沈碧萍
摘要:本文先分析了英文電影片名的特點,然后闡述了英文電影片名的翻譯原則,最后通過分析直譯、音譯、意譯在英語電影片名漢譯英的應(yīng)用,總結(jié)了英文電影片名翻譯時的方法策略。
關(guān)鍵詞:英文電影片名;片名特點;翻譯方法
引言
一部好的電影之所以能深深地吸引眾多的觀眾,不僅因為演員精湛的表演、深刻的人物對話或者是豐富多彩的情節(jié)畫面,還由于其電影名與觀眾產(chǎn)生了共鳴,讓觀眾深刻地印記在心中。電影片名,可以把它看做是影片的一種商標,雖然看上去十分簡單,但是卻需要耗費創(chuàng)作者大量的精力,簡簡單單的幾個詞就囊括了整部影影片的精髓。電影片名的翻譯是傳遞影片故事情節(jié)以及傳達作品感召力的關(guān)鍵。
一、英文電影片名的特點
(一)言簡意賅,便于記憶
電影為了便于傳播,電影片名當言簡意賅,便于記憶。簡單地說,就是要求簡練,整潔,用詞少。但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,能夠反映影片的主題,幫助觀眾更好地理解原片,突出影片的風格,一人一看便猜出它屬于那類電影。應(yīng)該說很多影片的譯名是符合這一要求的。不難看出,這些譯名都僅用寥寥數(shù)字將原影片的內(nèi)容及內(nèi)涵譯出無遺,實屬言簡意賅。
(二)具有文化特色
電影是一門現(xiàn)代藝術(shù),有其獨特的藝術(shù)特色。而英文電影片名能充分體現(xiàn)其獨特的藝術(shù)性。一般的英文電影片名都追求簡單明了,通俗易懂,但是有些電影片名也會使用一些修辭手法,片名中經(jīng)常使用的修辭手段有比喻、擬人、矛盾修飾、對比、諷刺、押韻等。從而使片名顯的形象生動,栩栩如生。引人入勝,體現(xiàn)其獨特的藝術(shù)性。起到事半功倍作用的每種修辭手段都有其獨特的形式、特點以及達到某種效果的方式,如畫龍點睛或產(chǎn)生想象、引人入勝或煽情等等效果。
(三)吸引觀眾,增加票房收入
誕生于西方的電影,從一開始就具有商業(yè)性的屬性。電影的生產(chǎn),其目的就是為了細線生產(chǎn)者的經(jīng)濟效應(yīng)最大化。所以,電影不同于以往任何文本形式。一位作家寫出一部作品并不需要多少成本,然而要拍出一部好的作品,則需要聘請大量的演員,使用高科技的專業(yè)設(shè)備,花費的成本和勞動力少達百萬,多達上億。如此大的投資,都要靠票房來收回的。而要在票房上成功,片名就必須妙趣橫生而又發(fā)人深省在第一時間抓住觀眾的眼球,從而刺激起購票欲望,爭相進影院一睹為快。
二、英文電影片名翻譯的基本原則
(一)經(jīng)濟效應(yīng)原則
有人認為,電影片名其實就是電影的商標和廣告,因而電影片名的翻譯不是文本翻譯,而是一種廣告翻譯。而廣告的目的只有一個,促銷并增加客戶的利潤。所以說,電影片名的翻譯就是為電影本身做一個促銷活動,并在電影的整個流通過程中起到廣告宣傳作用。在翻譯英文電影片名中首先要遵循經(jīng)濟效應(yīng)原則。
(二)信息原則
電影都是要表達一定的思想,傳遞給觀眾一定的信息,電影片名更是要突出影片內(nèi)容,傳遞主題信息,確定全片的情感基調(diào)。這一原則是影片翻譯中的關(guān)鍵。所以電影片名翻譯的首要功能就是傳遞信息。因此,翻譯片名首先要了解片名的出處,影片的內(nèi)容,背景和主題。要注意片名的翻譯要忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實現(xiàn)信息價值的等值。所有翻譯都應(yīng)該著眼于原語信息最為接近詞句又自然的譯文,指出信息不僅包括思想內(nèi)容要等值,而且要盡可能做到在語言形式上等值。
(三)文化特色原則
電影片名的翻譯要求體現(xiàn)出其文化價值,不同的文化和不同的語言表達出的內(nèi)涵不一樣,一部電影及其片名總會涵蓋該民族的文學、歷史、哲學、宗教、傳統(tǒng)、習俗等文化。因此,在翻譯英文電影片名時,各國的文化之間也會進行一個激烈的碰撞,中西方在歷史進程中,所處位置、對事物的看法、風俗習慣、在歷史中的經(jīng)歷以及倫理道德等方面各有各的特點,實現(xiàn)文化價值的前提是對兩種文化充分理解,忠于原片所要表達的內(nèi)容。對于影片文化價值的翻譯上我們需要給予高度的重視,做到對源文化進行嚴肅的審核,并適當?shù)募尤氡镜氐奈幕省?/p>
三、電影片名翻譯的方法
(一)直譯法
直譯也可稱為全譯, 是指在譯文語言條件許可時,既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對應(yīng)的形式的翻譯。在直譯片名時,由于兩種文化在文化、習俗等方面的差異,形式、意義、信息轉(zhuǎn)移時年不免出現(xiàn)差異。如有人將The Sound of Music翻譯為《仙樂飄飄處處聞》。藝術(shù)性是有了,但文人氣太重,那一倍大眾所接受,不如直譯成《音樂之聲》,易于被觀眾接受。因此,在直譯片名時,單詞的選用要仔細推敲,要全面理解原文內(nèi)容提出合適的詞匯來表達,以忠實原文,達意傳神。
(二)音譯法
所謂音譯,就是按源語的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成目的語發(fā)音相同或類似的文字語言。這是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事發(fā)生的地點作為片名,其中有些是由著名的文學作品改編而成的,其人名、地名早已為眾多的民族所熟悉,所以翻譯時可直接采用音譯法。這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風情。
(三)意譯法
意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思。以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似。它在不得已的情況下,以對影片內(nèi)容的正確把握為根據(jù)。抓住原文的意義,拋棄原文的形式。
這里的意譯,不是指片名的意譯,而是根據(jù)原文內(nèi)容譯片名。如Life of Pi 翻譯成《少年派的奇幻漂流》,如果真的直譯為派的一生,不但平淡無奇,而且你根本看不出這電影講的什么,不知道的以為是紀錄片,整個電影最重要的部分正是少年時期的派漂流的故事,所以很切題,只是漂流感覺更像魯賓遜漂流記這種也不好,奇幻兩個字非常妙,觀眾一下就知道是個什么感覺,“少年”暗示派在對信仰茫然的年紀里遇到的一段如“漂流”般茫然的心靈找尋,“奇幻”暗示了事情的不真實和幻想性,而幻想本來又是個很主觀的意象。
結(jié)論
電影片名是一部影片的眼睛,作為一部翻譯片,片名尤為重要。電影片名的翻譯過程其實是一個藝術(shù)創(chuàng)造的過程。譯者將譯文作為工具,架起溝通長做者和觀影者之間的橋梁。因此,電影片名的翻譯不是盲目照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是既要遵循一定的翻譯原則,也要根據(jù)影片的內(nèi)容,考慮東西方文化的異同及翻譯的可接受性,根據(jù)各自的思想內(nèi)容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法,不可隨便地硬譯、死譯,只有這樣才能在實現(xiàn)片名功能的同時,實現(xiàn)對沒得享受和審視。
參考文獻
[1] 丁進.英語電影片名的翻譯[D].濟南:山東大學,2008.1-4.
[2] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,22(1):56-60.