• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      順應論視域下譯者主體性的發(fā)揮與制約

      2020-01-19 17:10:54王玉娟
      哈爾濱學院學報 2020年2期
      關鍵詞:順應性譯者原文

      王玉娟

      (哈爾濱學院 外國語學院,黑龍江 哈爾濱 150086)

      20世紀70年代,西方對翻譯的研究出現(xiàn)了“文化轉向”(cultural shift),對譯入語文化的研究逐漸增加。隨著研究的不斷深入,譯者主體性地位和作用開始受到關注和肯定。[1]主體性是指主體在其對象性活動中體現(xiàn)出來的本質特性,主體發(fā)揮其主觀能動性改造、影響并控制客體,其目的是讓客體能服務于主體。翻譯活動中的譯者主體性是指譯者作為翻譯的主體在翻譯活動中充分發(fā)揮主觀能動性,從而實現(xiàn)翻譯的目的。譯者主體性的重要性日益凸顯,那么在保證原文作為翻譯活動根本的前提下,譯者如何充分發(fā)揮主體性的功能,從哪些層面發(fā)揮,主體性發(fā)揮的程度有什么樣的限制,這些問題都有待思考。本文基于順應論的視角探索翻譯過程,利用順應論的分析維度框架,闡釋翻譯策略選擇及譯者主體性的問題,以期為翻譯活動的理論研究提供新的視角。

      一、順應論與譯者主體性

      Verschueren將達爾文進化論應用到語言使用之中,并在此基礎上提出了順應理論。順應論認為,人們使用語言的過程,實際是在語言輸出和語言理解兩個過程中的選擇與適應。在語言輸出時,受到交際情景和交際對象的影響,說話人會選擇符合目標情景和對象的詞匯和表達方式。[2]當受話人理解產(chǎn)出的語言時,同樣受到其交際情景的影響,從而理解交際對象的話語。這表明,在交際過程中,由于交際目標、交際對象和交際語境的不同,人們不斷地選擇恰當?shù)恼Z言,為此,交際活動是一個持續(xù)順應的過程。語言順應具有雙向性和多維化特征。這種順應涵蓋語境因素的順應、語言結構的順應、順應的動態(tài)性和順應的意識性。[2]這四個方面相輔相成,相互制約,構成了一個有機的整體,從多元視角對語言現(xiàn)象展開語用研究。為此,順應論被認為是可以從認知、社會、文化、語言、語用等綜合角度“全方位考察語言現(xiàn)象及其運用”的語用綜觀。[3]

      順應論的意識性是與譯者主體性具有緊密聯(lián)系的。意識性與說話主體自身的心理認知因素有關,譯者主體性的存在是相對于翻譯文本這個客體而言的。譯者主體性意識的強弱對整個翻譯過程產(chǎn)生直接的影響,并影響最終譯文的生成。譯者的主體性也是由哲學中“主體”與“客體”這一對范疇衍生而來的。譯者的主體性就是在翻譯過程中,即譯者對語言使用或選擇及策略運用方面的順應過程中,譯者自我主體意識發(fā)揮的程度,主要凸顯譯者的獨特性和創(chuàng)造性。能動性、受動性和為我性辯證統(tǒng)一于譯者主體性之中,使譯者能夠為了實現(xiàn)翻譯的交際目的,靈活運用翻譯策略和翻譯技巧,實現(xiàn)翻譯文本的跨文化意義的傳遞功能。

      二、語境順應下翻譯策略的選擇

      順應論視角下,翻譯作為交際活動,其目的在于實現(xiàn)源語與目的語之間的信息轉換,使目標讀者能夠理解原文作者的意圖。作為譯者需要順應目的語的語言特征,符合目標讀者的理解需求。具體而言,譯者需要全面理解原文的內涵,既要明確表層含義,同時還要了解其隱含意思和言外之意。這就要求譯者深刻理解原文語言的文化背景、原文作者語言表層含義,以及內心活動的深層次含義。[4]所以,文化語境和語言語境兩者均是譯者需要順應的重要因素。

      (一)文化語境順應

      文化語境涵蓋諸多要素,如歷史、政治、哲學、科學、風俗習慣、宗教信仰、思維方式、地理環(huán)境等。由于文化語境的多樣性特征,所以產(chǎn)生文化差異性,進而對交流產(chǎn)生一定的障礙。如果目的語與源語出現(xiàn)的詞匯不對等,那么譯者則需要在目的語中尋找近似的表達詞匯進行替代,這就是譯者順應了目的語的文化語境而采用的近義替代法,旨在使讀者能夠快速感知原文的含義。但有時候,這種方法未必能找到可以替代的詞匯或表達方式,尤其是譯者未能準確理解原文的文化信息,就會出現(xiàn)錯譯、誤譯的情況。但順應論并不是要譯者完全為了照顧目的語讀者的文化認知需求和能力而忽視原文的文化信息表達。而是,如果沒有合適的對等或替代表達,譯者就應該充分考慮原文內涵,在譯文中合理增加某些特定的文化信息,將原文中隱含的文化底蘊在譯文中展現(xiàn)出來。

      (二)語言語境順應

      語言語境同樣是譯者需要關注的要素。因為,語義的生成是以詞匯與語境因素動態(tài)互動的關系為基礎的,語境因素的差異化會影響譯者對詞匯的選擇,影響語句的含義,甚至會直接影響語篇的含義。語言語境需要考慮的要素有上下文銜接,即使用各種連詞、邏輯關系詞、前指、互指、省略、比較、重復、替代等手段體現(xiàn)語篇語義的相關性,還包括段落之間的邏輯銜接,以及語篇內部的邏輯順序。因此,譯者在語言語境順應時,需要關注的范圍較大,包括篇內銜接、篇際制約和線性序列,即譯文需滿足目的語的表達特征,并且語篇連貫流暢。根據(jù)順應論的原則,譯者可以采用多種靈活變通的方式順應目的語特征,包括(1)直譯加注法,即通過注釋方式介紹源語文化;(2)意譯法,即根據(jù)目的語讀者對信息能力接受程度,將一些非必要的信息進行省略;(3)增譯法,即將源語中隱含的文化信息保留,同時保證語篇的連貫性。[5]

      三、順應性對譯者主體性的影響

      就翻譯活動的產(chǎn)品而言,“翻譯時譯者應尊重作者試圖傳達給讀者的論點,用作者的意圖來協(xié)調目標語者的意圖”。[6]但譯文具有變異的特征,因為翻譯是實現(xiàn)跨文化意義的傳遞,兩種語言之間無法實現(xiàn)真正意義上的對等,那么在翻譯過程中,必然存在對語言轉換層面的選擇。譯者面臨多種可供選擇的可能性時,應發(fā)揮其主觀能動性,即主體性,選擇合適的最佳譯文。譯者在選擇過程中,沒有固定的模式或成型的原則可以遵循,他們只能依照翻譯目的,動態(tài)地順應目的語語境,從而完成交際任務。翻譯方法中,如直譯、意譯、歸化、異化、音譯等,是服務于譯者的順應。語境的動態(tài)順應是完成翻譯任務的宏觀策略,這也說明了譯者主體性應該明確順應的對象和順應的方法。

      (一)順應性翻譯選擇具有動態(tài)性

      順應性翻譯選擇的動態(tài)性體現(xiàn)在整個翻譯活動的過程中。譯者進行譯前規(guī)劃,即選擇翻譯策略和方法,制定翻譯方案,明確源語語言和文化語境因素,充分考慮目的語語言和文化因素以及翻譯過程中如何實現(xiàn)動態(tài)順應。因為,翻譯的本質是跨文化語際轉換中介,所以文化因素的翻譯要求譯者在不同語言與文化之間進行動態(tài)順應,而且這種順應是必要的。這種動態(tài)性還體現(xiàn)在,譯者不僅要順應和考慮原文和目的語之間的語言與語境問題,還要考慮翻譯過程中出現(xiàn)的所有要素,比如翻譯目的、原文作者意圖、文本功能、語篇特征、專業(yè)知識、目的讀者認知能力。對這些因素的綜合考慮,需要譯者充分的分析與權衡,從而做出正確的翻譯決策。

      (二)順應性翻譯選擇要保持意識性

      意識性對于譯者的翻譯選擇和翻譯表現(xiàn)產(chǎn)生直接影響。因為,在翻譯活動中,譯者凸顯出不同的意識程度,如果意識較弱,那么就會直接影響順應意識,進而導致在翻譯過程中,譯者未能全面實現(xiàn)動態(tài)順應,甚至出現(xiàn)個別重要因素考慮不當,進而導致翻譯結果的不恰當。反之,如果譯者的意識較強,那么順應意識同樣較強,就能夠充分考慮各要素,從而保證動態(tài)順應方面做得比較全面,進而合理的選擇和做出恰當?shù)姆g決策。

      (三)順應選擇下譯者主體性的發(fā)揮與制約

      順應論視角下的翻譯實踐,譯者的主體身份得到充分認可。因為,譯者被視為翻譯交際行為的主體,具有主體性和意識性。譯者在翻譯活動中,不再是被動接受的身份,是可以發(fā)揮主觀能動性的。[7]為此,從某種意義上而言,順應論為譯者的主體性提供了更廣闊的發(fā)揮空間。但這并不意味著譯者可以隨意發(fā)揮主體性。順應論通過動態(tài)順應這個步驟,對譯者提出了限制性的順應要求,規(guī)范譯者的主體性發(fā)揮程度。譯者的翻譯決策是以對各種影響因素考量為基礎,所以翻譯的自由程度就得到了規(guī)范。因而,譯者主體性發(fā)揮應該具有合理范疇,應基于尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,充分認識和理解譯入語文化需求。整個翻譯活動充分表現(xiàn)主觀能動性,這種主體性具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性、受動性等特點。[8]此外,在翻譯過程中,譯者客觀再現(xiàn)原文,凸顯譯者兩個基本素質:其一,對沖突性的意識形態(tài)、對立的宗教信仰等保持中立態(tài)度;其二,譯者不應將自己的情感和因此產(chǎn)生的偏見融入到譯文之中。[9]

      四、結語

      順應論關注譯者使用語言時的認知過程操作,重視語言的動態(tài)性、順應性和選擇性,因為語言本身的變異性、協(xié)商性和順應性給翻譯活動提供了更大的闡釋空間。變異性是語言選擇的基礎,協(xié)商性和順應性則在此可以選擇的基礎上,促使譯者能夠有意識地、能動地、靈活地運用各種原則和策略進行選擇。翻譯過程是譯者能動的理解詮釋的過程,是譯者主體性的呈現(xiàn)。通過運用順應論對翻譯實踐進行指導,既能夠讓譯者充分意識到其主體性和能動性的發(fā)揮程度,也可以使其能夠注重對翻譯策略與方法的合理選擇。

      猜你喜歡
      順應性譯者原文
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      最佳動脈順應性肺復張應用于重癥腦卒中合并肺不張或呼吸窘迫綜合征患者的治療效果及預后
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      右美托咪定對老年脊柱后路全麻手術患者肺順應性及循環(huán)的影響
      腔內隔絕術用覆膜支架順應性的研究意義及進展
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      乌苏市| 阳高县| 屏东市| 威远县| 莱西市| 扎赉特旗| 舒城县| 邵武市| 昌江| 定州市| 浏阳市| 兴文县| 漳平市| 昭觉县| 湘阴县| 新野县| 无锡市| 游戏| 天峨县| 临汾市| 正镶白旗| 乳山市| 甘泉县| 白玉县| 华阴市| 安龙县| 内乡县| 隆回县| 宝坻区| 曲阳县| 北辰区| 沽源县| 晋州市| 霞浦县| 游戏| 喜德县| 大渡口区| 宜丰县| 南平市| 文山县| 海阳市|