史學(xué)方 王雪暢 張婷婷
摘要:隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界各國之間的交往也愈發(fā)頻繁。其作為一種跨文化交際活動,逐漸發(fā)展成一門獨立學(xué)科——翻譯學(xué)。翻譯的質(zhì)量如何,對文化的傳播有著重要的影響。如何評價翻譯即翻譯批評,成為翻譯的一個重要組成部分。翻譯批評被視為翻譯學(xué)的三大支柱之一,是檢驗翻譯學(xué)的一個關(guān)鍵準(zhǔn)則。本文將從翻譯批評的定義入手,具體闡釋翻譯批評的現(xiàn)狀、標(biāo)準(zhǔn)、價值與功能。最后總結(jié)出翻譯批評對今后的翻譯生涯有哪些具體啟示。
關(guān)鍵詞:文化;翻譯批評;現(xiàn)狀;標(biāo)準(zhǔn);價值;啟示
一、引言
翻譯是人類社會歷史最悠久的活動之一,幾乎是與語言同時產(chǎn)生的。無論從理論還是實踐來看,翻譯都具有不確定性。但是,這種不確定性并不代表翻譯可以是隨意的,并不代表可以任意的按照自己的想法天馬行空。翻譯必然要有自己的評價標(biāo)準(zhǔn)和評價體系。翻譯批評對翻譯活動至關(guān)重要。
二、翻譯批評的定義和現(xiàn)狀
國內(nèi)的不少翻譯家都對翻譯批評做了界定,本文采取了其中的一種,“翻譯批評是翻譯理論與實踐相聯(lián)系的一個基本環(huán)節(jié),是從基本的價值觀念出發(fā),具有實踐手段和理論目的的精神活動,對一些具體的翻譯現(xiàn)象的評析的一種學(xué)術(shù)活動,是一種評價、審美與科學(xué)、判斷統(tǒng)一。翻譯批評的任務(wù)譯本或者翻譯活動等做出判斷,依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)對其不足的地方進行理論上的鑒別,尤其是在檢測翻譯實踐跨文化交際效果上,來提高譯者與讀者的鑒賞能力。”(方夢之,2004:346)
本文通過閱讀相關(guān)翻譯批評的歷史,認識到翻譯批評經(jīng)歷了一定的發(fā)展階段。改革開放以來,我國的思想得到了前所未有的發(fā)展,翻譯批評也不例外。第一,翻譯批評對象的種類日益豐富,從文學(xué)、政治到經(jīng)貿(mào)、科技和影視作品,范圍不斷的擴大。第二,翻譯批評的手段和渠道也日益擴大。從單一的按照批評者的主觀情緒到評價標(biāo)準(zhǔn)更加的穩(wěn)定和客觀;從依照單一的印刷本到多媒體的大范圍使用,翻譯批評參考性得到了很大程度的提高。第三,翻譯批評的理論化程度不斷提高,翻譯理念不斷地調(diào)整。隨著生產(chǎn)力的大范圍提高和全球化的發(fā)展,人們開始不斷地使用新型的批評翻譯的方法和手段進行翻譯。
三、翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)
任何一種評價都要有自己的標(biāo)準(zhǔn),翻譯批評也不例外。翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯批評的核心問題和基礎(chǔ)問題。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出了翻譯“信”、“達”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之后,中國翻譯論壇對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題的爭論就一直都沒有停止過。本文中提出了翻譯批評三個標(biāo)準(zhǔn),認為翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是多層次的,多視角的。
1、? 批評標(biāo)準(zhǔn)的客觀性
翻譯批評的種類多種多樣,但萬變不離其宗。所有的翻譯的批評都是建立在譯文的基礎(chǔ)之上的,這就要求,批評者們要深入地認識譯文、理解譯文。批評者要有客觀的態(tài)度,客觀的立場,而不能主觀臆斷。但是,也有翻譯家指出“翻譯批評是批評者的個體行為,不可避免地帶有批評者的主觀色彩,因而具有主體性。所以,這種客觀性不是絕對的客觀性而是相對的客觀,是對譯文的客觀。
2、? 翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的多樣性
上個世紀(jì)八十年代,趙少侯就明確指出,“譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)就所譯的題材和性質(zhì)有所區(qū)別,所以翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)隨之而不同。”不能用固定的同一個批評標(biāo)準(zhǔn)去評價所有的譯本,這樣的評價是不具有參考性的。不同的文體具有不同的特點,“因材施教”、“因地制宜”在批評翻譯的領(lǐng)域同樣適用。具體的不同,如下表所示:
3、? 翻譯批評的與時俱進性
整個人類社會是不斷發(fā)展變化的,沒有哪一種評價標(biāo)準(zhǔn)是一成不變的。古語道“行如萬里行舟,不進則退。每一個翻譯批評者都應(yīng)該不斷進步,吸收先進的翻譯理念和翻譯工具,而不應(yīng)該總之強調(diào)自己的經(jīng)驗而故步自封。用發(fā)展的眼光看待翻譯,推陳出新,順應(yīng)時代潮流。對于已經(jīng)過去的年代的翻譯,則應(yīng)該放在具體的歷史條件下,不能苛求古人。
總之,翻譯批評應(yīng)該具有相對的客觀性、針對不同的問題,批評標(biāo)準(zhǔn)的多樣性以及批評標(biāo)準(zhǔn)的與時俱進性等等。翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯批評至關(guān)重要。只有綜合考慮各個方面,各種因素,才能制定出一個相對全面的翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)。
四、翻譯批評的價值和功能
翻譯批評是翻譯理論的重要分支,也是翻譯事業(yè)的重要組成部分?!胺g批評不僅僅是單純的評論,而是對譯作、譯者、翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯過程、涉及到翻譯理論和翻譯實踐活動的方方面面的評價,討論甚至批評?!保ㄎ能?,2004:54)翻譯批評幾乎可以說是整個翻譯理論與翻譯實踐的一把尺:對于好的作品進行鼓勵,對于壞的作品進行批評,指出弱點,督促譯者改進,對于翻譯事業(yè)的建設(shè)和發(fā)展都有積極的促進作用。
五、結(jié)論
我們作為英文翻譯的一份子,也應(yīng)該意識到翻譯的重要作用。翻譯不僅要做到語義上的對等,而且要做到文化上的對等。譯者要在堅持傳達喻義與盡量保留文化內(nèi)涵的原則基礎(chǔ)上靈活處理,翻譯時盡可能求同存異,哪一種方法最合適、最貼切,我們就采用哪一種方法,而不應(yīng)該機械的照搬照抄。
參考文獻
[1] 方夢之.《譯學(xué)辭典》[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[2] 范東生. 翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù)[J].中國翻譯,2000,(4):31-35.
[3] 劉云虹. 論文學(xué)翻譯批評的多元功能[J].中國翻譯, 2002.
[4] 文軍. 科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2006.
作者簡介:史學(xué)方(1992-),女,碩士,研究方向:電影字幕翻譯。