【摘要】不同的文化背景賦予了顏色除了基本義以外的文化內(nèi)涵,本文對常見的白色、黑色和紅色這三種基本顏色詞進行了對比研究,探討它們在英漢文化中的異同,以減少使用中的語用失誤,從而進行有效的跨文化交際。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;基本顏色詞;文化內(nèi)涵
由于生活方式、道德信仰、風(fēng)俗人情、社會制度等的差別,不同文化的人們對顏色的感受也各不相同,在不同的文化語境中被賦予的文化內(nèi)涵迥然不同。本文將對白色、黑色和紅色三種基本顏色在跨文化交際中的文化內(nèi)涵進行對比,掌握基本顏色詞在兩種語言中的深層涵義。
一、白色給人以潔凈、明亮的感覺,象征純潔和完美
在英文化中,婚禮上的白色衣裙,芭蕾舞劇《天鵝湖》中的白天鵝等等,無不是純潔美麗的化身。漢文化中的“但愿白心在,終然涅不緇”,“白心”即表純潔的胸懷,在這一意義上,東西方的文化開始走向融合。
但差別仍舊存在,中國文化里白色也代表恐怖陰森,有“死亡之色”之稱,如喪事稱為“白事”,“白”在當(dāng)代政治概念上被當(dāng)作“紅”的對立面,象征反動、反革命,如“白區(qū)”、“白地”、“白色恐怖”等等。在漢文化中,白色也有“正義、光明、善良”之意,如毛澤東《浣溪沙·和柳亞子先生》的“一唱雄雞天下白,萬方樂奏有于闐”等等。
與漢文化相比,英語文化對“white”也有其特定的文化內(nèi)涵?!皐hite”常引申為公平、公開,如:“They treated us white.”(他們公平地對待我們。)“white light”(白光,比喻公正無私的判斷),white還象征權(quán)力和上層,如White house和Whitehall,分別是美、英兩國權(quán)力的象征;在英語文化中,此外,white也表無效果,無代價之意,如a whitenight(不眠之夜),white elephant(廢物)等。了解這些差異,有助于英漢民族各領(lǐng)域的合作與理解。
二、black在英漢兩種文化層面上,有其共性
首先,黑色表高貴、穩(wěn)重和科技。如西方公共場所的與會人士(如官員、貴族等)、演出時的演奏者,參加葬禮的人們以及法庭上的法官大都著黑色服裝以示莊重。在中國古代,當(dāng)大臣們與皇帝談話時,要穿上用黑色絲綢做的“緇衣”;電視,跑車,攝影機,音響,儀器的色彩,大多采用黑色,以示其科技含量。其次,黑色亦指非法和邪惡。如:在英漢文化中,黑市(black market)、黑名單(blacklist)、黑錢(black money)都與非法活動有關(guān);黑心腸(black-hearted)與邪惡相連。漢語文化中的黑道、黑社會與英語文化中的黑手黨(black hand)均指違法亂紀(jì)的犯罪團伙或組織。第三、黑色表悲哀和沮喪。如黑色常用在繪畫、文學(xué)作品和電影中常用來渲染死亡、恐怖的氣氛。英語里,black despair;in a black mood均表悲傷、沮喪或絕望。盡管黑色在英漢兩種文化之中有其相通之處,但其區(qū)別也是顯而易見的。
黑色是英語文化中常用的表厭惡的顏色。如:black sheep(敗類、敗家子),blackmail(敲詐、勒索),a black day(倒霉的日子),black art(妖術(shù))等,在西方占星術(shù)中,黑色的鏡子和水晶球都是巫師占卜的工具,由此可見,黑的貶義色彩相當(dāng)強烈。
在漢語文化中,黑色多有濃重鮮明的政治色彩,是反動和反革命的象征,如“黑幫”、“黑爪牙”等等。黑色的含義還經(jīng)常與人體的某一部位相聯(lián)系,如京劇中的“黑臉”,則是剛直不阿、大公無私的象征。
離開這些相關(guān)文化內(nèi)涵,語用失誤也常出現(xiàn),比如對blackbox(黑盒子,黑匣子)和紅茶(black tea)這些詞,常常是誤用。
三、在英漢文化中,都有紅顏色表示情緒狀態(tài)的現(xiàn)象
如英語文化中有He became red faced 和His face turned red 這樣的表達方式,漢文化中用“臉紅”來指“不好意思”、“難為情”,漢語中說某人氣得臉通紅,英語中用red with anger 來表達。在商業(yè)英語中,紅色與黑色相反,表示虧損。如 go into red ink/figure(赤字),be in the red (虧損或負(fù)債)等等,這與漢文化中的財政“赤字”之說法有點類似。
盡管如此,紅色是最能體現(xiàn)英漢文化中顏色觀的差異。在漢文化中,紅色是褒義色彩最強烈的一個顏色詞。首先,紅色象征著喜慶、吉祥與成功,尤其是春節(jié)和婚禮,歷來以紅色為主色調(diào),如春節(jié)發(fā)“紅包”,稱婚嫁為“紅喜”,還有紅對聯(lián)、紅燈籠、紅繡球表喜慶。其次,紅色是富貴的象征,如詩句中的“朱門酒肉臭,路有凍死骨”,“朱門”指的是達官貴人的住宅,相類似的表達還有“朱軒”,“朱雀”,“朱衣”等。第三,紅是漢文化中政治色彩最濃的一個顏色詞,如紅旗、紅星、祖國山河一片紅等均被視為與政治相關(guān),最后,隨著信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,漢語言中又出現(xiàn)了與“黑客”相對的“紅客”一說,極具有鮮明的民族特色和政治色彩。
但在英語文化中,紅色的文化內(nèi)涵就截然相反。首先,“紅色”多含有貶義,總與危險、災(zāi)難、暴力等相關(guān)。如have red hands(犯殺人罪),red ruin(火災(zāi)),a red battle(血戰(zhàn))等。紅色這一顏色詞在英漢文化中的差異尤其值得注意,最容易產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象。
經(jīng)過對基本顏色詞中的白色、黑色和紅色在英漢語言中的文化內(nèi)涵的討論,不難發(fā)現(xiàn),這些基本顏色詞在不同的文化語境中雖有其共性,但更多的是存在著差異性。在跨文化交際中,了解共性,尊重差異,學(xué)會察“顏”觀“色”,將會有助于我們更有效地進行跨文化的言語交際,減少語用失誤,緩解英漢跨文化交際中的文化沖突,增加文化溝通和交流,加深理解與合作。
參考文獻:
[1]汪瀾.中國文化的顏色符號誤導(dǎo)淺析[J].新聞傳播,2017(03).
[2]劉宏.跨文化交際視角下的漢英語言中的顏色詞對比[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014(07).
作者簡介:
楊麗波(1971-),女,湖南新晃人,碩士,副教授,長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院。