摘要:在新冠病毒的抗疫戰(zhàn)役中,熱詞踵出。如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g中國抗疫熱詞,向國際社會傳播中國的抗疫文化至關(guān)重要。故而,本文試圖在目的論視角下,探析中國抗疫熱詞英譯的策略及方法,以期為講好中國抗疫故事,弘傳抗疫精神,提升中國抗疫話語權(quán)助力!
關(guān)鍵詞:目的論;抗疫熱詞;翻譯方法
一、概述
隨著抗擊疫情的不斷深入,有關(guān)抗疫且獨具特色的熱詞也應(yīng)運(yùn)而生。翻譯是一項有目的的活動和行為,中國抗疫熱詞的英譯旨在讓外國人了解中國抗疫故事、抗疫舉措。因而,研究中國抗疫熱詞的英譯應(yīng)以目的論為指導(dǎo),力求達(dá)到對外宣傳與跨文化交際的目的。
本文從目的論視角出發(fā),通過分析大量抗疫熱詞詞條,歸納出中國抗疫熱詞的英譯可以采用直譯、意譯、音譯、增譯、省譯等翻譯策略和方法,實現(xiàn)預(yù)期目的。
二、目的論簡介
目的論提出,所有譯者應(yīng)該遵循三項原則:“目的原則”、“連貫原則”、“忠實原則”?!澳康脑瓌t”是首要原則,決定翻譯目的的最重要因素是受眾。因此,譯文要為譯入語讀者所接受,才能達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,這就要求譯者根據(jù)翻譯目的選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,滿足目標(biāo)語讀者的閱讀需求與閱讀期待。
三、中國抗疫熱詞的分類及特點
中國抗疫熱詞可以分為五大類:理念舉措、社會民生、國際援助、專有詞匯、合作抗疫等。這些抗疫熱詞較多使用較為大眾化的語言,簡潔明了,通俗易懂,以增強(qiáng)其傳播效果。此外,抗疫熱詞乃中國獨有,極具中國特色及中國傳統(tǒng)文化韻味,譬如彰顯“中國速度”的“兩山”醫(yī)院——火神山醫(yī)院、雷神山醫(yī)院。
四、目的論視角下中國抗疫熱詞的英譯方法
(一)直譯:直譯是指譯文最大限度地遵循源語表達(dá)的形式,而又忠實于原文的意思。換言之,譯文的形式和內(nèi)容都忠實于原文。例如“外防輸入、內(nèi)防擴(kuò)散”(Preventing the?Coronavirus from Entering and Spreading Within a Region)、“控制傳染源、切斷傳播途徑”(to control the sources of infection and cut off the channels of transmission),以上兩個有關(guān)抗疫具體措施的熱詞均采用了直譯法,讀者更易直觀地了解中國的抗疫理念,符合忠實原則。
(二)意譯:意譯是指譯文不拘泥于源語的表達(dá)形式,但又忠實于原文的意思。例如,“方艙醫(yī)院”(makeshift hospital)即臨時改造的醫(yī)院。而“makeshift 意為“臨時替代的,權(quán)宜之計的,湊合的”,故將其意譯為“makeshift hospital”準(zhǔn)確貼切,凝練達(dá)意。該譯法易于向海內(nèi)外受眾闡釋中國特色。又如“疫情就是命令,防控就是責(zé)任”(Go where there is epidemic, fight it till it perishes.) 也用了意譯法,簡潔明快,雖貌離,卻神合。再之,該譯文的前半句借用了英語中where there is...結(jié)構(gòu),地道自然。倘若按字面意思直譯,譯文則生硬拗口,翻譯腔盡顯,頗難讓外國讀者消受。
(三)音譯:音譯是指根據(jù)漢語的讀音直接譯為漢語拼音?!安捎靡糇g法可將具有特殊文化內(nèi)涵的詞語“移植到”英語文化中。譬如,雷神山醫(yī)院(Leishenshan Hospital)、火神山醫(yī)院(Huoshenshan Hospital)。兩所特殊醫(yī)院的名稱有著獨特且豐富的文化內(nèi)涵。在中國傳統(tǒng)文化中,火和雷代表驅(qū)散邪惡的力量。故音譯能讓外國讀者了解原汁原味的漢語文化詞,也可以向外國讀者傳達(dá)出中國人民對抗疫的信念與寄寓,符合忠實原則。
(四)增譯法:增譯法是指在翻譯過程中增加一些詞,使原文的內(nèi)容在譯文中得以明確地傳達(dá)。在英譯時不能機(jī)械地照搬,而是酌情添加筆墨,使譯文流暢達(dá)意。例如,集中拉網(wǎng)式大排查(Massive Dragnet Screening of Potential Virus Carriers)、科學(xué)戰(zhàn)“疫”(science-based approach in fighting the epidemic),都采用了增譯法。前者增加了排查對象“Potential Virus Carriers”,意思更為明確。后者增加了“approach”, 完整準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文的意思。
(五)省譯法:中文詞語常使用重復(fù)的修辭手段,以凸顯節(jié)奏感和增強(qiáng)表達(dá)效果,但英語中此種情況鮮有,故英譯時要化繁為簡。如領(lǐng)導(dǎo)能力、應(yīng)對能力、組織動員能力、貫徹執(zhí)行能力(the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders);早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療(Early Detection, Reporting,Isolation and Treatment)。上述兩例中,原文里有重復(fù)出現(xiàn)的詞——“能力”和“早”,若將其悉數(shù)譯出,譯文則累贅不堪。譯文以簡練的方式處之,言簡意賅,符合連貫原則。
五、結(jié)束語
綜上所述,中國抗疫熱詞的英譯需以目的論為指導(dǎo),采用直譯和意譯的翻譯策略,綜合運(yùn)用音譯、增譯、省譯等翻譯技巧,靈活地進(jìn)行變通或作出調(diào)整,使譯文流暢自然,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,合乎讀者的閱讀期待,增強(qiáng)傳播效果,實現(xiàn)預(yù)期目的或功能。
參考文獻(xiàn)
[1]陳宏薇. 高級漢英翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.10
[2]何剛強(qiáng). 筆譯理論與技巧[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.11
[3]何航航.功能對等視角下時政熱詞翻譯評析——以十九大報告中的八大熱詞為例[J].海外英語,2020(2): 15-16.
[4]袁玥. 目的論視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯策略探析[J].海外英語,2020(3): 140-141.
作者簡介: 何歡(1992.10—),女,漢,四川旺蒼,助教,碩士,西昌學(xué)院,研究方向:翻譯、文學(xué)、英語教學(xué)。