王琳 張文碧
【摘 要】本文以《職場(chǎng)達(dá)人工作術(shù)》中的日語(yǔ)熟語(yǔ)日譯漢為例,在功能對(duì)等理論和歸化原則的指導(dǎo)下,筆者歸納出忠實(shí)源語(yǔ)含義的“直譯”、借用目的語(yǔ)慣用語(yǔ)的“套譯”、表達(dá)源語(yǔ)深層含義的“意譯”三大翻譯策略,以期為日語(yǔ)熟語(yǔ)的漢譯工作添磚加瓦。
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ)熟語(yǔ);功能對(duì)等理論;歸化原則;翻譯策略
中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)02-0187-02
熟語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言文化的重要載體之一。日語(yǔ)熟語(yǔ)種類繁多,數(shù)量龐大,具有豐富的文化內(nèi)涵。由于熟語(yǔ)具有接地氣、生動(dòng)精辟等特點(diǎn),一直以來(lái)深受人們喜愛(ài),已成為民眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的用語(yǔ)。廣為流傳的日語(yǔ)熟語(yǔ)反映了日本民族的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以及思維方式。因此,筆者認(rèn)為,探討日語(yǔ)熟語(yǔ)的日譯漢策略對(duì)于了解日本文化,促進(jìn)中日文化間的溝通交流有著重要的意義。
筆者查閱了大量相關(guān)論文,發(fā)現(xiàn)其主要探究漢日熟語(yǔ)的種類、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及翻譯策略等。本文基于筆者在《職場(chǎng)達(dá)人工作術(shù)》的翻譯實(shí)踐過(guò)程中所遇到的問(wèn)題,針對(duì)日語(yǔ)熟語(yǔ)的漢譯方法提出了見(jiàn)解,以期實(shí)現(xiàn)日語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯的規(guī)范化。
一、日語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯的原則
關(guān)于熟語(yǔ),《日漢大辭典》①中給出的定義是“①?gòu)?fù)合詞。兩個(gè)以上的單詞結(jié)合而成的詞。②熟語(yǔ)。日語(yǔ)中以兩個(gè)以上漢字結(jié)合的形式表示的漢語(yǔ)詞。③慣用語(yǔ),成語(yǔ)。”基于此,筆者在本文中將其劃分成兩大類,①兩個(gè)以上的漢字或兩個(gè)以上的單詞結(jié)合起來(lái)的合成詞;②慣用語(yǔ)和成語(yǔ),并對(duì)其進(jìn)行探討。將這兩類日語(yǔ)熟語(yǔ)通俗易懂地傳遞給讀者是譯者的職責(zé)。筆者認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)化,符合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范和讀者的思維習(xí)慣,需要遵循以下原則。
第一,功能對(duì)等原則。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,譯者須最大限度地在既符合原文意義又體現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的譯作上下功夫,作品才能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。奈達(dá)指出“所謂翻譯是指用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。”②為此,譯作需要同時(shí)滿足以下要求,一是譯作在意義上要最大限度貼近原文;二是沒(méi)有翻譯腔,表述自然,達(dá)到“最近似的自然對(duì)等”。③為使譯文準(zhǔn)確生動(dòng),譯者須遵守功能對(duì)等原則,在目的語(yǔ)忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)意義及其精神的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)“最近似的自然對(duì)等”。
第二,歸化原則。日語(yǔ)中有一部分熟語(yǔ)源自漢語(yǔ),其中,這些漢語(yǔ)熟語(yǔ)或原封不動(dòng)被引用到日語(yǔ)中,或在個(gè)別字或意義上有些許變化。兩者在詞匯構(gòu)成或意義上存在著共性。在翻譯這類日語(yǔ)熟語(yǔ)時(shí),譯者須遵循歸化原則,用讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式來(lái)表達(dá),使譯文更具親切感。由此可見(jiàn),遵循上述兩個(gè)翻譯原則,對(duì)于實(shí)現(xiàn)日語(yǔ)熟語(yǔ)日譯漢的“信、達(dá)、雅”十分重要。
二、日語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯策略
大部分日語(yǔ)熟語(yǔ)或源于日本文學(xué)作品,或源于民間口語(yǔ),具有特定的文化背景和鮮明的民族特色。因此,日語(yǔ)熟語(yǔ)反映了日本民族語(yǔ)言文化的獨(dú)特性,其獨(dú)特性難以讓處于另一種文化環(huán)境的讀者所理解。 以“花は桜木、人は武士”這一家喻戶曉的熟語(yǔ)為例。櫻花和武士是日本具有代表性的兩種文化形象,負(fù)載著一定的文化信息,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),找到與之十分契合的目的語(yǔ)是極其困難的,這種難度是由文化的空白④造成的。這要求譯者具備一定的語(yǔ)言功底,反復(fù)揣摩原文,自行發(fā)揮創(chuàng)造力,但又不能想當(dāng)然去解讀原文的文化現(xiàn)象。筆者基于本翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的日語(yǔ)熟語(yǔ)(共48個(gè)),從中選取了6個(gè)出現(xiàn)頻率高且具有文化特色的日語(yǔ)熟語(yǔ),如表1所示,來(lái)探討日語(yǔ)熟語(yǔ)的日譯漢翻譯策略。
(一)忠實(shí)源語(yǔ)含義的“直譯”。所謂“直譯”,就是直接翻譯,將原文的含義和形式原汁原味體現(xiàn)在譯文中。中日兩國(guó)有著深遠(yuǎn)的文化淵源,日本人不僅利用漢字創(chuàng)造了自己的文字,同時(shí)也吸收了大量的漢語(yǔ)詞匯,因此,漢語(yǔ)和日語(yǔ)語(yǔ)言文化中存在差異性的同時(shí),也存在著相同或相似之處。這在人們耳熟能詳?shù)氖煺Z(yǔ)上體現(xiàn)得尤為明顯。以筆者在翻譯實(shí)踐中的一句話為例, “こういう「いい人枠」の人は、和をもって貴しとし、協(xié)調(diào)性が非常に高い?!雹萜渲?,熟語(yǔ)“和をもって貴しとし”的翻譯值得探究。上述熟語(yǔ)的原形是“和をもって貴しとなす”,其釋義是“人々がお互いに仲良く、調(diào)和していくことが最も大事なことである”。在此,筆者按其表層含義和結(jié)構(gòu)“直譯”為“以和為貴”,淺顯易懂,保持了原文形式的原汁原味。而且,漢語(yǔ)里有這樣一句熟語(yǔ)“以和為貴”。這兩句話含義和感情色彩一致,讀者在理解上不會(huì)出現(xiàn)偏差。因此,若對(duì)“和をもって貴しとし”采取“直譯”法,譯為“以和為貴”能夠?qū)崿F(xiàn)等值轉(zhuǎn)換,那么,上述一段文字可譯為“這種‘老好人,在處理人際關(guān)系時(shí),堅(jiān)持以和為貴,協(xié)調(diào)能力很強(qiáng)?!睂?duì)于此類直譯出來(lái)讀者能夠理解,且在漢語(yǔ)熟語(yǔ)中存在含義和感情色彩與之相近的日語(yǔ)熟語(yǔ),可采用“直譯”法。
再以“地道な基本作業(yè)に全身全霊を傾けて打ち込んでいるのだ”⑥中的“全身全霊”為例。通過(guò)查閱新世紀(jì)日漢雙解大辭典⑦可知,“全身全霊”的含義是“心身の力の全て”(全身心)。若將上句“直譯”為“她全身心地投入在這項(xiàng)工作中”,這樣表述簡(jiǎn)單直白,而且讀者能夠接受。因此,如果將源語(yǔ)的內(nèi)容和形式直譯成目的語(yǔ),易于讀者理解和接受。可見(jiàn),直譯法不失為一個(gè)好方法。
(二)借用目的語(yǔ)慣用語(yǔ)的“套譯”。當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化詞基本相同,含義基本對(duì)等時(shí),可以通過(guò)借用目的語(yǔ)的慣用語(yǔ)來(lái)替換原文語(yǔ)句進(jìn)行“套譯”。但是,在對(duì)日語(yǔ)熟語(yǔ)采用“套譯”時(shí),需要結(jié)合具體的語(yǔ)境,避免盲目照抄目的語(yǔ)慣用語(yǔ),盡量使用忠實(shí)原文、表達(dá)自然的慣用語(yǔ)。以 “エリートも馬子も衣裝次第”⑧為例,日語(yǔ)熟語(yǔ)中有這樣一句與之相似,“馬子にも衣裝”。對(duì)此《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》⑨是這樣解釋的:“卑しい身分の者でも、ちゃんとした衣裝を身につければ立派に見(jiàn)える?!倍鴿h語(yǔ)中有一句與之含義相近的熟語(yǔ),即“人靠衣裝馬靠鞍”,指衣服對(duì)人的形象美有極大的影響。這兩句中日熟語(yǔ)實(shí)現(xiàn)了含義上的對(duì)等,可以借用“人靠衣裝馬靠鞍”來(lái)對(duì)“馬子にも衣裝”進(jìn)行“套譯”。
再以“これは一事が萬(wàn)事で、「いまできる仕事はすぐ片付ける」習(xí)慣の有無(wú)が、メールの返信速度ひとつに如実に反映されるのだ”⑩中的“一事が萬(wàn)事”為例,關(guān)于“一事が萬(wàn)事”,《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》?是這樣解釋的:“わずか一つの行為·事柄からほかの多くのことが推察される?!笨吹酱私忉?,筆者腦中浮現(xiàn)出漢語(yǔ)中的“窺一斑而知全豹”這一熟語(yǔ)?!案Q一斑而知全豹”比喻可以從觀察的部分推測(cè)到全貌。這兩個(gè)中日熟語(yǔ)的含義幾乎完全對(duì)等。因此,筆者采用“窺一斑而知全豹”去套譯“當(dāng)意即妙”,此例可譯為“回復(fù)郵件速度的快慢,可如實(shí)反映出一個(gè)人在工作上是否養(yǎng)成了‘今日事,今日畢的習(xí)慣,真可謂窺一斑而知全豹?!痹诜g過(guò)程中,文化信息的傳遞往往重于語(yǔ)言符號(hào)本身的翻譯。深入了解源語(yǔ)文化和切實(shí)把握譯語(yǔ)文化是譯者掌握套譯法的前提。
(三)表達(dá)源語(yǔ)深層含義的“意譯”。當(dāng)“直譯”不能完整傳達(dá)原文的含義時(shí),宜采取意譯。意譯是運(yùn)用符合譯語(yǔ)規(guī)范且自然流暢的譯文來(lái)再現(xiàn)原文內(nèi)涵的方法。以“考古學(xué)者の吉村作治教授が発掘に來(lái)ても「たしかにピラミッドです」と太鼓判を押してくれる?!?中的“太鼓判を押す”為例,其字面意思是“蓋上大圖章”,若按照原文直譯過(guò)來(lái),即“即便是讓考古學(xué)家吉村作治教授來(lái)鑒定,也依然可蓋章判定‘這確實(shí)是金字塔”,讀者會(huì)不知所云。因此,筆者采用其引申義, 即譯成“決して間違いないと保証する”(打包票)的話,譯文會(huì)更加通俗易懂。該句可翻譯為“即便是讓考古學(xué)家吉村作治教授來(lái)鑒定,也依然可打包票判定‘這確實(shí)是金字塔?!?/p>
再以“私自身が自分を大いに棚に上げて部下を評(píng)価するポイントを振り返ってみても、「この人に辭められたら仕事が大変になり、回らなくなる!」というのが、その人に會(huì)社にいつづけてもらううえで最大の理由となる?!?中的熟語(yǔ)“棚に上げる”為例。其字面意思是“放在架子上”,而且《日漢大辭典》?給出的解釋是“束之高閣,擱置不管”。如果生搬硬套上述兩種譯法,讀者會(huì)感到莫名奇妙。因此,可根據(jù)上下文“意譯”成“置身事外”,該句前半句可以譯成“我回想自己處理公事時(shí),采用的是‘將自己置身事外,客觀公正地評(píng)價(jià)部下的方法”。在日語(yǔ)熟語(yǔ)的日譯漢過(guò)程中,不管在內(nèi)容還是形式上都找不到與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)的話,便可嘗試采用“意譯”。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析《職場(chǎng)達(dá)人工作術(shù)》翻譯實(shí)踐中遇到的日語(yǔ)熟語(yǔ)的漢譯難點(diǎn),從功能對(duì)等原則與歸化原則的角度探究了日語(yǔ)熟語(yǔ)的漢譯策略。筆者認(rèn)為,譯者在日語(yǔ)熟語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,若是為忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)的表達(dá)方式,體現(xiàn)其趣味性,且讀者能夠領(lǐng)會(huì)原意,可采用直譯法;若源語(yǔ)和譯語(yǔ)的含義和文化詞基本對(duì)等,可采用套譯法;若直譯原文,會(huì)讓人費(fèi)解或造成誤解,且譯語(yǔ)中不存在與之對(duì)應(yīng)的熟語(yǔ),可采用意譯法。譯者須根據(jù)具體的語(yǔ)境選取最優(yōu)翻譯策略。
注釋:
①?上海譯文出版社,2002年6月(第一版).
②李玥.從功能對(duì)等理論看十九大報(bào)告中熟語(yǔ)的日譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2019,(1):109-117.
③譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),1989,(5):28-49.
④陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2012,112.
⑤⑥⑧⑩??ムーギー·キム.最強(qiáng)の働き方[M].東京:東洋経済新報(bào)社,2016.
⑦⑨?外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年4月(第一版).
參考文獻(xiàn):
[1]馮峰.論中日熟語(yǔ)翻譯中的文化信息傳遞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2008,(6):41-45.
[2]高寧,杜勤.漢日翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[3]韓力梅,任在翔,張繼成,徐盛明.基于功能對(duì)等理論的礦業(yè)工程英語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2017,(3):11-14.
[4]方夢(mèng)之.中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J].上海翻譯,2018,(1):01-05.
[5]修剛,李運(yùn)博,花超.十九大報(bào)告翻譯實(shí)踐與中央文獻(xiàn)的日文翻譯策略[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2018,(2):01-07.
作者簡(jiǎn)介:王 琳(1995-),女,河南焦作人,上海理工大學(xué),碩士,研究方向:商務(wù)日語(yǔ)筆譯。張文碧(1964-),女,上海人,上海理工大學(xué)日語(yǔ)系,副教授,研究方向:語(yǔ)言文化學(xué),比較文化學(xué),翻譯學(xué)。