• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    葛浩文的文學(xué)翻譯思想研究
    ——以《浮躁》英譯本的鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯為例

    2020-01-09 13:10:54李雪婷宋曉煥
    關(guān)鍵詞:可接受性葛浩文可讀性

    劉 娟 李雪婷 宋曉煥

    (西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院,陜西 西安 710130)

    中國(guó)文學(xué)海外傳播作為中國(guó)文化“走出去”的重要組成部分,已經(jīng)成為一個(gè)研究熱點(diǎn)問(wèn)題。2014年,在“鏡中之鏡:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會(huì)”上,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文指出中國(guó)文學(xué)“走出去”需要兩個(gè)因素:一是作家與其作品,二是翻譯。葛浩文翻譯了眾多中國(guó)作家的作品,且很多譯作在海外獲得了眾多獎(jiǎng)項(xiàng),助推了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,因此被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”。葛浩文翻譯賈平凹的《浮躁》,英譯本Turbulence獲得第八屆美國(guó)“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”。本文以葛浩文翻譯的《浮躁》英譯文本為研究對(duì)象,分析葛浩文的文學(xué)翻譯思想,旨在探索中國(guó)文學(xué)海外推廣的翻譯規(guī)范。

    一、葛浩文的文學(xué)翻譯思想

    翻譯并不是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,譯者需要考慮的因素眾多,這些因素相互交織,相互作用。葛浩文認(rèn)為,“文學(xué)譯者作為文化中介,他對(duì)于作者、文本以及讀者的責(zé)任,是通過(guò)他與一種文化中的文字、概念以及意向的角力,并在為另一種文化穿新衣的過(guò)程中,得以調(diào)解的?!边@一比喻揭示了葛浩文追求“準(zhǔn)確性”“可讀性”與“可接受性”的翻譯美學(xué)思想[1]148。

    文學(xué)譯者作為兩種文化的橋梁和中介,在兩種語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換實(shí)踐中,需調(diào)解眾多因素,以使各方因素處于一種動(dòng)態(tài)平衡中。譯者應(yīng)對(duì)作家和文本負(fù)責(zé),遵循忠實(shí)原則,準(zhǔn)確地理解作家的思想和把握文本中的語(yǔ)言和文化。此外,譯者應(yīng)對(duì)讀者負(fù)責(zé),將源語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性,具有讀者意識(shí),在忠實(shí)、準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上不能使譯文語(yǔ)言晦澀難懂,應(yīng)使用目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠接受的表達(dá),以實(shí)現(xiàn)文本翻譯的可讀性,促使文學(xué)作品譯本在另一個(gè)文化環(huán)境中得到接受和傳播。

    二、葛浩文《浮躁》英譯本中的文學(xué)翻譯思想

    賈平凹作為陜西鄉(xiāng)土文學(xué)的代表,在創(chuàng)作《浮躁》這部長(zhǎng)篇小說(shuō)時(shí)使用了大量具有地方特色的鄉(xiāng)土語(yǔ)言。鄉(xiāng)土語(yǔ)言蘊(yùn)含著豐富的風(fēng)土人情和民俗文化,因此,對(duì)葛浩文《浮躁》英譯本中的方言、俗語(yǔ)和文化負(fù)載詞的翻譯研究也成為熱點(diǎn)問(wèn)題,但對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言理解力不足制約了國(guó)內(nèi)部分學(xué)者的研究[2]。鄉(xiāng)土語(yǔ)言是鄉(xiāng)土文學(xué)的載體。這里通過(guò)分析《浮躁》英譯本中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯個(gè)例,探究葛浩文追求“準(zhǔn)確性”“可讀性”與“可接受性”的文學(xué)翻譯思想。

    (一)準(zhǔn)確性

    葛浩文在接受李文靜的訪談時(shí)說(shuō):“跟麗君相比,我會(huì)保留更多……總而言之,要看中文讀者從中讀到了什么?!保?]可見(jiàn),葛浩文比較重視對(duì)作者和文本負(fù)責(zé),遵循忠實(shí)的原則,重視譯文的準(zhǔn)確性。他在翻譯時(shí)使用直譯法,既忠實(shí)于原文,又保留了原文中語(yǔ)言和文化的異域特色。例如,“夾腳鞋子穿”[4]22譯為“wear tight shoes”[5]34?!皧A腳鞋子穿”指穿小的鞋子會(huì)夾腳,意思等同于“穿小鞋”,比喻受人暗中刁難,譯為“wear tight shoes”,意思是穿緊的鞋子。該翻譯直接準(zhǔn)確,無(wú)須再做任何補(bǔ)譯或者解釋,因?yàn)榇┑男有×耍瑢?duì)于來(lái)自兩種不同文化的讀者而言,身體感受是相同的。又如:“男雙旋,拆房賣(mài)磚”[4]27譯為“A man with two whorls tears down his house and sellsthe bricks”[5]43?!澳须p旋,拆房賣(mài)磚”,指男子頭上如有兩個(gè)旋,會(huì)拆了自家房子賣(mài)掉磚,意思等同于“敗家子”。葛浩文采用直譯法,將名詞對(duì)等翻譯,保留了源語(yǔ)言的文化特色。

    (二)可讀性

    葛浩文曾說(shuō):“我樂(lè)于將各類(lèi)中文書(shū)(好的、壞的、一般的)譯成可讀性強(qiáng)、易于接受,甚至是暢銷(xiāo)的文學(xué)書(shū)籍。”[1]145因?yàn)橛⒄Z(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言差異性,葛浩文在進(jìn)行兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)化時(shí),并不能做到字字對(duì)等、句句對(duì)等。為了忠實(shí)于原文,葛浩文從語(yǔ)義層面入手,將中文讀者所讀到的意象,通過(guò)歸化處理或者采用意譯,使譯文可讀性強(qiáng),符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

    例(1):

    原文:到此時(shí),韓文舉才后悔莫及,怨雷大空“口上沒(méi)毛,辦事不牢”。[4]23

    譯文:But Han Wenju began to regret his indiscretion and complained to Lei Dakong:“You can’t get anything done if you don’t hold your tongue.”[5]35

    “口上沒(méi)毛”指嘴上沒(méi)長(zhǎng)胡子,代指年輕人;“辦事不牢”指年輕人辦事不牢靠、不老練?!癶old your tongue”的意思是閉嘴、保持緘默。譯文是想表達(dá)如果事情沒(méi)辦好就不要說(shuō)。該翻譯從語(yǔ)言形式上看會(huì)被視為誤譯,但從語(yǔ)境內(nèi)涵上看,這一英語(yǔ)表達(dá)并沒(méi)有誤譯,原文是雷大空狀告田中正,韓文舉怕對(duì)小水不利,埋怨雷大空應(yīng)在能確保不會(huì)對(duì)家人不利的情況下再說(shuō)出田中正和嫂嫂之事,在這之前應(yīng)保持沉默。譯文恰好能夠準(zhǔn)確地根據(jù)上下文語(yǔ)境翻譯語(yǔ)義,行文流暢且可讀性很強(qiáng)。

    例(2):

    原文:畫(huà)匠就說(shuō):“他胡成精,什么事也沒(méi)個(gè)落腳?!保?]30

    譯文:“He’s a wild young thing,” the painter said.“He can’t stick to anything.”[5]45

    “胡成精”指人行為沒(méi)譜,葛譯為“a wild young thing”,意思是輕狂的年輕人;“落腳”指停留的地方,葛譯為“stick to anything”,意思是堅(jiān)持做事。本句語(yǔ)境是金狗想闖出一番事業(yè),做起撐船生意,畫(huà)匠在田正中的揶揄下說(shuō)金狗年少輕狂,做事沒(méi)譜,凡事不能堅(jiān)持。從語(yǔ)言形式上看,該翻譯并未準(zhǔn)確地保留源語(yǔ)言的方言特色,但是根據(jù)上下文語(yǔ)義,葛浩文采用歸化翻譯策略翻譯該方言,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,且準(zhǔn)確的語(yǔ)義翻譯使譯文的可讀性較強(qiáng)。

    (三)可接受性

    葛浩文認(rèn)為,譯者不僅要對(duì)作者和文本負(fù)責(zé),還應(yīng)對(duì)讀者負(fù)責(zé),但是相比作者和文本,譯者更應(yīng)該對(duì)讀者負(fù)責(zé)。為讀者負(fù)責(zé),葛浩文在翻譯中采取的一個(gè)策略就是對(duì)原文詞語(yǔ)進(jìn)行刪改,使譯作更易于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受[6]。2018年,在“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受?chē)?guó)際研討會(huì)”上,葛浩文指出翻譯不是一個(gè)人完成的,是多方合作的。而對(duì)譯文的刪改,有時(shí)是譯者的選擇,有時(shí)也是編輯的選擇,目的是考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性。

    例(3):

    原文:當(dāng)他知道金狗與小水事情壞了的消息之后,他罵田家,發(fā)誓再也不給田家麥秋二料去出勞力。[4]105

    譯 文:When he heard that Golden Dog and Water Girl had broken up, he reviled the Tian clan and vowed never to help them again with their autumn harvest.[5]154-155

    “麥秋二料”在關(guān)中方言中是指一年中夏季收麥子,收完小麥之后種玉米,秋季再收玉米。“二料”也就是一年收獲兩次,一次小麥,一次玉米。“麥秋二料”譯為“autumn harvest”,僅指秋季的收獲,準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)應(yīng)該是兩季,但從語(yǔ)義上講,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者而言,秋季的收獲是可接受的?!岸稀辈⑽醋g出一年兩季分別收小麥和玉米的意思,省譯了“二料”,就源語(yǔ)言文化而言,該翻譯是誤譯,但是從譯者、編輯和目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度出發(fā),該翻譯行為在另一文化場(chǎng)域中是可接受的。

    結(jié)語(yǔ)

    本文選取《浮躁》葛浩文英譯本中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯個(gè)例為研究對(duì)象,結(jié)合葛浩文的自述、接受訪談和研討會(huì)講話內(nèi)容,從“準(zhǔn)確性”“可讀性”與“可接受性”三個(gè)層面,探討葛浩文所追求的文學(xué)翻譯思想,以期在中國(guó)文化“走出去”的背景下,探索中國(guó)文學(xué)海外傳播的翻譯規(guī)范。

    猜你喜歡
    可接受性葛浩文可讀性
    法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
    注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
    法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
    省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    翻譯家葛浩文研究述評(píng)
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    對(duì)增強(qiáng)吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點(diǎn)思考
    新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
    淺談對(duì)提高黨報(bào)可讀性的幾點(diǎn)看法
    新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
    論指導(dǎo)性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
    從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
    在增強(qiáng)地方時(shí)政新聞可讀性上用足心思
    屯门区| 彰化市| 都江堰市| 达孜县| 郑州市| 贵港市| 大同县| 霍城县| 深州市| 绥滨县| 泊头市| 辽阳市| 漠河县| 阿巴嘎旗| 锡林浩特市| 安仁县| 蓝田县| 卓资县| 高碑店市| 全州县| 哈巴河县| 甘德县| 禄丰县| 汶川县| 汶上县| 江陵县| 定结县| 博爱县| 雷州市| 龙川县| 德阳市| 肇东市| 尖扎县| 汝州市| 肥东县| 东宁县| 龙山县| 寿光市| 商洛市| 如东县| 普定县|