• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英文工程合同中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

      2020-02-11 13:37:51牛苗苗
      關(guān)鍵詞:嚴(yán)謹(jǐn)性被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被動(dòng)

      楊 明 牛苗苗

      (華東交通大學(xué),江西 南昌 330013)

      工程合同是一種極為特殊的文本,它既具有法律文本的特點(diǎn)也具有科技文本的特點(diǎn)。工程合同作為傳達(dá)業(yè)主和承包商之間的權(quán)利與義務(wù)的橋梁,是工程項(xiàng)目中不可或缺的溝通工具。在“一帶一路”背景下,工程合同翻譯的重要性不可小覷。研究工程合同翻譯的首要任務(wù)是了解工程合同的語(yǔ)言特點(diǎn)。由于中西兩種語(yǔ)言和思維方式的差異,英語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多而漢語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較少或以其他隱性的方式表達(dá)其被動(dòng)意義。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的應(yīng)用極為廣泛,尤其是在法律和科技英語(yǔ)中,而漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都是以其他方式變現(xiàn)出來(lái)的。因此在工程合同翻譯中,如何將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和漢語(yǔ)邏輯的問(wèn)題備受譯者關(guān)注。

      一、工程合同的特點(diǎn)

      長(zhǎng)句和被動(dòng)句在工程合同中是廣泛被使用的。因?yàn)楣こ毯贤哂袊?yán)謹(jǐn)性和客觀性的特征,使用長(zhǎng)句是為了將意思表達(dá)完整,而使用被動(dòng)句是為了使合同的語(yǔ)言更具有客觀性和公正性。工程合同中善于使用長(zhǎng)句主要是因?yàn)殚L(zhǎng)句中的信息比較完整準(zhǔn)確,這可以防止合同中一些句子的歧義和誤解減少合同糾紛的發(fā)生。由于工程合同的理解有難度,在翻譯工程合同文件時(shí)要理清句子邏輯結(jié)構(gòu),分清句子的層次,從而確定句子主干,只有這樣才能避免翻譯時(shí)句子邏輯和主干混亂不清。

      由于工程合同不同于其他文本,其公正性、嚴(yán)謹(jǐn)性及專(zhuān)業(yè)性決定了工程合同文本的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和客觀性。因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用體現(xiàn)了工程合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和公正性以及規(guī)范性的特點(diǎn),避免合同起草者和讀者參入個(gè)人感情色彩或在閱讀時(shí)進(jìn)行主觀臆斷,從而保證工程合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和專(zhuān)業(yè)性。工程合同能否順利簽訂主要在于其是否嚴(yán)謹(jǐn)公正合理地將雙方的權(quán)利與義務(wù)公正地呈現(xiàn)出來(lái)。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用有利于傳遞準(zhǔn)確、客觀、合理的信息。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)自身具有省略主語(yǔ)不去強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)的特點(diǎn),而是把重要的內(nèi)容放在句首進(jìn)行強(qiáng)調(diào)引起讀者的重視,同時(shí)這也是英語(yǔ)句型的表達(dá)特點(diǎn),即把重要的信息放在首位。正因如此,工程合同文件翻譯的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他類(lèi)型的文本。如果被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在合同中的翻譯不當(dāng)造成語(yǔ)義的缺失等問(wèn)題或是理解錯(cuò)誤,會(huì)引發(fā)合同雙方的糾紛,因此研究工程合同中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯十分有意義。

      二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在工程合同中的翻譯方法

      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主要是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,突出動(dòng)作的承受者,以及對(duì)相關(guān)事件進(jìn)行客觀公正地陳述。在翻譯工程合同文本時(shí),不能僅將其基本意思翻譯出來(lái),要考慮到工程合同文體的特殊性,要在保證其譯文通順、準(zhǔn)確的同時(shí)也要保證其文體的專(zhuān)業(yè)性、公正客觀性及其嚴(yán)謹(jǐn)性。由此可見(jiàn),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是翻譯工程合同中的重難點(diǎn)。筆者總結(jié)了工程合同英譯漢中常常用到的翻譯方法如下:

      1、譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句

      如果在不知道動(dòng)作發(fā)出者或在特定的上下文里或是強(qiáng)調(diào)某個(gè)動(dòng)作時(shí),在保持原語(yǔ)義不變且符合漢語(yǔ)習(xí)慣的情況下可將原句譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。黃伯榮認(rèn)為“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)既可以使前后分句的主語(yǔ)保持一致同時(shí)也能將所要表達(dá)的內(nèi)容重點(diǎn)突出,從而使語(yǔ)義連貫,語(yǔ)氣流暢”。在翻譯時(shí),除可適當(dāng)使用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ),例如最能突出漢語(yǔ)被動(dòng)的詞“被”,另外還可使用一些其他表達(dá)被動(dòng)意義的詞“為…所、受、挨、給”等,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使句子更流暢。

      例1.The practical difficulties in getting to and from the site are to be solved by the Contractor.

      譯文:進(jìn)出現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)際困難要由承包商解決。

      分析:例1 中主語(yǔ)“The practical difficulties in getting to and from the Site”是句子的重點(diǎn),按照原文的順序進(jìn)行翻譯,譯為“由承包商解決”既隱含了被動(dòng)涵義又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣更容易被讀者理解。

      2、譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句

      將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)一般可分為兩種情況:一種是如果被動(dòng)句中沒(méi)有明顯的施動(dòng)者且該句子重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的部分是主語(yǔ)時(shí),可采用將主語(yǔ)翻譯出來(lái)的方法,將其處理為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。將原文被動(dòng)句的主語(yǔ)作為目標(biāo)語(yǔ)的主語(yǔ),翻譯為主動(dòng)態(tài),符合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣。第二種情況是有施動(dòng)者,可將被動(dòng)句中的原主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的賓語(yǔ),謂語(yǔ)不變,這可讓譯文變得更加流暢。

      例2.If the Contractor gives notice under the second paragraph,the notice and supporting particulars should be studied carefully,by the Engineer or the Employer,before the Variation is canceled,confirmed or varied.

      譯文:如果承包商根據(jù)第二段發(fā)出通知時(shí),工程師或雇主在取消、確認(rèn)、或改變前,應(yīng)仔細(xì)研究通知及詳細(xì)資料。

      分析:例2 的譯文句式符合漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。如果在翻譯時(shí)保持原文主語(yǔ)不變,可以選擇將原文譯為漢語(yǔ)里的主動(dòng)句。句子中“the notice and supporting particulars”是謂語(yǔ)“be studied”的受動(dòng)者,是句子的重點(diǎn)。在翻譯時(shí)根據(jù)所要表達(dá)的著重點(diǎn)不同,將介詞“by”后的部分譯為主語(yǔ),而把英語(yǔ)中的主語(yǔ)部分譯為漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)。這符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

      3、譯為漢語(yǔ)中的判斷句

      判斷句主要是為了強(qiáng)調(diào)事實(shí)或行為的存在抑或是描述事物的狀態(tài)、性質(zhì)等。漢語(yǔ)中的判斷句與英文中的系表結(jié)構(gòu)十分相近,由“是……的”結(jié)構(gòu)加以表達(dá)。

      譯為判斷句既符合中英文在句式上的對(duì)等,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也能讓譯文更加連貫。

      例3.However,EPCT’s Contract Price may be adjusted.

      譯文:但EPCT 的合同價(jià)格是可以調(diào)整的。

      分析:例3 中,將原句譯為“是可以調(diào)整的”更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,如果生搬硬套地譯為“可以被調(diào)整的”不僅讀起來(lái)拗口而且不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      4、譯為漢語(yǔ)祈使句

      通常英語(yǔ)中的被動(dòng)句會(huì)省略主語(yǔ),如果無(wú)主語(yǔ)或主語(yǔ)不用說(shuō)也知道,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以譯為漢語(yǔ)中的祈使句,這是一種無(wú)主語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)(李克興,張新紅,2006)。祈使句主要是告訴人們什么應(yīng)該做什么不該做,此類(lèi)祈使句在合同這種文本中尤其常見(jiàn),例如:

      例4.No site visits shall be arranged or scheduled after the deadline for the submission of the Bids and prior to the award of Contract.

      譯文:在投標(biāo)截止日期之后以及授予合同之前,不得安排實(shí)地考察。

      分析:由于工程合同的特殊性,其語(yǔ)言具有標(biāo)準(zhǔn)性和規(guī)范性。而祈使句也是合同文本中通常會(huì)使用的句子,祈使句在合同文本中使用較為廣泛是為了避免被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用。在工程合同中被動(dòng)句譯為祈使句的情況也不少,如上述例句中所譯,主要為了強(qiáng)調(diào)雙方應(yīng)負(fù)的責(zé)任和義務(wù)。

      5、譯為無(wú)主語(yǔ)句

      呂叔湘(2006)認(rèn)為“在主動(dòng)者不出現(xiàn)的時(shí)候,被動(dòng)者可以仍舊做賓語(yǔ)……例如,‘打鐘了’‘上課了’無(wú)主句在漢語(yǔ)中的使用十分廣泛”。如果原文中被動(dòng)句主語(yǔ)不明確,為了將譯文譯為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通常會(huì)將其譯為無(wú)主語(yǔ)句。然而,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)差異,英語(yǔ)在句中必須要有主語(yǔ),因此選擇受動(dòng)者做主語(yǔ)。司顯柱(2006)認(rèn)為“漢語(yǔ)中不存在這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)闈h語(yǔ)中句子可以沒(méi)有主語(yǔ),就是無(wú)主句”。因此,翻譯此類(lèi)句子時(shí),可以把被動(dòng)語(yǔ)句中的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的賓語(yǔ),這不僅符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣也可使譯文變得緊湊、簡(jiǎn)練易懂,例如:

      例5.It is required that the contractor use modern electronic distance measurement equipment to achieve the minimum accuracy of 1:20,000.

      譯文:根據(jù)要求,承包商必須使用現(xiàn)代電子遙測(cè)設(shè)備,測(cè)量的最小精度為1:20,000。

      分析:在例5 中,無(wú)法或無(wú)需說(shuō)出行為的主體和以“it”做形式主語(yǔ)的也可譯為無(wú)主句,這可使得整個(gè)句子簡(jiǎn)短精煉。如果主要是為了陳述說(shuō)明,可不必譯出施事者或在上下文中已知施事者,可以省略主語(yǔ)直接以動(dòng)賓的形式譯出。

      在“一帶一路”的背景下,我國(guó)企業(yè)承接海外工程項(xiàng)目越來(lái)越多,而工程合同是決定項(xiàng)目成敗的關(guān)鍵。因此無(wú)論是翻譯公司還是項(xiàng)目公司對(duì)合同翻譯的質(zhì)量要求越來(lái)越高,一份質(zhì)量好的合同譯本對(duì)贏得海外項(xiàng)目起到事半功倍的效果。本文主要研究工程合同翻譯中最常用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及其翻譯技巧,總結(jié)出被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在工程合同中的作用和地位。希望此研究能為國(guó)內(nèi)從事工程合同行業(yè)翻譯的相關(guān)人員提供些許參考和借鑒。

      猜你喜歡
      嚴(yán)謹(jǐn)性被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被動(dòng)
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練
      主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
      第五課 拒絕被動(dòng)
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)考點(diǎn)大放送
      高職院學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)性培養(yǎng)
      試談參考書(shū)例習(xí)題中的“嚴(yán)謹(jǐn)性”問(wèn)題
      關(guān)注解題中所設(shè)的隱患
      苏尼特右旗| 县级市| 鹤壁市| 六安市| 文安县| 上虞市| 寿光市| 鄂伦春自治旗| 靖安县| 营山县| 含山县| 吴桥县| 越西县| 金寨县| 鹤峰县| 双鸭山市| 邢台县| 湖南省| 南陵县| 鄂尔多斯市| 江口县| 潮安县| 都安| 葵青区| 姜堰市| 宁陕县| 富裕县| 宜君县| 大田县| 通辽市| 海盐县| 淮滨县| 宁南县| 天台县| 武宁县| 青州市| 萨迦县| 棋牌| 肃宁县| 冕宁县| 吉安县|