吾熱買提古麗·克維爾 新疆廣播影視譯制中心
影視翻譯是一種特殊的文學形式,與文學翻譯相比,它在更大程度上受制于影視翻譯藝術本身的特殊性。在翻譯實踐中,不僅要根據(jù)目標受眾結(jié)合目標語言風格進行再創(chuàng)作,而且要靈活應用各種翻譯方法。影視翻譯是一項實踐性很強的活動,不僅需要譯者具有扎實的語言功底,熟悉不同的語言風格和文化,也需要掌握常用的翻譯方法。本文就影視翻譯中的制約因素和翻譯方法進行了簡要探討分析。
1.口型:由于口型的制約,影視翻譯與其它文學作品大不相同。在翻譯對白時,譯文的長短要和口型吻合。畫面上出現(xiàn)點頭時只能有肯定句,搖頭時只能用否定句。在翻譯實踐中,不同語言之間語義對等的詞組其發(fā)音方式和音節(jié)長度很可能不一致,例如源語言中開音節(jié)的詞組在目標語中與之意思完全相同的詞組其發(fā)音方式有可能是閉音節(jié),或者源語言中的多音節(jié)詞在目標語中與之相對應的詞可能是單音節(jié)詞。此時,按照語義直接翻譯就很不合適,而要根據(jù)演員的口型變化及言語的長度進行翻譯。為了使譯文與演員口型吻合,需要找發(fā)音方式和語言長度與源語言相近的詞組來翻譯,甚至允許一部分的語義損失。
2.不可譯性:由于不同語言之間存在著固有差異,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時無法同時做到形式與意義上的完全對等,因此翻譯過程中語義的損失或轉(zhuǎn)移不可避免。比如要把諧音、字謎、繞口令、文字接龍等文字游戲翻譯成另外一種語言時,很難在目標語言中找到與源語言語義和結(jié)構(gòu)完全對等的詞句。
3.自由度:影視翻譯需要做到“簡潔易懂”。為了做到這一點,譯者翻譯時會傾向于使用本土詩詞、流行語等,甚至改動源語的語義與內(nèi)容,這樣雖然能夠提升觀眾的觀影體驗,但也會造成目標語言與源語真實意思的偏差與移位。翻譯是語言之間的再創(chuàng)造活動。對于影視作品的翻譯,通常很難同時滿足形式與語義的對等效果。因此,具體情況要具體分析,結(jié)合口型、語言環(huán)境翻譯,在保持源語特色與發(fā)揮譯語優(yōu)勢之間做出取舍與平衡。
劇本翻譯的好壞直接影響到譯制片的質(zhì)量。影視翻譯涉及的知識面很廣,這特點要求翻譯人員在天文地理、科學技術、經(jīng)濟、政治、文化等多方面都有了解,還要求掌握翻譯方法。
1.直譯、意譯法:直譯是在翻譯過程中,聯(lián)系源語和目標語,最大限度地保留原片中的語法和結(jié)構(gòu),努力再現(xiàn)原文形式、內(nèi)容和風格。當源語與目標語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。意譯是翻譯過程中把那些觀眾不能理解或者是不能接受的很明顯的詞匯舍去,選擇恰當?shù)木渥踊蛘呤窃~匯來表達,呈現(xiàn)在受眾面前,進而能夠讓受眾更好地接受信息。在具體的翻譯實踐中,沒有絕對的直譯,也沒有絕對的意譯,往往是兩者兼顧。
2.歸化、異化法:歸化與異化是最常見的兩種翻譯方法。歸化是指譯者充分運用自己的文化功底,準確、恰當?shù)貫橛^眾營造易于理解的譯語文化環(huán)境,其優(yōu)點是令譯語流暢、自然,所傳輸?shù)乃枷胧鼙娙菀桌斫馀c接受,缺點是舍棄了異域文化的異質(zhì)性,使受眾失去對異域文化的欣賞和借鑒機會。異化是指在翻譯的過程中充分尊重原片的語言文化特點與內(nèi)涵,為觀眾營造一種差異化的文化環(huán)境,其優(yōu)點是可以避免源語文化信息遭到有意地扭曲或屏蔽,讓受眾有機會去感受異域文化的獨特魅力,缺點是增加了目標語受眾的理解難度,且不容易被主流文化所接納。在翻譯工作當中可以對兩種方法取長棄短,在盡可能地保留目標語言的可讀性與可接受性的同時,獲得與源語相同的效果。雖然以上方法的角度與理念不同,但共同服務于影視作品的翻譯。
3.增譯法、減譯法:增減法是指在翻譯過程中適當?shù)靥砑踊驕p少一些詞語,從而使譯文更加完整或者簡練的翻譯方法。由于語言結(jié)構(gòu)和文化特征的差異,不同語言之間相互翻譯的時候經(jīng)常需要添加或者刪除一些信息,但需要強調(diào)的是,不論是增譯還是減譯都是為翻譯效果服務的,要在不違背原文真實意思的基礎上努力做到“信”“達”“雅”。
在翻譯實踐中,不僅要根據(jù)目標受眾結(jié)合目標語言風格進行再創(chuàng)作,而且要靈活應用以上各種方法,因為以上方法是相輔相成,對立統(tǒng)一的。唯有如此,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯制作品,更好地傳播文化。