寶雞文理學(xué)院外國語學(xué)院 趙莉
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步,旅游業(yè)與餐飲業(yè)得到了發(fā)展,更多的外國游客開始將目光投向我國的旅游與餐飲市場(chǎng)。陜西省具有深厚的文化底蘊(yùn),且傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明融合度較高,這樣的優(yōu)勢(shì)化特征吸引了許多異國游客的到來,促進(jìn)了陜西旅游與餐飲業(yè)的發(fā)展。但是現(xiàn)在市面上關(guān)于餐飲產(chǎn)品的翻譯工作并不到位,餐飲產(chǎn)品被翻譯出的結(jié)果并不符合實(shí)際想要表達(dá)的本意,出現(xiàn)了翻譯結(jié)論詞不達(dá)意的問題。對(duì)于當(dāng)前國內(nèi)外共同研究的餐飲名詞翻譯,中文的傾向性研究相對(duì)來說較為空白,但是隨著對(duì)特色餐飲產(chǎn)業(yè)的重視程度不斷加深,提升信息翻譯能力,能使特色餐飲產(chǎn)業(yè)的商業(yè)價(jià)值得到更大規(guī)模的開發(fā)。
世界各地使用的語言各不相同,這也使我國對(duì)外溝通與交流方面面臨語言文化差異的問題。陜西省地處我國西北地區(qū),使用方言的人數(shù)較多、頻率較高,這一現(xiàn)狀更加大了國外游客對(duì)陜西地區(qū)餐飲產(chǎn)品了解的難度,因此,十分有必要對(duì)特色餐飲產(chǎn)業(yè)翻譯水平與能力進(jìn)行全面提升。由于此項(xiàng)工作不僅涉及名詞的翻譯,更涉及我國特色產(chǎn)業(yè)文化對(duì)外輸出的效果,所以,餐飲翻譯的文化內(nèi)涵具有十分重要的接軌意義[1]。
陜西寶雞特色餐飲產(chǎn)業(yè)在走向國際平臺(tái)的進(jìn)程中,會(huì)面臨諸多挑戰(zhàn)與機(jī)遇,只有優(yōu)先調(diào)整好產(chǎn)業(yè)的發(fā)展結(jié)構(gòu),才能打好迎接挑戰(zhàn)的基礎(chǔ)。特色餐飲產(chǎn)業(yè)在進(jìn)步過程中,將傳統(tǒng)的特色制作工藝與現(xiàn)代化的文明服務(wù)水平進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,以此吸引更多的外國友人前來旅游。在完善特色餐飲產(chǎn)品的翻譯工作的基礎(chǔ)上,利用差異化的評(píng)價(jià)意見,使多樣化的飲食文化更加豐富。
做好當(dāng)?shù)靥厣惋嫯a(chǎn)品的翻譯工作不僅能夠強(qiáng)化國際之間的交流,而且能將當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化與特色文化進(jìn)行更大范圍的推廣。近年來,陜西省在民俗旅游的舉辦上加大了投入力度,使民俗文化與餐飲吸引了許多世界各地的游客,這樣的情況不僅有效地拉動(dòng)了當(dāng)?shù)厣鐣?huì)經(jīng)濟(jì)的迅速增長,還完善了當(dāng)?shù)氐漠a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),給陜西寶雞的經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了強(qiáng)大助推力[2]。
結(jié)合當(dāng)前對(duì)陜西寶雞一些特色餐飲店的實(shí)際考察情況可以看出,在全球化發(fā)展的今天,依舊有較多商戶對(duì)菜品名稱、特色、內(nèi)容等介紹信息的翻譯工作不重視。當(dāng)有外國游客來店就餐時(shí),難以簡潔明了地了解菜品信息,不方便對(duì)菜品進(jìn)行選擇,很難對(duì)此類餐飲店產(chǎn)生好感,影響外國游客對(duì)傳統(tǒng)文化與特色美食的認(rèn)識(shí),從而造成顧客的流失[3]。當(dāng)前,很多地區(qū)的特色餐飲產(chǎn)業(yè)都沒有形成較為統(tǒng)一的翻譯準(zhǔn)則,使進(jìn)行菜品信息翻譯的商家難以進(jìn)行實(shí)際翻譯工作,出現(xiàn)了翻譯內(nèi)容不對(duì)等的錯(cuò)誤現(xiàn)象。實(shí)際中這樣的錯(cuò)誤經(jīng)常發(fā)生,如涼皮的翻譯,只進(jìn)行了簡單漢語拼音標(biāo)注,這樣根本不屬于翻譯。而這種錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象常常出現(xiàn)在較小的餐飲店鋪中,使此類店鋪的發(fā)展進(jìn)度更加緩慢。
中國在漢字上的使用較為多變,對(duì)于菜品名稱的設(shè)定偏向簡潔明了,且樂意賦予菜品名稱一定的內(nèi)涵,讓食客對(duì)菜品產(chǎn)生深層次的理解。但是,通常情況下英語的菜品名稱的設(shè)定較為隨意,不具備文化內(nèi)涵。因此,中國與外國的在菜品名稱的意義設(shè)定上存在較大差異。例如,陜西菜中的著名小吃“菜疙瘩”就被直接粗暴地翻譯成“flavor dishes pimple”, 在我們的理解視角下,“pimple”這個(gè)詞所表達(dá)的中文含義就是“疙瘩”,但是在英文中表示的是膿包。這樣差異化的翻譯內(nèi)容必定會(huì)使外國游客對(duì)這道菜品產(chǎn)生抗拒心理,單方面對(duì)這道菜進(jìn)行負(fù)面定義。其實(shí),對(duì)外國游客的評(píng)價(jià)信息進(jìn)行分析可以得出,外國游客對(duì)中國特色餐飲是有極高的興趣與評(píng)價(jià)的,對(duì)傳統(tǒng)的民俗文化也有著濃厚的興趣。但是由于過于直接或錯(cuò)誤的翻譯,外國游客對(duì)不少特色菜品產(chǎn)生誤解,如果不及時(shí)加以改正,將會(huì)造成負(fù)面影響[4]。
基于全球化發(fā)展速度越來越快,各國聯(lián)系越來越緊密,部分商家意識(shí)到了外國游客也是促進(jìn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵部分,開始對(duì)菜品信息的翻譯工作越來越看重。因此,開始聘請(qǐng)精通中文與外文翻譯的語言專家,來進(jìn)行菜品名稱、內(nèi)容、介紹等信息的翻譯。但是,理論性專業(yè)知識(shí)強(qiáng)的專家往往注重名稱來表明特征,為了體現(xiàn)自身的專業(yè)與菜品的特色,采用了許多較為生僻的詞語與詞組,雖然在詞意上表現(xiàn)得比較有內(nèi)涵,但是由于形式復(fù)雜,讀者產(chǎn)生了冗長乏味的感覺,在缺乏趣味性與靈活性的影響下,就很難使外國游客對(duì)特色菜品產(chǎn)生興趣,同時(shí)影響了陜西寶雞特色餐飲產(chǎn)業(yè)向外擴(kuò)展。中國漢語言之所以能夠簡潔明了地對(duì)菜品進(jìn)行命名,是因?yàn)闈h字是包含了多重含義的復(fù)合體,如“陜西臊子面”就將菜品的地名與面的性質(zhì)結(jié)合到了一起,能夠讓食客在第一時(shí)間了解這道菜品的基本信息。
因?yàn)橛⑽牡挠迷~方式與語法構(gòu)成都與漢語有著較大差異,因此,英文并不能夠像漢語言的應(yīng)用方式一樣來輔助翻譯特色菜品的精確化描述[5]。在此條件下,我們就需要將直譯與意譯兩種翻譯手段相結(jié)合,在利用英語句式中類似“詞+with/in+詞”的表達(dá)方法來進(jìn)行針對(duì)性翻譯。前方的詞應(yīng)作為這道菜的主要原料,而后方的詞通常是配料或輔料。例如,陜西的特色小吃“黃桂柿子餅”就可以按照上方句式來進(jìn)行翻譯,翻譯為“persimmon with huang gui cake”,這樣的翻譯方式,更能夠簡潔明了地使外國游客了解這個(gè)小吃的構(gòu)成,外國游客就算對(duì)其中單個(gè)專屬名詞不了解,也不影響對(duì)小吃的整體判斷。這樣就可以盡可能地減少由于誤解而造成的損失,在一定程度上,還能加強(qiáng)商家與外國游客的交流,從而進(jìn)一步加強(qiáng)國際間的友好關(guān)系。
以制作手段為核心,主料為輔的翻譯方式在中文中的應(yīng)用比較常見,日常生活中常見的“炒土豆絲”“腌白菜”等菜品都屬于此類命名方式。這種命名方式在翻譯中的應(yīng)用也取得了不錯(cuò)的效果,通過更加直觀的說明菜品制備方法及原料,向未充分認(rèn)識(shí)我國餐飲特點(diǎn)的外國游客創(chuàng)造選擇空間,讓游客能夠根據(jù)自己喜歡的烹飪方式及原料進(jìn)行選擇。例如,可以將“陜西羊肉泡饃”翻譯為“stewed pancake in lamb soup”,這樣的翻譯效果讓外國游客從名字上就能了解到具體的制備流程,更容易被外國游客所接受。此外,不僅陜西的餐飲產(chǎn)業(yè)可以采取此種外譯技法,其他具有特色餐飲產(chǎn)業(yè)的城市都可以使用這種較為成熟的外譯技法,促進(jìn)我國飲食文化的傳播。
現(xiàn)在許多的外國游客都對(duì)中國一些著名的烹飪名家多有耳聞,在查閱相關(guān)資料后來到中國,只為品嘗烹飪大師的手藝,不僅僅是陜西這一片區(qū)域,不同地區(qū)的代表菜系都擁有大批忠實(shí)追求者,這些人為中餐在世界各地的宣傳起到的關(guān)鍵性作用。因此,在特色菜品的命名上可以利用較為著名的人名或地名,后綴再加上菜品的主要食材,這樣能夠起到吸引外國游客的作用[6]。但是需要注意的是,在翻譯的時(shí)候要注意以下原則。
(1)人名(地名)+主要原料+味道原則,此類命名方案通常能夠向外國游客闡明菜品中的重要部分,例如“陜北錢錢飯”可以譯為“Northern Shaanxi multi grain porridge”,也就是“陜西北方的雜糧粥”,使原本不易理解的菜品名稱能夠轉(zhuǎn)換為通俗易懂的字面表意,表達(dá)內(nèi)容的方式更為直截了當(dāng)。
(2)人名(地方名)+口感+原料原則,此類命名方案同樣較為簡明扼要。例如,陜西的“拌涼皮”就可以翻譯成“Shanxi cold noodles”,通過簡短的三個(gè)詞匯就將這道菜品的出處、口感、原料闡明清楚,這種翻譯方式應(yīng)用范圍廣,并且使用較為簡單,能夠?qū)μ厣似诽卣鬟M(jìn)行概括。
綜上所述,在保證特色餐飲行業(yè)的優(yōu)勢(shì)條件下,積極考慮國際化的因素,將菜品信息的翻譯工作重視起來。由于陜西寶雞不僅僅代表西北地區(qū)的飲食文化,還體現(xiàn)了中國特色餐飲文化,因此推進(jìn)陜西寶雞特色餐飲產(chǎn)業(yè)的翻譯工作是十分必要的。菜品的翻譯不僅能夠有效地?cái)U(kuò)大當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化與特色餐飲的宣傳規(guī)模,更能對(duì)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到強(qiáng)有力的推動(dòng)作用。因此,相關(guān)產(chǎn)業(yè)部門及商家都應(yīng)努力制定標(biāo)準(zhǔn)的翻譯準(zhǔn)則,落實(shí)有利于當(dāng)?shù)夭惋嫯a(chǎn)業(yè)發(fā)展的優(yōu)化發(fā)展策略,為陜西特色小吃邁向國際舞臺(tái)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。