而來的,某個詞有時用作虛詞,有時又用作實詞。此外,同一虛詞在不同語境中可以有不同的意義和用法。
例如,①令行與民期年,秦民之國都言初令之不便者以千數(shù)。(2019年高考全國卷Ⅱ語文第13題)②賈生數(shù)上疏,言諸侯或連數(shù)郡,非古之制,可稍削之。(2019年高考全國卷I語文第13題)以上這兩句考查了虛詞“之”的四種用法:第一個“之”是動詞,可譯為“到、往”,這與學(xué)生學(xué)過的“杳不知其所之也”(《阿房宮賦》)、“項伯乃夜馳之沛公軍”(《鴻門宴》)等句中的“之”的意思相同。第二個“之”是主謂之間取消句子獨(dú)立性,不譯。第三個“之”是結(jié)構(gòu)助詞“的”。第四個“之”是代詞,代指前面所說的“諸侯的封地”。
可見,想要把握虛詞,學(xué)生就必須在平時就對其用法和意義加以梳理、識記,在理解中建構(gòu)自己的知識網(wǎng)絡(luò)。
三、慧眼如炬,敏感識別特殊句式
要想在翻譯中拿高分,學(xué)生就需要掌握文言特殊句式。這是學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn),因為其涉及一定的語法知識。在教學(xué)中,我們需引導(dǎo)學(xué)生多讀、多做、多記并認(rèn)真探尋其中的規(guī)律。
1.對于倒裝句,教師要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會去“調(diào)”,即調(diào)整語序,使其與現(xiàn)代漢語語法規(guī)則相符。倒裝句主要涉及主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等。對于省略句,教師要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會去“增”,即將句子中省略的成分增補(bǔ)進(jìn)去。文言文為了語言的簡潔,常常省略主語、謂語、賓語(含介詞后面的賓語)、介詞、數(shù)詞后的量詞等成分,但我們在翻譯時,需要補(bǔ)充缺少的成分,以展現(xiàn)完整的句意。對于判斷句,教師要告訴學(xué)生在翻譯時須加上判斷動詞“是”。對于“被動句”,教師要明確翻譯時須加上表示被動的“被”。
如2019年江蘇高考語文卷第7題(1):“見者益復(fù)嘖嘖日:‘此兒汗血,可致千里,非僅僅蹀躞康莊也者。”在翻譯時學(xué)生會發(fā)現(xiàn),“汗血”是古代西域的駿馬名,結(jié)合語境可判斷,文中是采用比喻的修辭對“此兒”做一個判斷,這是個判斷句,因此翻譯為“這個年輕人(好比)是汗血寶馬”。2018年江蘇高考語文卷第8題(1):“遲明行六十里,嶧亭延候于十字橋,彼此喜躍,駢轔同驅(qū)?!睂W(xué)生會發(fā)現(xiàn)“嶧亭延候于十字橋”的翻譯和我們現(xiàn)代漢語的表述有出入,據(jù)此可推斷它應(yīng)該是將作為狀語的“于十字橋”后置了,是個狀語后置句,需將句式調(diào)整為“嶧亭于十字橋延候”,即“呂嶧亭在十字橋迎接”的意思。
2.固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象:一些不同詞性的詞組合在一起,固定成一種句法格式,表達(dá)新的語義,并且長期沿用,經(jīng)久不變。因為它們有相對固定的意思,所以在翻譯時不能擅自意譯,這需要學(xué)生留心去識記。
例如,表示疑問的:何以……(根據(jù)什么……憑什么……)、奈何……(怎么辦、為什么)、何如(怎么、怎么樣、怎么辦)。表示反問的:何……哉(怎么能……呢)、何為……(為什么……呢)。表示感嘆的:何其(多么,怎么那么……?。⒅薄ㄖ徊贿^……罷了)。表示揣度的:無乃……乎(恐怕……吧,只怕……吧)、……庶幾……歟(……或許……吧)。學(xué)生只有掌握這些固定句式的意思,才能在翻譯時得心應(yīng)手。
2019年高考全國卷Ⅲ語文第13題(1)為:“文日:‘此乃吾所以居子之上也。吳起乃自知弗如田文?!比绻麑W(xué)生記住了《信陵竊符救趙》“今公子有急,此乃臣效命之秋也”中的“此乃……也”是“這就是……啊”的意思,那么結(jié)合語境就可以將此句翻譯為:“田文說,這就是我的地位在你之上的原因啊。吳起才自知比不上田文?!?/p>
可見,廣泛的積累文言實詞、虛詞,敏感地識記、識別特殊句式,將讓文言文翻譯得心應(yīng)手。
四、積淀底蘊(yùn),牢記文學(xué)文化常識
在文言文學(xué)習(xí)中,學(xué)生的積累越豐厚,相應(yīng)的閱讀理解能力也就越強(qiáng)。除了積累常見的文言實詞虛詞和一些特殊句式外,學(xué)生還需積累一些古已有之的文學(xué)文化知識,從而打下堅實的文言基礎(chǔ)并提高自身的文化品位。
五、熟讀背誦,培養(yǎng)文言語感
要想做好文言文翻譯,除需掌握一定的方法、積累一定的知識外,還需培養(yǎng)一定的語感,這就離不開熟讀背誦。周振甫先生曾在《怎樣學(xué)習(xí)古文》中強(qiáng)調(diào):“熟讀背誦了多少篇古文,培養(yǎng)了對古文的語感,對于古文的用詞造句,尤其是虛詞的運(yùn)用都熟悉了,也就會理解了?!彼詫W(xué)生在平時的學(xué)習(xí)中應(yīng)有意識地熟讀背誦一些經(jīng)典篇章,以加強(qiáng)對古文的感性認(rèn)識。通過熟讀背誦,學(xué)生能夠了解古文的篇章結(jié)構(gòu)及各大家的風(fēng)格,鞏固對古代詞匯和語法的記憶,從而深刻領(lǐng)略古文的魅力,培養(yǎng)良好的文言語感。
冰凍三尺非一日之寒,滴水穿石非一日之功。學(xué)生要想在文言文翻譯中得到高分就要廣泛積累文言詞匯,夯實基礎(chǔ);了解古代漢語表達(dá)習(xí)慣;熟讀背誦,培養(yǎng)語感;學(xué)會根據(jù)上下文對文意進(jìn)行合理推斷。總之,在這條前行的道路上,得其法者,事半功倍;不得其法者,事倍功半。
[參考文獻(xiàn)]
[1]向東佳.淺議高中文言文翻譯技巧[J].新課程研究,2019(15):93-94.
[2]侯吉昌.高中文言文翻譯方法淺談[J].學(xué)周刊,2016(20):235-236.
[3]周振甫.怎樣學(xué)習(xí)古文[M].北京:中華書局,1992.
(責(zé)任編輯 農(nóng)越華)