王心明
(沈陽城市建設學院,遼寧 沈陽110167)
隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展, 我國與世界各國間的交流與合作日益增多。發(fā)展帶來了很多機遇,同時也造成一些文化層面的碰撞。禮貌作為文化基礎組成部分,在跨文化交際中格外重要,是保證交際順利開展的前提,并直接影響著交際的結(jié)果。不同國家、不同文化的人們在進行跨文化交際時所遵循的禮貌準則和表達方式也有很明顯的差異。如果把中國的一些禮貌用語用到與西方人的交際中,就會被認為是不禮貌,甚至帶有侮辱性。在英語教學的過程中,教師除了要幫助學生提高英語語言能力,還應該幫助學生了解中西方的文化和語用差異,幫助他們順利進行跨文化交際。
為了避免用語不當而導致交際受挫,人們應當遵循禮貌原則。英國著名的語言學家 Leech 根據(jù)英國文化的特點總結(jié)出一條重要的語用原則——禮貌原則,該原則提出了六項準則:(1)策略準則:盡量讓他人受惠,少讓他人受損。(2)慷慨準則:盡量使受惠最小,受損最大。(3)贊譽準則:盡量夸大對他人的贊揚,減少對他人的貶損。(4)謙虛準則:盡量少贊揚自己,盡量多貶損自己。(5)一致準則:盡力減弱自己與他人之間的分歧, 盡力增加自身與他人之間的一致。(6)同情原則:盡量縮小對他人的反感,盡量增加對他人的同情。
中國自古以來都被譽為“禮儀之邦”,中國的禮儀文化有著悠久的歷史,中國人也以成為彬彬有禮的“謙謙君子”為追求。中國學者顧曰國參照Leech,提出并總結(jié)了與漢語言文化有關、中國特色的五項禮貌原則:(1)貶己尊人準則,指面對自己或與自己相關的事物要“貶”和“謙”,指聽者或與聽者有關系的事物要“抬”和“尊”;(2)稱呼準則。指在交際中要用合適的稱呼與他人打招呼。(3)文雅準則。指在交際中要選用文雅的語言,禁用穢語;多使用委婉語,少用直言;(4)求同準則。指交際中雙方在多方面應保持和諧,盡量維護對方的“面子”;(5)德、言、行準則。指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增加對他人的好處;在言辭上,盡量夸大別人給自己的好處,盡量縮小自己付出的代價。對比中西方的禮貌原則,可以發(fā)現(xiàn)兩種語言文化都十分注重禮貌用語,而且兩種禮貌用語又有一定的相似。
中西方文化中對于稱呼方式上有著很大差異,尤其體現(xiàn)在對于長輩和親屬的稱呼。在中國,稱呼年長者時通常會在其姓氏前加上“老”字,比如“老張”,“老陳”。在很多情況下,“老”字代表對長輩的尊重,比如“老師傅”、“老先生”?!袄稀弊旨润w現(xiàn)了禮儀之邦的所呈現(xiàn)的禮儀文化,又體現(xiàn)了中國人際交往中親切,熱情的特點。而在很多西方國家,“old”并不是一種禮貌的稱呼,在交際中要盡量避諱。在涉及到老年這一概念的時候,會用其它比較婉轉(zhuǎn)的詞,盡量模糊“老”這一概念。比如:“senior citizens”(資深公民)。除此之外,在對老師的稱呼上,中西方也有很大差別。在中國,會稱呼“王老師”“張老師”,這是“上下有別、長幼有序”的謙卑原則的體現(xiàn)。而在西方社會,對于老師的稱呼則相對隨意,崇尚人與人之間平等的交際原則,通常會親切地直呼老師名字。而在中國直呼老師姓名會被人理解成不尊重不禮貌的表現(xiàn)。另外,在中國對于親屬之間的稱呼也一定要注重敬意,不能直呼姓名。而在西方,年齡差距很大的親戚之間也可以直接稱呼對方名字,甚至對自己的父母,祖父母也可以這樣稱呼,長輩并不會認為這樣的稱呼是對自己不尊重。
中西方在交際中問候的差異主要是因為對于個人隱私有著不同的理解。西方國家比較注重個人隱私,在與人打招呼的時候不會直接問一下涉及到隱私的話題,而在中國,人們見面打招呼很喜歡問“吃了嗎”“你一會兒去哪兒?”“你剛才上哪兒去了?”,這在中國被認為是關心他人的體現(xiàn),西方人則認為這是非常不禮貌的。西方人認為自己剛在在干什么或者即將去做什么是屬于個人隱私。西方人在打招呼的時候通常會問“how are you?”“how is going?”“how is everything?”等,英國人打招呼時通常也會聊起天氣,這些問候的共同點是通常不會涉及到個人隱私。其實無論是在中國還是西方,問候他人時通常不是為了交流具體的事情,而是為了維護雙方的關系的融洽,所以發(fā)問者很多時候并不是想確切地知道“你吃了什么”。在西方,當問候“how are you”的時候,通常的恢復是“good”,“not bad”,很少會有人長篇大論地說自己過得怎么樣。因此可以看出中西方問候的目的是一樣的,為了維護人和人之間的關系,但是由于文化不同,問候的方式是有著很大差異的。
中西傳統(tǒng)差異造成對贊揚方式處理的不同。中國人在回應贊揚時通常是秉承著“貶己尊人”準則,在受到表揚時,即使是心里很開心,也要表現(xiàn)的謙虛,不會展現(xiàn)出非常喜悅的神色。比如,單位領導贊揚你“小王,最近工作干得不錯!表現(xiàn)很好?!?,通常的回應是:“沒有,沒有,我還得繼續(xù)努力?!被蛘摺澳^獎了?!痹谖鞣剑藗冊谑艿劫潛P后通常會爽快接受并致謝。他們對于中國人“貶己尊人”的方式并不太適應,認為肯定自己才是自信的表現(xiàn)。在中西方交際時,當西方人稱贊“你今天穿的衣服很漂亮”時,如果按照中國的禮貌準則回復則是:“哪有,哪有,這件衣服沒有你的好看?!蹦沁@樣則會讓西方人誤解為與其關系疏遠,或者很不耐煩。
很多中國人在說英語時聽起來不夠禮貌,探究其原因其實不是我們自身沒有禮貌,而是中西方請求禮貌用語的差異導致的。比如,在中國參觀點餐時會說:“服務員,我要一個三明治”或者“服務員,我要一杯水”。但是如果把這些話翻譯成英文:“Waiter, I want a sandwich.”或者“Waitress, I want to have a cup of water.”這樣會讓外國人覺得點餐很沒有禮貌。在西方,外國人在點餐時通常會說:“Excuse me, can I have a sandwich?”或者“Could I have a cup of water?”. 再比如,在中國,在拒絕他人邀請你去參加晚宴的時候通常會說:“抱歉,我今晚加班,不能參加了?!狈g成英文會是:“Sorry, I can’t. I have to work overtime.”在西方人看來,這樣的回復是不禮貌的。他們一般會說:“That’s a good idea! I would like to join in but I need to work overtime today.”中西方請求禮貌用語的差異主要是由于中國人實施請求語句時過于直接。
思維模式和語言有著緊密的聯(lián)系,中英的文化不同也對跨文化交際產(chǎn)生了直接影響。這些影響包括語言交流方式、會話的組織結(jié)構和形態(tài)的區(qū)別。文化之間不同的思維模式,很容易導致交際中的沖突。西方人的思維模式是直線型。無論是與人說話還是寫文章時,他們都會在直截了當?shù)乇磉_自己的想法,不會拐彎抹角。而中國人因為傳統(tǒng)文化“中庸之道”的影響,寫作方式都是溫和或者迂回含蓄的。在與人交流中,語言觀點也相對溫和,不會直接表達說話內(nèi)容的中心思想。這就需要交流雙方通過猜測或者推斷語言的深層含義才能明白對方表達的意思。
中國和西方對于個人主義的理解不同也是禮貌用語差異的原因。在西方,自文藝復興和啟蒙運動以來的主導地位的價值觀是個人主義價值觀。個人主義通常是指個人的獨立、權利和自由。這對于長期熏陶于儒家思想的中國人來說是很難理解的。在西方看來,中國人的交際方式過于熱情。比如中國人吃飯,大家都用一個盤子。而西方人不習慣與其他人在一個盤子里吃飯,基本上一人一個盤子,因為他們覺得這樣比較衛(wèi)生。再比如,當客人來家里做客時,中國人會表現(xiàn)的十分親切以此來拉近彼此的關系。比如,給客人夾菜,削水果,這在西方人看來不僅是不衛(wèi)生,也是對他們行為能力的一種“威脅”和“侮辱”。
由于思維模式的差異和對個人主義理解的不同,導致中西方禮貌用語的差異。禮貌用語是不同文化所共有的現(xiàn)象,被社會大眾接受并且廣泛使用。在跨文化交際中,應該了解不同文化的差異,尊重雙方的禮貌原則,恰當準確的使用禮貌用語。
探索和分析英漢文化之間的不同,可以促進雙方的溝通,以便保持良好的社會關系,在友好的環(huán)境中達到順利交際的目的。