• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英譯唐宋詞集的嚆矢

    2020-01-06 03:50:49王文強(qiáng)唐曉東
    外國(guó)語(yǔ)文研究 2020年5期
    關(guān)鍵詞:歷史價(jià)值唐宋詞胡適

    王文強(qiáng) 唐曉東

    內(nèi)容摘要:克拉拉·甘霖的《風(fēng)信集》是英語(yǔ)世界第一次大規(guī)模嘗試翻譯唐宋詞的作品,在中國(guó)古典詞作英譯史上占據(jù)著重要位置。然而,較之其它唐宋詞的譯本,該譯本尚未得到學(xué)界的充分關(guān)注。鑒此,本文圍繞譯者身份、譯本產(chǎn)生的歷史語(yǔ)境、翻譯選材、翻譯底本等內(nèi)容,對(duì)該譯本展開(kāi)研究,希望能還原其歷史價(jià)值,為唐宋詞在英語(yǔ)世界的傳播做出微薄的貢獻(xiàn)。

    關(guān)鍵詞:《風(fēng)信集》;唐宋詞;東方智慧叢書(shū);胡適;歷史價(jià)值

    作者簡(jiǎn)介:王文強(qiáng),安徽科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯學(xué)、比較文學(xué)研究。唐曉東,大連民族大學(xué)文法學(xué)院副教授,主要從事漢英對(duì)比、語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)研究。

    Title: A Study on the Pioneering Translation Anthology of Tzu-poems from Tang and Sung Dynasties in The Herald Wind by Clara Candlin

    Abstract: The Herald Wind, translated by Clara M. Candlin, is a trailblazer in the English translation of Tzu-poems from Tang and Sung dynasties. And it occupies a prominent position in the history of Tzus English translations. However, compared with other English translations, the study on Candlins translation is few and far between. This paper tries to probe into the translators identity, its historical background, translation selection and the original work on which the translation is based. It is hoped this research may contribute to the dissemination of Tzu in the English World.

    Key words: The Herald Wind; Tzu-poems in Tang and Sung Dynasties; Wisdom of the East Series; Hu Shi; historical value

    Authors: Wang Wenqiang is lecturer at School of Foreign Languages, Anhui Science and Technology University (Bengbu, 233100, China). His major research interests include translation studies and comparative literature. E-mail: wangwenqiangkaka@126.com. Tang Xiaodong is associate professor at College of Liberal Arts and Law, Dalian Minzu University (Dalian, 116600, China). His major research interests include comparative study of Chinese and English languages and linguistic typology. E-mail: tangxiaodong@dlnu.edu.cn

    一、引言

    1933年,由克拉拉· M ·甘霖(Clara M. Candlin)翻譯的《風(fēng)信集:宋代詩(shī)詞歌選譯》(The Herald Wind: Translations of Sung Dynasty Poems, Lyrics and Songs)由倫敦的約翰·默里(John Murray)出版社發(fā)行。繼英語(yǔ)世界第一部專(zhuān)門(mén)的唐詩(shī)英譯集《英譯唐詩(shī)選》(Gems of Chinese Verse, 1918)之后,《風(fēng)信集》是英語(yǔ)世界首次大規(guī)模的譯介唐宋詞的嘗試,其開(kāi)創(chuàng)之功理應(yīng)在中國(guó)文學(xué)英譯史上留下印記。然而,學(xué)界對(duì)這部具有開(kāi)山意義的譯作卻是關(guān)注甚少。翻閱張弘的《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》、黃鳴奮的《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》、馬祖毅與任榮珍合著的《漢籍外譯史》、林煌天主編的《中國(guó)翻譯詞典》等有關(guān)中國(guó)文學(xué)外譯的專(zhuān)著,我們并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)對(duì)這部譯作的介紹。根據(jù)筆者所掌握的資料,首先提及《風(fēng)信集》的學(xué)者為王麗娜女士,她于2003年發(fā)表《歐陽(yáng)修詩(shī)文在國(guó)外》一文,在該文的第三部分“歐陽(yáng)修的詩(shī)詞在西方”介紹了《風(fēng)信集》所選譯歐陽(yáng)修的三首詞作:《生查子·去年元夜時(shí)》《浪淘沙·把酒祝東風(fēng)》《浪淘沙·今日北池游》,并言簡(jiǎn)意賅地介紹了該譯作的“副文本”內(nèi)容。此外,涂慧博士的專(zhuān)著《如何譯介,怎樣研究——中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界》也相對(duì)詳細(xì)地關(guān)注了這個(gè)譯本,她以甘霖翻譯的李煜詞《相見(jiàn)歡·無(wú)言獨(dú)上西樓》和周邦彥的《玉樓春·桃溪不作從容住》作為案例分析,細(xì)致探討了譯者對(duì)這兩首詞作的翻譯得失(涂慧,《如何譯介,怎樣研究》 21-29)。然而,有關(guān)《風(fēng)信集》的譯者身份、翻譯動(dòng)機(jī)、譯本選材以及《風(fēng)信集》產(chǎn)生的歷史文化語(yǔ)境在上述研究成果中未能涉及,這一點(diǎn)頗為遺憾。有鑒于此,本文希冀通過(guò)史料梳理,圍繞這些問(wèn)題進(jìn)一步展開(kāi)討論,從而為該譯本的后續(xù)研究奠定基礎(chǔ)。

    二、譯者身份探析與譯本選譯內(nèi)容介紹

    在《風(fēng)信集》中,約翰·默里出版社并沒(méi)有對(duì)譯者做專(zhuān)門(mén)的介紹。但是在此書(shū)的“致辭”中,譯者給我們留下了追溯其身份的信息,“我將《風(fēng)信集》獻(xiàn)給我的父親,直到他去世之后,我才立志追隨他漢學(xué)研究的腳步”(Candlin 5)。從這句話(huà)我們可以看到兩方面的內(nèi)容,首先,克拉拉·甘霖的父親為漢學(xué)家;其次,之所以從事翻譯中國(guó)古典文學(xué)的工作,透露出譯者“子承父志”的雄心。之后,克拉拉·甘霖便引用其父親對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文學(xué)的高度評(píng)價(jià),以此為自己的翻譯活動(dòng)正名,“中國(guó)人同樣有著神奇、富有創(chuàng)造力的想象力,并熱愛(ài)其燦爛的文化……這種想象力足以讓他們?nèi)コ欣^時(shí)間的恩賜,并從粗俗丑惡的現(xiàn)實(shí)當(dāng)中構(gòu)建了一個(gè)完美的世界,這個(gè)世界廣闊無(wú)邊,充盈著高貴與美麗”(5)。緊接著,譯者便引出上文的出處源自喬治·T·甘霖(George T. Candlin)所撰的《中國(guó)小說(shuō)》(Chinese Fiction)。喬治·T·甘霖全名為喬治·托馬斯·甘霖(George Thomas Candlin),是英國(guó)衛(wèi)理公會(huì)(Methodist New Connexion)成員。1878年他被派遣到中國(guó)衛(wèi)理公會(huì)“華北教區(qū)”(North China Mission),先后在遼寧、山東北部、天津、唐山等地傳教,在華共計(jì)46年之久。甫到中國(guó),他便全身心學(xué)習(xí)中文,憑借其過(guò)人的天賦和勤奮,他在漢語(yǔ)典籍、詩(shī)歌和小說(shuō)上有著很深的造詣,《中國(guó)小說(shuō)》便是其代表作品。① 克拉拉·甘霖出生于1883年,是喬治·甘霖的女兒,她跟隨父親在中國(guó)北方生活,對(duì)中國(guó)文學(xué)抱有興趣。其丈夫?yàn)樵谌A傳教士醫(yī)生威廉·揚(yáng)(William Young)。遵從西方女性婚后冠夫姓的習(xí)慣,克拉拉·甘霖的名字又叫克拉拉·揚(yáng)(Clara M. Young)。除了這部《風(fēng)信集》以外,譯者還將顧子仁牧師所搜集的中國(guó)各地民歌《民間音樂(lè)》(Songs of Cathay)譯為英語(yǔ)?!睹耖g音樂(lè)》共收錄歌曲25首,該書(shū)以中英對(duì)照的形式于1931年由上海青年協(xié)會(huì)書(shū)局發(fā)行,這是譯者的第一部翻譯作品。1946年,譯者的第三部譯作《陸游的劍:一位中國(guó)愛(ài)國(guó)詩(shī)人》(The Rapier of Lu: Patriot Poet of China)由約翰·默里出版社發(fā)行,與《風(fēng)信集》一樣,該書(shū)同樣被“東方智慧叢書(shū)”收錄。

    《風(fēng)信集》的譯文由三部分組成:分別為唐宋詞、宋詩(shī)和民間音樂(lè)組成。其中,唐宋詞與宋詩(shī)處于“糅雜”的狀態(tài),即譯者一般會(huì)將同一作者的詩(shī)與詞放置在一起。舉例來(lái)說(shuō),譯者共翻譯了蘇軾的三首詩(shī)詞,其中兩首詩(shī)歌為《上元侍宴·淡月疏星繞建章》《海棠·東風(fēng)裊裊泛崇光》,而選譯的詞作則是蘇軾膾炙人口的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》。在這部譯作中,譯者共選譯13首宋詩(shī),這些宋詩(shī)的作者包括司馬光、王安石、雷震、蘇軾、程顥、朱熹、葉適、劉克莊8人。而就第二部分《雜歌雜曲》(Miscellaneous Lyrics and Songs)來(lái)說(shuō),譯者給我們?nèi)缦滦畔ⅲ骸八鼈冇蒁r. T. Z. Koo搜集,本人翻譯,見(jiàn)《民間音樂(lè)》”(Candlin 101),順著譯者提供的線(xiàn)索,筆者查詢(xún)到此歌詞集正是由顧子仁搜集的《民間音樂(lè)》。而在《風(fēng)信集》中,克拉拉·甘霖共選取了其中的8首,包括《中秋閨怨》(“Loves Lament in Mid-autumn”)、《板橋道情》(“Pan Chiaos Philosophy”)、《四季相思》(“Thoughts of Love”)、《孟姜女》(“Měng Chiang Nǔs Lament”)等。本文主要論述譯者對(duì)唐宋詞的譯介,由于克拉拉·甘霖對(duì)宋詩(shī)與《民間音樂(lè)》的翻譯與本文所要論述的內(nèi)容關(guān)系不大,因此我們將不涉及對(duì)它們的探討。

    就譯者所選譯的唐宋詞和詞人來(lái)說(shuō),根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《風(fēng)信集》共翻譯唐宋詞63首,上起唐代的溫庭筠、韋莊、五代的南唐后主李煜,繼而過(guò)渡到北宋的晏殊、歐陽(yáng)修、秦觀(guān)、朱敦儒等詞人,最后是南宋詞人辛棄疾、姜夔、劉克莊與蔣捷。譯者將詞人的生卒年在譯文中標(biāo)識(shí)出來(lái),并作為編選次序的依據(jù),這體現(xiàn)出譯本具有詞史的特點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)讀者了解詞作在中國(guó)歷史的發(fā)展進(jìn)程大有裨益。就譯者在上述各歷史時(shí)期選譯的詞人數(shù)量與詞作數(shù)量來(lái)說(shuō),它們?cè)诤艽蟪潭壬铣尸F(xiàn)出不平衡的特征。北宋時(shí)期,優(yōu)秀詞人層出不窮,被認(rèn)為“算是最珍貴的‘黃金時(shí)代”(胡云翼,《中國(guó)詞史大綱》81)。從表1可以看出,《風(fēng)信集》共選譯20位詞人的詞作,其中入選的北宋詞人達(dá)12人之多,詞作數(shù)量也要比唐代、五代十國(guó)和南宋詞人詞作數(shù)量?jī)H僅少1首??梢哉f(shuō),譯者的選擇與北宋詞在中國(guó)詞史的地位十分相稱(chēng)。

    盡管入選《風(fēng)信集》的詞人以北宋為主,然而就譯者所選詞人的詞作數(shù)量來(lái)說(shuō),南宋詞人辛棄疾(9首)、陸游(6首)占據(jù)前兩位,二者入選詞作近乎接近譯本總數(shù)的四分之一。這一方面顯示出譯者對(duì)這兩位詞人的偏愛(ài),也從另一方面顯示出每位詞人詞作在數(shù)量上的不平衡。由表2可以看出,除卻辛棄疾和陸游以外,李煜、黃庭堅(jiān)、周邦彥也是譯者重點(diǎn)關(guān)注的詞人。根據(jù)涂慧的研究,“在英語(yǔ)世界最受歡迎與重視的十大詞人依次為: 李清照、李煜、蘇軾、辛棄疾、韋莊、溫庭筠、柳永、歐陽(yáng)修、周邦彥、納蘭性德”(涂慧,《中國(guó)古代詞人》 5)。由此我們可以看到,除卻清代詞人納蘭性德以外,其余的九位詞人均在《風(fēng)信集》中得到關(guān)注與譯介??梢哉f(shuō),譯者對(duì)中國(guó)詞人的選擇獨(dú)具慧眼。

    在《風(fēng)信集》出版之前,英語(yǔ)世界的中國(guó)古典詩(shī)歌選譯在很大程度上缺少對(duì)古代詩(shī)人的生平介紹,這著實(shí)給英語(yǔ)世界的讀者進(jìn)一步了解中國(guó)古代詩(shī)人及其作品的意義造成了些許困擾。②《風(fēng)信集》的出現(xiàn)填補(bǔ)了這一空白,譯者在翻譯詞人詞作之前,都會(huì)對(duì)詞人添加一段介紹文字。這些文字少則十余字,多則數(shù)百字,就詞人的生平事跡、詞集版本以及詞作的藝術(shù)特點(diǎn)予以簡(jiǎn)明的介紹。以譯者對(duì)陸游的介紹為例,“陸游是南宋最偉大的詩(shī)人。他12歲就能作詩(shī)。年輕時(shí)他是名慷慨悲歌的勇士;老年后,他逐漸放棄了以往的雄心壯志,完全沉醉于描寫(xiě)自然風(fēng)光的詩(shī)作”(Candlin 84)。再以譯者所青睞的朱敦儒為例,在簡(jiǎn)單介紹了朱敦儒的生平后,譯者將他的詞作劃分為三個(gè)階段,“少年時(shí)期的詞多以描寫(xiě)歡愉為主;中年時(shí)期山河淪落,他的詞作表露出憂(yōu)愁之思;晚年時(shí)期他的詞作蘊(yùn)含著成熟的哲學(xué)思想”(71)。我們認(rèn)為添加這樣的介紹文字,對(duì)于英語(yǔ)世界的讀者了解詞人以及詞作內(nèi)涵都非常有幫助。不過(guò)需要指出的是,譯者對(duì)《風(fēng)信集》中所收錄詞人的介紹并非盡善盡美,甚至出現(xiàn)了個(gè)別令人啼笑皆非的錯(cuò)誤。比如在介紹南唐后主李煜時(shí),譯者將其生卒寫(xiě)為“AD. 961-973”,也就是李煜僅僅活了12歲。然而在介紹文字的最后部分,她卻這樣寫(xiě)道:“在他陰歷7月7日42歲生日那天,他被宋朝皇帝毒死”(34)。

    在厘清上述兩個(gè)問(wèn)題后,我們將探討克拉拉·甘霖的“翻譯選材”與“翻譯目的”這兩個(gè)話(huà)題,而這兩個(gè)話(huà)題與當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境有著密切的聯(lián)系。就英語(yǔ)世界來(lái)說(shuō),迫于吸取東方文明的要求,“東方智慧叢書(shū)”應(yīng)運(yùn)而生。那么何謂“東方智慧叢書(shū)”?《風(fēng)信集》之所以能夠入選“東方智慧叢書(shū)”的原因又是什么?

    三、歷史語(yǔ)境對(duì)《風(fēng)信集》的影響探析

    “弄清楚翻譯原文的目的以及譯文的功能對(duì)于譯者來(lái)言至關(guān)重要”(Munday 79)。上文已經(jīng)提到,克拉拉·甘霖之所以翻譯這部譯作,主觀(guān)原因在很大程度上在于譯者“子承父志”的決心。就其客觀(guān)原因來(lái)說(shuō),我們認(rèn)為《風(fēng)信集》的出版在很大程度上是受當(dāng)時(shí)歷史文化語(yǔ)境的影響。自“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”后,清政府“閉關(guān)鎖國(guó)”的政策在西方國(guó)家船堅(jiān)炮利的攻擊下逐漸坍塌,中國(guó)的國(guó)門(mén)被一步步打開(kāi),大批西方的傳教士、外交官進(jìn)入中國(guó)。隨著他們對(duì)中國(guó)文化的逐步了解,一部分來(lái)華人士對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生發(fā)自?xún)?nèi)心的仰慕。翟理斯(Herbert Allen Giles)便是其中最杰出的漢學(xué)家之一,他治學(xué)領(lǐng)域極廣,其著作(譯作)涉及中國(guó)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、宗教、繪畫(huà)等諸多方面,對(duì)當(dāng)時(shí)的英國(guó)讀者產(chǎn)生了很大的影響。而擔(dān)任“東方智慧叢書(shū)”主編之一的朗斯洛特·阿爾弗雷德·克萊默-賓(Launcelot Alfred Cranmer-Byng)就是深受翟理斯影響而崛起的新一代漢學(xué)家之一。③

    1900年,英國(guó)漢學(xué)家克萊默-賓與英國(guó)著名詩(shī)人艾倫·厄普得(Allen Upward)在倫敦建立了一個(gè)小型印刷所,之后發(fā)展成“東方出版社”(the Orient Press),開(kāi)始發(fā)行“東方智慧叢書(shū)”系列。透過(guò)“東方智慧叢書(shū)”(Wisdom of the East Series)這個(gè)名字,我們可以認(rèn)識(shí)到該叢書(shū)以傳遞“東方智慧”為宗旨,“其譯介范圍包括中國(guó)、日本、印度、埃及、伊朗、西藏、馬來(lái)半島等國(guó)家和地區(qū)。而就其譯介對(duì)象來(lái)說(shuō),它以東方的哲學(xué)、文學(xué)、詩(shī)歌、宗教、藝術(shù)等經(jīng)典作品為主”(王文強(qiáng) 144)。而之所以創(chuàng)辦這套叢書(shū),其目的則是希望該叢書(shū)成為東方與西方友好交流的信使,這在入選該系列叢書(shū)的每本書(shū)的開(kāi)頭和結(jié)尾部分都有明確說(shuō)明,以克拉拉·甘霖的《風(fēng)信集》為例:

    編輯們出版這套叢書(shū)的目的非常明確。編者們希望這套叢書(shū)能夠成為東方與西方相互溝通、相互理解的友好信使,為此我們?cè)副M一份綿薄之力。我們深信,在東方思想中,其崇高理想和高尚哲學(xué)蘊(yùn)含著更為淵博的知識(shí),掌握這些思想有利于在西方世界恢復(fù)仁愛(ài)的真正精神,這種仁愛(ài)不會(huì)因民族信仰和膚色的不同而心生鄙視和恐懼。(The Herald Wind, 1933)

    在《風(fēng)信集》的封面書(shū)衣上,約翰·默里出版社特意加入一段導(dǎo)言,以使讀者對(duì)該選集的內(nèi)容形成初步的認(rèn)識(shí):

    近些年來(lái),涌現(xiàn)出數(shù)量可觀(guān)的中國(guó)古典詩(shī)歌選集譯本,這表現(xiàn)出(西方人)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的興趣與日俱增。然而,這些選集所側(cè)重的詩(shī)人主要集中在唐代及唐代之前,至今以宋代為主的詩(shī)歌選集仍未面世。宋代的詩(shī)詞誕生在中國(guó)文化發(fā)展的巔峰時(shí)期,它們的魅力令人神往。本書(shū)的譯者長(zhǎng)期居住在中國(guó),其父親為聲名顯赫的漢學(xué)家。她將以自由詩(shī)歌的形式給我們展示這些中國(guó)文學(xué)作品的精華。(The Herald Wind, 1933)

    從上述導(dǎo)語(yǔ)中我們可以看到,克拉拉·甘霖《風(fēng)信集》的問(wèn)世緣起于英語(yǔ)世界有關(guān)宋代詩(shī)詞譯介的選材空白。這一點(diǎn)與1937年中國(guó)學(xué)者初大告翻譯《中華雋詞》(Chinese Lyrics)的初衷不謀而合,“我當(dāng)研究生學(xué)習(xí)之暇讀到幾個(gè)英國(guó)人譯的中國(guó)詩(shī),但沒(méi)有人譯‘詞,我想試探一下這個(gè)冷門(mén)”(初大告 424)。導(dǎo)語(yǔ)所指的“數(shù)量可觀(guān)的中國(guó)古典詩(shī)歌選集譯本”主要包括以下影響力較大的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯選集:埃茲拉·龐德(Ezra Pound )的《華夏集》(Cathay, 1915)、阿瑟·韋利(Arthur Waley)的《古今詩(shī)賦》(One Hundred and Seventy Chinese Poems, 1918)、艾米·洛威爾(Amy Lowell)和艾思柯(Florence Ayscough)合譯的《松花箋》(Fir-Flower Tablets: Poems Translated from the Chinese, 1921)以及威特·賓納(Witter Bynner)和中國(guó)學(xué)者江亢虎合譯的《群玉山頭:唐詩(shī)三百首英譯》(The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of Tang Dynasty, 1929);同時(shí),唐代最杰出兩位詩(shī)人李白、杜甫的詩(shī)歌選集英譯本也在這一時(shí)期出版,它們分別是由日本留美學(xué)者小畑薰良(Shigeyoshi Obata)的《李白詩(shī)選》(The Works of Li Po, 1923)和艾思柯翻譯的《中國(guó)詩(shī)人杜甫傳》(Tu Fu, The Autobiography of a Chinese Poet, 1929)。

    克萊默-賓對(duì)宋代評(píng)價(jià)頗高,在其所著的《亞細(xì)亞視野:中華藝術(shù)與文化闡釋》(The Vision of Asia : An Interpretation of Chinese Art and Culture)一書(shū)中,將宋代視為中國(guó)藝術(shù)與文化發(fā)展的“黃金時(shí)代”(Byng 159)。在其為《風(fēng)信集》撰寫(xiě)的導(dǎo)讀部分,克萊默-賓再次高度評(píng)價(jià)宋代,“自公元906年至1278年,這段時(shí)間是中國(guó)藝術(shù)、文化史上最為重要的歷史階段。原因是這段時(shí)間見(jiàn)證了中國(guó)人氣質(zhì)的最終圓熟,自宋代以后,中國(guó)逐漸失卻了強(qiáng)盛的光環(huán)”(Candlin 13)。詞正是在這一階段逐漸興盛、并達(dá)到頂峰的文學(xué)樣式。在主編克萊默-賓看來(lái),詞作為“黃金時(shí)代”的產(chǎn)物,勢(shì)必蘊(yùn)含著豐富的東方智慧,這與“東方智慧叢書(shū)”努力向英語(yǔ)讀者普及“東方智慧”的目的不謀而合,這也就解釋了《風(fēng)信集》能夠入選該系列叢書(shū)的原因。

    四、何為底本?《風(fēng)信集》選譯唐宋詞集的底本探析

    在涂慧博士探討《風(fēng)信集》的結(jié)語(yǔ)部分,她這樣總結(jié)了譯者的選詞特點(diǎn),“她選譯的詞作基本上是長(zhǎng)短句結(jié)合的詞作,很少選擇工整的五言、七言句詞作。在藝術(shù)風(fēng)格上,她偏愛(ài)簡(jiǎn)樸的詞作,而避開(kāi)用語(yǔ)優(yōu)雅精致的典雅之作”(涂慧,《如何譯介,怎樣研究》 28-29)。翻閱《風(fēng)信集》這部譯作,我們認(rèn)為涂慧所言不虛。同時(shí),這也從另一方面折射出《風(fēng)信集》風(fēng)格鮮明的特色,即譯本著重翻譯那些樸質(zhì)自然、淺易清晰、明白曉暢的詞作,如北宋詞人朱敦儒的《好事近·漁父詞》被胡云翼視為“白話(huà)詞”(胡云翼,《抒情詞選》 1),在《風(fēng)信集》中選譯多達(dá)四首。再以《風(fēng)信集》選譯詞作最多的辛棄疾為例,譯者并沒(méi)有選擇優(yōu)雅精致的《青玉案·元夕》(東風(fēng)夜放花千樹(shù));亦沒(méi)有選譯其所用典故頗多的“豪放詞”代表作品——《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》(千古江山);譯者選譯辛棄疾最多的詞作多半是其樸質(zhì)自然的小令,如《西江月·夜行黃沙道中》(明月別枝驚鵲)、《清平樂(lè)·村居》(茅檐低小)等詞作。此外,南宋詞人姜夔的兩首詠梅詞作《暗香》《疏影》被稱(chēng)作“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者;自立心意,真為絕唱”(唐圭璋 1753),吳文英的《鶯啼序》(殘寒正欺病酒)、張炎的《解連環(huán)·孤雁》也被傳統(tǒng)詞學(xué)家贊不絕口,吊詭的是,它們同樣沒(méi)有出現(xiàn)在這部譯作中。那么我們不禁要問(wèn),為何譯作在選材上出現(xiàn)上述特點(diǎn)?這是否與譯者所選用的底本有著某種聯(lián)系?

    我們認(rèn)為,要想公正的評(píng)價(jià)這個(gè)譯本,確定譯者所用的底本無(wú)疑是研究者需要完成的首要步驟。正如葛校琴教授所指出的,“底本是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是翻譯質(zhì)量評(píng)判的原始參照。對(duì)翻譯底本的考證,對(duì)翻譯批評(píng)和譯學(xué)研究都具有重要意義”(葛校琴 66)。如果研究者弄錯(cuò)譯文的底本,很容易得出錯(cuò)誤的研究結(jié)論,對(duì)譯者的評(píng)價(jià)也會(huì)有失偏頗。我們認(rèn)為,由胡適編選的《詞選》為譯者所用的底本。但是引起我們產(chǎn)生疑問(wèn)的是,既然胡適為白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,他為何又去編著唐宋詞這類(lèi)舊體文學(xué)作品?需要指出的是,與格律詩(shī)、古文、騷賦這些胡適眼中的“死文學(xué)”不同,胡適將詞視作“活的”白話(huà)文學(xué),他在《歷史的文學(xué)觀(guān)念論》一文中指出:“惟愚縱觀(guān)古今文學(xué)變遷之趨勢(shì),以為白話(huà)之文學(xué)種子已伏于唐人之小詩(shī)短詞。及宋而語(yǔ)錄體大盛,詩(shī)詞亦多有用白話(huà)者”(胡適,《歷史的文化觀(guān)念論》 27)。此外,胡適還曾開(kāi)出“模范的白話(huà)文學(xué)”名單推薦讀者去讀,與《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》、白話(huà)信札、元人戲曲等赫然并列的,就是“唐宋的白話(huà)詩(shī)詞”(胡適,《建設(shè)的文學(xué)革命論》 297)。之所以推斷《風(fēng)信集》所選唐宋詞的底本為《詞選》,除了這部譯作所選的63首唐宋詞完全按照《詞選》以作者生卒年為順序編次挑選以外,還主要基于以下四個(gè)方面的原因:

    首先,胡適《詞選》推崇白話(huà)的傾向在《風(fēng)信集》中得到如實(shí)的反映。作為白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,《詞選》與其《國(guó)語(yǔ)文學(xué)史》和《白話(huà)文學(xué)史》一樣,推崇白話(huà)的基本價(jià)值取向非常明顯。所謂白話(huà),胡適解釋為三層含義:“一是戲臺(tái)上說(shuō)白的‘白,就是說(shuō)得出,聽(tīng)得懂的話(huà);二是清白的‘白,就是不加粉飾的話(huà);三是明白的‘白,就是明白曉暢的話(huà)”(胡適,《白話(huà)文學(xué)史》 13)。視詞體為白話(huà)文學(xué),在很大程度上是《詞選》所體現(xiàn)的最基本價(jià)值。他選詞的標(biāo)準(zhǔn)主要基于那些自然樸實(shí)而又接近白話(huà)的小令。上文提到的《風(fēng)信集》所選譯的四首朱敦儒《好事近·漁父詞》皆本自胡適的《詞選》。④ 北宋詞人向鎬在中國(guó)詞學(xué)史上并不知名,因此諸種詞選皆不選他的作品。然而,胡適在《詞選》中選其詞作達(dá)七首之多。究其原因,當(dāng)是“他的詞明白流暢,多有存粹白話(huà)的詞”(胡適,《詞選》 182)。而在《風(fēng)信集》中,克拉拉·甘霖也選譯了他的詞作《好事近》(清曉渡橫江)⑤。

    其次,譯者之所以“避開(kāi)用語(yǔ)優(yōu)雅精致的典雅之作”,與胡適《詞選》的選材傾向保持一致。胡適對(duì)任何脫離白話(huà)化的詞均極為反感,極力反對(duì)詞的格律化和大量使用典故的詞。他將唐宋詞分為三個(gè)階段:“蘇東坡以前,是教坊樂(lè)工與娼家妓女歌唱的詞;東坡到稼軒、后村,是詩(shī)人的詞;白石以后,直到宋末元初,是詞匠的詞”(胡適,《詞選》 5)。胡適極力推崇“歌者的詞”與“詩(shī)人的詞”,這也就解釋了《風(fēng)信集》中“歌者的詞”與“詩(shī)人的詞”在數(shù)量上占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的原因。與之形成對(duì)比的是,胡適竭力反對(duì)“詞匠的詞”。南宋詞人姜夔的代表作品《暗香》《疏影》因此被視作“只是用了幾個(gè)梅花的古典,毫無(wú)新意可取,《疏影》一首更劣下”(297),“我們讀了,和不曾讀一樣,竟不知道他說(shuō)了些什么”(胡適,《國(guó)語(yǔ)文學(xué)史》 183),因而沒(méi)有被選錄入《詞選》。胡適對(duì)南宋詞人吳文英的評(píng)價(jià)則更加苛刻,“近年的詞人多中夢(mèng)窗之毒,沒(méi)有感情,沒(méi)有意境,只在套語(yǔ)和古典中討生活”(胡適,《詞選》 343)。盡管《詞選》選錄南宋詞人張炎詞作多達(dá)12首,然而胡適對(duì)其被世人所稱(chēng)道的詠物詞評(píng)價(jià)卻不高,“從文學(xué)史的觀(guān)點(diǎn)看來(lái),這種詠物詩(shī)詞只是一種做迷的游戲,至多不過(guò)是初學(xué)的技術(shù)工夫。拈題詠物,刻意形容,離開(kāi)了意境和情感,只是工匠的手藝而已”(368)。因此,即使像吳文英的《鶯啼序》(殘寒正欺病酒)、張炎的《解連環(huán)·孤雁》這些被傳統(tǒng)詞學(xué)家贊不絕口的名篇,依舊被胡適《詞選》所拋棄。因此,上述這些“用語(yǔ)優(yōu)雅精致的典雅之作”同樣不可能出現(xiàn)在這部譯作中。

    再次,實(shí)證方法是胡適治學(xué)的重要研究方法,他也將此方法應(yīng)用在他的詞學(xué)研究中。在《詞選》中,這突出表現(xiàn)在他為詞人所作的詞人小傳上。胡適對(duì)諸如韋莊、李清照、朱敦儒、史達(dá)祖等生卒年或生平事跡不詳?shù)脑~人進(jìn)行了考證。著名詞學(xué)大家夏承燾對(duì)此評(píng)價(jià)頗高,“考證時(shí)代,亦可補(bǔ)于拙作《詞林年表》”(夏承燾 19)。例如,他對(duì)朱敦儒生卒年的考證便是其創(chuàng)獲之一。通過(guò)耙梳朱敦儒的詞作以及《宋史》涉及的詞人年歲,胡適認(rèn)為“他大概生于神宗元豐初年,約當(dāng)1080年;死于孝宗淳熙初年,約當(dāng)1175”(胡適,《詞選》 188-189)??死じ柿卦凇讹L(fēng)信集》中采納了胡適考證的成果。再以胡適對(duì)南宋詞人姜夔的生卒考證和詞作藝術(shù)分析為例,通過(guò)細(xì)致分析史料,胡適認(rèn)為姜夔“大概生于1155年,死于1235年,死時(shí)年約八十歲”(264)。在《風(fēng)信集》中,譯者直接采納了胡適的研究,她也將姜夔的生卒年寫(xiě)為“A. D. 1155-1235”(Candlin 89)。此外,除卻對(duì)詞人生卒年的考證以外,胡適對(duì)眾位詞人詞作的藝術(shù)特點(diǎn)、歷史地位也做了分析。通過(guò)上文的分析可知,胡適對(duì)姜夔的《暗香》《疏影》評(píng)價(jià)并不高;而另一首被后世廣為稱(chēng)贊的《揚(yáng)州慢·淮左名都》同樣未曾入選。究其原因,胡適認(rèn)為“姜夔是一個(gè)詩(shī)人,他的詩(shī)與詞序皆有詩(shī)意。但他的詞往往不如他的小序”(胡適,《詞選》 297)。甘霖在介紹姜夔詞作藝術(shù)特點(diǎn)時(shí),將胡適的觀(guān)點(diǎn)照單全收,“中國(guó)學(xué)者認(rèn)為,姜夔的詩(shī)作要?jiǎng)龠^(guò)他的詞作”(Candlin 89)。

    最后,胡適在《詞選》中的個(gè)別錯(cuò)誤同樣出現(xiàn)在《風(fēng)信集》中。早在1924年,胡適就開(kāi)始了《詞選》的編選工作,經(jīng)過(guò)三年斷斷續(xù)續(xù)地挑選,1927年由他選注的《詞選》由商務(wù)印書(shū)館發(fā)行。因正值胡適出國(guó),行期較為匆忙,有些疏誤“竟無(wú)法細(xì)細(xì)修改,只好留待將來(lái)再版時(shí)候了”(胡適,《詞選》 1)。胡適認(rèn)為辛棄疾“小令最多絕妙之作”,而辛棄疾詞作的精彩之處和“辛詞的永久價(jià)值,都在這里”(218)。因此胡適選他的小詞最多。他的《西江月·夜行黃沙道中》(明月別枝驚鵲)、《清平樂(lè)·村居》(茅檐低?。┒嫉靡匀脒x《詞選》。然而,胡適在編選《清平樂(lè)·村居》時(shí)出現(xiàn)了疏誤,他錯(cuò)誤地將這首詞作寫(xiě)為《清平樂(lè)·博山道中即事》;而在《風(fēng)信集》中,譯者也“順理成章”地將這首詞作名字譯為“On the Road to Po-Shan”(Candlin 78)。此外,《清平樂(lè)·村居》的最后一句為“最喜小兒無(wú)賴(lài),溪頭臥剝蓮蓬”;而胡適將其誤寫(xiě)為“溪頭看剝蓮蓬”(胡適,《詞選》 221),甘霖在翻譯時(shí)順著胡適所犯的疏誤,將其譯為“He watches others split Brown lotus seeds”(Candlin 79)。

    還有一點(diǎn)必須要指出的是,胡適編選的《詞選》初版發(fā)行于1927年,1928年再版,1947年第三版發(fā)行,均由上海商務(wù)印書(shū)館出版。上文曾提到,《詞選》初版印行時(shí)正值胡適出國(guó),存在一些疏誤,它們“竟無(wú)法細(xì)細(xì)修改,只好留待將來(lái)再版時(shí)候了”。⑥經(jīng)過(guò)筆者比對(duì),這三版并無(wú)不同。通過(guò)上述分析,我們可以推斷《風(fēng)信集》所譯唐宋詞所用的底本為1927年《詞選》初版本或者1928年再版本。

    五、結(jié)語(yǔ)

    作為中國(guó)文學(xué)史上的璀璨明珠,唐詩(shī)與宋詞在英語(yǔ)世界的“命運(yùn)”卻是迥然不同。克拉拉·甘霖以一己之力,將中國(guó)古代偉大詞人辛棄疾、李煜、李清照、韋莊、歐陽(yáng)修、蘇軾的不朽詞作譯為英語(yǔ),盡管其翻譯方法在一定程度上受到詬?、撸撬摹讹L(fēng)信集》在唐宋詞英譯研究乃至于中國(guó)古典文學(xué)西傳史上仍具有篳路藍(lán)縷的意義。在譯者的譯筆下,英語(yǔ)世界的讀者首次領(lǐng)略到眾多唐宋詞的藝術(shù)魅力。在《風(fēng)信集》問(wèn)世之前,宋詞在英語(yǔ)世界在很大程度上處于失聲的狀態(tài)。與之形成鮮明對(duì)比的是,唐詩(shī)已得到大量的譯介,經(jīng)過(guò)小畑薰良、艾思柯、阿瑟·韋利等人的譯介,唐代詩(shī)人李白、杜甫、白居易在英語(yǔ)世界樹(shù)立了較大的名氣。根據(jù)筆者掌握的資料,直到1918年,第一首英譯宋詞總算姍姍來(lái)遲。⑧那么,唐宋詞緣何在英語(yǔ)世界長(zhǎng)期失聲呢?⑨ 著名漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)在譯作《古今詩(shī)賦》(A Hundred and Seventy Poems)的序言中一語(yǔ)道破天機(jī),“詞作也很少被譯介,很明顯它們不適合翻譯,而且詞作的全部?jī)r(jià)值在于韻律的抑揚(yáng)頓挫”(Waley 31)。直到在其1946年出版的《中國(guó)詩(shī)歌》中才首次翻譯了敦煌詞《叵耐靈鵲多瞞語(yǔ)》和李煜的《望江南》(多少恨)。在《風(fēng)信集》出版后,克拉拉·甘霖勇于開(kāi)拓的精神受到評(píng)論界的贊揚(yáng)。1935年9月,《太平洋事務(wù)》(Pacific Affairs)刊登了W. Y. Yu 的書(shū)評(píng),作者對(duì)譯者敢于挑戰(zhàn)詞作的精神十分欽佩,“通過(guò)翻譯,將詞作豐富的意象和聲響完整地保存在另一種語(yǔ)言中是不可能完成的任務(wù)。相對(duì)于更為常見(jiàn)的中國(guó)詩(shī)歌來(lái)說(shuō),詞作更難翻譯,因此少有學(xué)者從事詞作的翻譯。我們真誠(chéng)地祝賀甘霖女士的勇氣,不唯如此,她還成功地將一些久負(fù)盛名的詞作譯成英語(yǔ)”(Yu 365-366)。在最后,作者再度對(duì)甘霖的翻譯不吝溢美之詞,“在眾多從事將中國(guó)詩(shī)歌翻譯為西方語(yǔ)言的學(xué)者當(dāng)中,甘霖小姐的這部譯作具有里程碑的意義”(367)。

    自1933年《風(fēng)信集》由約翰約翰·默里公司出版以來(lái),這部譯作多次被再版、重印,在一定時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生了較大的影響。1947、1955、1956年約翰·默里出版社再度重印了《風(fēng)信集》。同時(shí),該譯本也多次被不同出版社重印發(fā)行,如1934年美國(guó)達(dá)頓出版公司(E. P.? Dutton & Company)、1955年、1956年美國(guó)佳作書(shū)局(Paragon Book Gallery )、1981年、1982年格林伍德出版社(Greenwood Press)也先后重印了這部譯作。由此我們可以看到,《風(fēng)信集》在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),受到了英語(yǔ)讀者的喜愛(ài)。2010年,加拿大著名女中音歌唱家派翠絲·格林(Patricia Green)將《風(fēng)信集》中的三首宋詞譜曲演唱,命名為“三首宋代歌曲”(Three Sung Songs),收入音樂(lè)專(zhuān)輯《冰河時(shí)代及其它》(The Ice Age and Beyond)。這三首宋代詩(shī)歌分別為黃庭堅(jiān)的《卜算子·要見(jiàn)不得見(jiàn)》(Divining)、辛棄疾的《“西江月·萬(wàn)事云煙忽過(guò)”》(“Life”)和晏幾道的《生查子·墜雨已辭云》(“Let the Harp Speak”)??梢?jiàn),盡管距離這部譯作問(wèn)世已有80余年,它仍舊在英語(yǔ)世界傳遞著宋詞的魅力。

    作為英譯唐宋詞集的嚆失,盡管《風(fēng)信集》涉及唐宋詞英譯的部分只有短短的60余頁(yè),但是它在促進(jìn)東西方文化交流上的貢獻(xiàn)卻不容忽視。譯者曾長(zhǎng)期居住在中國(guó),見(jiàn)證了中國(guó)唐宋詞在中國(guó)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,這對(duì)譯文的“面貌”產(chǎn)生了可見(jiàn)性的影響。具體來(lái)說(shuō),受胡適《詞選》的影響,這部譯作“白話(huà)”傾向非常明顯,同時(shí)對(duì)“詞匠之詞”的盡量規(guī)避讓譯者免去了大幅解釋典故的負(fù)擔(dān),我們認(rèn)為,這對(duì)當(dāng)時(shí)不甚了解唐宋詞的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻是大有裨益。該譯本多次被重印,這也從另一角度說(shuō)明英語(yǔ)讀者對(duì)該譯本的歡迎程度。作為在英語(yǔ)世界發(fā)行的第一個(gè)唐宋詞英譯本,《風(fēng)信集》可以被視作中國(guó)古典詞作英譯史上的標(biāo)志性事件,在向英語(yǔ)讀者普及有關(guān)唐宋詞的基礎(chǔ)知識(shí)上發(fā)揮了重要作用,為他們?nèi)蘸蠼邮芨鼮槎鄻?、?fù)雜的中國(guó)詩(shī)詞奠定了良好的基礎(chǔ)。由于篇幅所限,有關(guān)譯者在處理唐宋詞時(shí)所使用的具體翻譯策略、譯本得失的問(wèn)題并沒(méi)有被本文涵蓋在內(nèi),這些都是值得學(xué)界關(guān)注的重要問(wèn)題。

    注釋【Notes】

    ①參考資料來(lái)源于弗蘭科·特納(Frank B.Turner)于1924年10月1日刊登于《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)的《緬懷尊敬的甘霖博士》(In Remembrance: Rev. G. T. Candlin, D. D.)

    ②舉例來(lái)說(shuō),布茂林(Charles Budd)在其《古今詩(shī)選》(Chinese Poems, 1912)中翻譯了蘇軾(Su-Shih)的《舟中聽(tīng)大人彈琴》(Listening to the Playing on a Lute in a Boat),在沒(méi)有對(duì)作者添加任何介紹的情況下,譯者在該譯作的后半部分再度翻譯了蘇軾的《舟中夜起》(Night on the Lake),然而譯者標(biāo)注此詩(shī)的作者為“蘇東坡”(Su Tong-Po),這無(wú)疑會(huì)讓英語(yǔ)世界的讀者認(rèn)為“蘇軾”與“蘇東坡”為兩位不同的詩(shī)人。具體請(qǐng)參見(jiàn)Charles Budd, Chinese Poems (London: Oxford UP, 1912): 100, 162。

    ③有關(guān)翟理斯對(duì)克萊默-賓翻譯實(shí)踐的具體影響,請(qǐng)參見(jiàn)江嵐,《唐詩(shī)西傳史論——以唐詩(shī)在英美世界的傳播為中心》(北京:學(xué)苑出版社,2013):85-99。

    ④參見(jiàn)胡適,《詞選》(上海:商務(wù)印書(shū)館,1927):196-199。

    ⑤參見(jiàn)克拉拉·M·甘霖(譯),《風(fēng)信集》(倫敦:約翰·默里出版社,1933):70。

    ⑥直到1970年,胡適“留待將來(lái)再版時(shí)”修正疏誤的目標(biāo)才得以實(shí)現(xiàn)。他以毛筆在初版上做了親手校訂,其手校本于1970年由臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館影印出版,此為“臺(tái)一版”,筆者手中的版本為1973年二版。以胡適對(duì)韋莊生平的修正為例,初版、再版、三版均有“他的年代約當(dāng)八五五—九二零”的文字。而在臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館二版中,則將這段文字刪掉,改為“他死在前蜀建國(guó)的第四年(910年)”(胡適 1973:10)。

    ⑦1934年2月25日,艾米特·肯尼迪(R. Emmet Kennedy)在《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)發(fā)表書(shū)評(píng),對(duì)甘霖的《風(fēng)信集》與美國(guó)漢學(xué)家亨利·哈特(Henry H. Hart)翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌選集《百姓》(The Hundred Names: A Short Introduction to the Study of Chinese Poetry, With Illustrative Translations)進(jìn)行了評(píng)價(jià)??夏岬险J(rèn)為“甘霖女士這部宋代詩(shī)詞選集富有魅力,詞作也是精心挑選的經(jīng)典之作”(Kennedy 1934),但是對(duì)譯者在翻譯時(shí)大量拆分原作詞句的做法表達(dá)了不同的看法,肯尼迪以譯者翻譯的李煜《虞美人·春花秋月何時(shí)了》和溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》為例,認(rèn)為《風(fēng)信集》“通篇翻譯策略如出一轍,盡管這種策略讓譯文富有詩(shī)意和魅力,但是這也會(huì)讓我們?nèi)滩蛔∮X(jué)得這是甘霖女士的即興發(fā)揮,而不是中國(guó)詩(shī)歌的真正精神?!?/p>

    ⑧1918年,美國(guó)譯者詹姆斯·維特沃爾(James Whitall)在紐約出版了《中國(guó)歌詞:白玉詩(shī)書(shū)—轉(zhuǎn)譯自俞第德法譯本》(Chinese Lyrics: from The Book of Jade, Translated from the French of Judith Gautier)一書(shū),該譯本從法譯本中共轉(zhuǎn)譯30首詩(shī)歌,其中,在題為“The Wild Swans”的這首詩(shī)歌中,維特沃爾標(biāo)明了作者為L(zhǎng)y-y-Hane(李易安,即李清照)。經(jīng)過(guò)比對(duì),這個(gè)譯文是李清照的詞作《浪淘沙·簾外五更風(fēng)》。譯文的最后兩句, “I Have kept the rain of my tears/ on the crape of my tunic; With a gesture I fling these bitter drops to the wild swans on the river, that they may be my messengers”(Whitall 1918: 32-33)。這正是李清照這首詞最后一句“留得羅襟前日淚,彈與征鴻”的英譯。

    ⑨1867年,英國(guó)來(lái)華傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie)的《漢籍解題》( Notes on Chinese literature)由上海美華書(shū)館出版。該著作一經(jīng)問(wèn)世,便引起了巨大的轟動(dòng),被稱(chēng)為“向西方全面介紹中國(guó)文獻(xiàn)的唯一指導(dǎo)”(Cordier 1897)。在這部著作的“集”(Belles-Lettres)中,偉烈亞力介紹了“詞、曲”(Rhymes and Songs)這兩個(gè)概念。在偉烈亞力看來(lái),“這兩種文學(xué)題材受到中國(guó)學(xué)者的輕視,因此中國(guó)人幾乎不把它們納入正經(jīng)文學(xué)的范疇”(Wylie 1867: 202)。接著,偉烈亞力對(duì)簡(jiǎn)單解釋了“詞”這一概念,“‘詞并無(wú)對(duì)應(yīng)的歐洲文學(xué)題材形式,它介于散文與詩(shī)歌之間。它們所使用的韻腳重復(fù)出現(xiàn)于長(zhǎng)短不一的詞句中,這些韻腳不受?chē)?yán)格的束縛”(同上)。之后,偉烈亞力列舉了米友仁的《陽(yáng)春集》、向子湮的《酒邊詞》、范成大的《石湖詞》、王沂孫的《花外集》、趙崇祚編錄的《花間集》等作品。與19世紀(jì)英美漢學(xué)家普遍關(guān)注唐代及唐代以前詩(shī)人作品相比,偉烈亞力對(duì)詞的介紹顯得彌足珍貴。然而我們也能清楚地看到,宋代詞人的典型代表人物如蘇軾、辛棄疾、李清照、柳永則被偉烈亞力所忽視了。1898年,英國(guó)漢學(xué)大家翟理斯(Herbert Giles)的《古今詩(shī)選》(Chinese Poetry in English Verse)出版,該譯文集共選譯了102位詩(shī)人的近200首詩(shī)作,其中唐代詩(shī)歌所占比例最大。然而,這部譯文集中卻絲毫沒(méi)有宋詞的蹤跡。翟理斯對(duì)宋詞的漠視在其1901年的力作《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)得到延續(xù)。此外,波乃耶(James Dyer Ball)的專(zhuān)著《中國(guó)的節(jié)奏與韻律:中國(guó)詩(shī)歌與詩(shī)人》(Rhythms and Rhymes in Chinese Chimes: A Lecture on Chinese Poetry and Poets, 1907)、艾思柯的《中國(guó)詩(shī)歌及其內(nèi)涵》(Chinese Poetry and Its Connotations, 1920)亦沒(méi)有提到“詞”這一文學(xué)樣式。

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    Budd, Charles. Chinese Poems. London: Oxford UP, 1912.

    Byng, Cranmer L. The Vision of Asia: An Interpretation of Chinese Art and Culture. London: John Murray, 1932.

    Candlin, Clara M. The Herald Wind: Translations of Sung Dynasty Poems, Lyrics and Songs. London: John Murray, 1933.

    初大告:我翻譯詩(shī)詞的體會(huì)?!懂?dāng)代文學(xué)翻譯百家談》。王壽蘭編。北京:北京大學(xué)出版社, 1989。416-422。

    [Chu, Dagao. “Reflections on My Translation of Tsu Poems.” Selected Reflections on the Translation of Contemporary Literature. Ed. Wang Shoulan. Beijing: Beijing UP, 1989. 416-422.]

    葛校琴:《圍城》英譯底本考證?!锻庹Z(yǔ)研究》6(2013):63-66、112。

    [Ge, Xiaoqin. “Verifying the Source Text of Fortress Besieged, the Translated Novel.” Foreign Languages Research 6 (2013): 63-66, 112.]

    胡適:歷史的文學(xué)觀(guān)念論?!缎虑嗄辍?(1917):27-31。

    [Hu, Shi. “On Historical Literary Values.” The New Youth 3 (1917): 27-31.]

    ——:建設(shè)的文學(xué)革命論?!缎虑嗄辍?(1918):289-306。

    [---. “On the Building of Revolutionary Literature.” The New Youth 4 (1918): 289-306.]

    ——:《詞選》。上海:商務(wù)印書(shū)館,1927a。

    [---. Selections of Chinese Lyric Poems. Shanghai: The Commercial Press, 1927a.]

    ——:《國(guó)語(yǔ)文學(xué)史》。北京:文化學(xué)社,1927b。

    [---. A History of Chinese Literature. Beijing: Cultural Society, 1927b.]

    ——:《白話(huà)文學(xué)史》。上海:新月書(shū)店,1928。

    [---. A History of Chinese Vernacular Literature. Shanghai: Xinyue Book Store, 1928.]

    ——:《詞選》。臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1973。

    [---. Selections of Chinese Lyric Poems. Taibei: Taiwan Commercial Press, 1973.]

    胡云翼:《抒情詞選》。上海:亞細(xì)亞書(shū)局,1928。

    [Hu, Yunyi. Selected Chinese Lyric Poems. Shanghai: Asia Press, 1928.]

    ——:《中國(guó)詞史大綱》。北京:北新書(shū)局,1933。

    [---. An Outline of Chinese Tzu Poems. Beijing: Beixin Press, 1933.]

    江嵐:《唐詩(shī)西傳史論——以唐詩(shī)在英美世界的傳播為中心》。北京:學(xué)苑出版社,2013。

    [Jiang, Lan. A Historical Account of Tang Poems in the Western World—Based on the Spread of Tang Poems in Britain and America. Beijing: Xueyuan Press, 2013.]

    Kennedy, R. Emmet. “Two Anthologies of Chinese Poetry.” The New York Times. Feb. 25, 1934.

    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.

    唐圭璋:《唐宋詞鑒賞辭典(南宋、遼、金)》。上海:上海辭書(shū)出版社,2004。

    [Tang, Guizhang. A Dictionary of Tzu Poems of Tang and Song Dynasties (Nansong, Liao, and Jin Dynasties). Shanghai: Shanghai Cishu Press, 2004.]

    涂慧:《如何譯介,怎樣研究:中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界》。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014。

    [Tu, Hui. How to Translate and Study: Classical Chinese Tzu Poetry in the English-speaking World. Beijing: China Social Sciences Press, 2014.]

    ——:英語(yǔ)世界中國(guó)古代詞人地位的定量分析?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2(2016):1-8。

    [---. “Quantitative Analysis on Classical Chinese Tzu Poet in Western English—speaking World.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 2 (2016): 1-8.]

    Waley, Arthur. A Hundred and Seventy Poems. London: Constable & Co Ltd., 1918.

    王文強(qiáng)、單君:跨洋出海記——海倫·海耶斯《西游記》英譯本探析?!吨袊?guó)文化研究》2(2019):141-150。

    [Wang, Wenqiang and Shan Jun. “A Study of Helen Hayess Translation of Xi You Ji.” Chinese Culture Research 2 (2019): 141-150.]

    Whitall, James. Chinese Lyrics: from The Book of Jade, Translated from the French of Judith Gautier. New York: B. W. Huebsch, 1918.

    Wylie, Alexander. Notes on Chinese Literature: With Introductory Remarks. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1867.

    夏承燾:《天風(fēng)閣學(xué)詞日記》。杭州:浙江古籍出版社,1984。

    [Xia, Chengtao. Diaries of Tzu Study at Tianfengge. Hangzhou: Zhejiang Ancient Books Press, 1984.]

    Yu, W. Y. “Review on Herald Wind.” Pacific Affairs 3 (1935): 365-367.

    責(zé)任編輯:胡德香

    猜你喜歡
    歷史價(jià)值唐宋詞胡適
    《胡適論紅樓夢(mèng)》
    優(yōu)質(zhì)學(xué)校建設(shè)的歷史價(jià)值、責(zé)任擔(dān)當(dāng)與發(fā)展趨勢(shì)
    淺談隋唐大運(yùn)河的歷史價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
    文革期間北大荒知青版畫(huà)創(chuàng)作歷史價(jià)值
    一部唐宋詞史研究方面的力作
    經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下印章石文化的商業(yè)價(jià)值
    瞻仰胡適故居 見(jiàn)其未知一面
    尊經(jīng)或貶經(jīng)?——胡適等人對(duì)“六經(jīng)皆史”的不同解讀
    論唐宋詞中的鶯聲
    論唐宋詞中的傷春主題
    亚洲av免费高清在线观看| 亚洲国产色片| 久久6这里有精品| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国产 一区精品| 91av网一区二区| 99久久中文字幕三级久久日本| 一二三四中文在线观看免费高清| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产熟女欧美一区二区| 精品午夜福利在线看| 久久午夜福利片| 国产单亲对白刺激| 久久这里有精品视频免费| 成年女人看的毛片在线观看| 97超视频在线观看视频| 日本一二三区视频观看| 亚洲在线自拍视频| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 国产伦精品一区二区三区视频9| 天堂√8在线中文| 亚洲最大成人手机在线| 中文在线观看免费www的网站| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产伦精品一区二区三区视频9| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 2022亚洲国产成人精品| or卡值多少钱| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 夜夜爽夜夜爽视频| 久久热精品热| 最近视频中文字幕2019在线8| 人妻少妇偷人精品九色| 赤兔流量卡办理| 日本免费一区二区三区高清不卡| or卡值多少钱| 一级av片app| 伦精品一区二区三区| 日日啪夜夜撸| 最近中文字幕高清免费大全6| 美女高潮的动态| 国产伦理片在线播放av一区| 婷婷色综合大香蕉| 国产免费视频播放在线视频 | 水蜜桃什么品种好| 联通29元200g的流量卡| 婷婷色麻豆天堂久久 | 97超碰精品成人国产| 又粗又爽又猛毛片免费看| 麻豆国产97在线/欧美| 久久久国产成人免费| 欧美97在线视频| 两个人视频免费观看高清| 99热6这里只有精品| 日韩一区二区视频免费看| 在线观看66精品国产| 一级黄色大片毛片| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 青春草国产在线视频| 久久草成人影院| 麻豆乱淫一区二区| 色视频www国产| 欧美极品一区二区三区四区| 99久久人妻综合| 国产在视频线在精品| 午夜精品一区二区三区免费看| 午夜精品一区二区三区免费看| 亚洲性久久影院| h日本视频在线播放| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 级片在线观看| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 高清午夜精品一区二区三区| 男女边吃奶边做爰视频| 久久精品久久久久久久性| 日韩成人伦理影院| 亚洲欧洲国产日韩| 性色avwww在线观看| 亚洲人成网站高清观看| 两个人的视频大全免费| 18禁在线播放成人免费| 亚洲欧美精品综合久久99| 看免费成人av毛片| 亚洲av免费在线观看| 国产真实乱freesex| 中文字幕久久专区| 神马国产精品三级电影在线观看| 国产黄片视频在线免费观看| videos熟女内射| 全区人妻精品视频| 日韩强制内射视频| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产午夜福利久久久久久| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲av免费高清在线观看| 可以在线观看毛片的网站| 日本免费一区二区三区高清不卡| av在线播放精品| 久久精品国产亚洲av天美| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 日日干狠狠操夜夜爽| 少妇人妻精品综合一区二区| 午夜福利在线观看吧| 3wmmmm亚洲av在线观看| 国产精品,欧美在线| 偷拍熟女少妇极品色| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 2021少妇久久久久久久久久久| 久久久久性生活片| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产淫语在线视频| 91精品一卡2卡3卡4卡| 亚洲电影在线观看av| 神马国产精品三级电影在线观看| 色噜噜av男人的天堂激情| 中文字幕熟女人妻在线| 午夜精品在线福利| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 婷婷色av中文字幕| 黄色日韩在线| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产91av在线免费观看| 中文天堂在线官网| 狠狠狠狠99中文字幕| 99久久成人亚洲精品观看| 日本黄大片高清| a级毛片免费高清观看在线播放| 久久精品久久久久久久性| 三级经典国产精品| 一级毛片电影观看 | 久久久亚洲精品成人影院| 国产高清国产精品国产三级 | av免费在线看不卡| 午夜激情福利司机影院| 久久久久久久久久久免费av| 久久久久久国产a免费观看| 99热这里只有是精品在线观看| 国产毛片a区久久久久| 久久久久久久久大av| 成人性生交大片免费视频hd| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 99久久精品热视频| 精品无人区乱码1区二区| 少妇熟女aⅴ在线视频| 久久久成人免费电影| 2021少妇久久久久久久久久久| 成人午夜精彩视频在线观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 午夜福利视频1000在线观看| 97超碰精品成人国产| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 2021少妇久久久久久久久久久| 免费av观看视频| 欧美bdsm另类| 国产美女午夜福利| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲av福利一区| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 九草在线视频观看| 丰满乱子伦码专区| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 亚洲精品aⅴ在线观看| 免费观看人在逋| 在线播放国产精品三级| 亚洲精品,欧美精品| 99久久无色码亚洲精品果冻| 国产精品野战在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频9| 久久久国产成人免费| 内射极品少妇av片p| 免费av毛片视频| 亚洲人与动物交配视频| 中文亚洲av片在线观看爽| 久久久精品94久久精品| 九九爱精品视频在线观看| 国产高潮美女av| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产91av在线免费观看| 国产av在哪里看| 好男人视频免费观看在线| 精品国内亚洲2022精品成人| 少妇被粗大猛烈的视频| 国产黄色视频一区二区在线观看 | 国产亚洲精品久久久com| 人人妻人人看人人澡| 热99在线观看视频| 日韩一区二区三区影片| 在线天堂最新版资源| 中文字幕熟女人妻在线| 国产色婷婷99| 26uuu在线亚洲综合色| 欧美色视频一区免费| 天天一区二区日本电影三级| 国产精品日韩av在线免费观看| 18禁动态无遮挡网站| 成年女人看的毛片在线观看| 日韩av在线大香蕉| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 国产高清视频在线观看网站| 国产老妇女一区| 久久精品人妻少妇| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 日韩成人av中文字幕在线观看| 男人和女人高潮做爰伦理| 夜夜爽夜夜爽视频| 国产精品av视频在线免费观看| 99在线视频只有这里精品首页| 久久精品国产亚洲av涩爱| 亚洲av福利一区| 如何舔出高潮| 久久99精品国语久久久| 老司机影院成人| 九草在线视频观看| 亚洲av电影在线观看一区二区三区 | 变态另类丝袜制服| 99久久成人亚洲精品观看| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 一区二区三区免费毛片| 日本熟妇午夜| av在线天堂中文字幕| 日本一本二区三区精品| 久久久久精品久久久久真实原创| a级毛色黄片| 亚洲电影在线观看av| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产免费又黄又爽又色| 亚洲av.av天堂| 成年免费大片在线观看| 在线观看av片永久免费下载| 成人无遮挡网站| 国产成人一区二区在线| 国产成年人精品一区二区| 亚洲一区高清亚洲精品| 三级国产精品欧美在线观看| 丰满少妇做爰视频| 岛国毛片在线播放| 少妇的逼好多水| 午夜爱爱视频在线播放| av线在线观看网站| 水蜜桃什么品种好| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 欧美日韩国产亚洲二区| 久久热精品热| 国国产精品蜜臀av免费| 亚洲欧美日韩高清专用| 国产一区有黄有色的免费视频 | 中文在线观看免费www的网站| 欧美最新免费一区二区三区| 国产av在哪里看| 一级二级三级毛片免费看| 日本欧美国产在线视频| 亚洲人成网站高清观看| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 国产免费福利视频在线观看| 国产一区亚洲一区在线观看| 午夜福利视频1000在线观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产精品一区二区性色av| 久久精品综合一区二区三区| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 男人舔女人下体高潮全视频| 欧美成人精品欧美一级黄| 久久久久久九九精品二区国产| 一区二区三区免费毛片| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 人妻制服诱惑在线中文字幕| 偷拍熟女少妇极品色| 国产探花在线观看一区二区| 亚洲av免费在线观看| 内地一区二区视频在线| 3wmmmm亚洲av在线观看| 嘟嘟电影网在线观看| 日韩精品青青久久久久久| 午夜福利视频1000在线观看| 九九在线视频观看精品| 美女内射精品一级片tv| 免费无遮挡裸体视频| 欧美性感艳星| 国产精品人妻久久久久久| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 99久久成人亚洲精品观看| 亚洲精品日韩av片在线观看| 国产黄色视频一区二区在线观看 | 国产视频内射| 欧美成人午夜免费资源| 欧美日韩精品成人综合77777| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 99视频精品全部免费 在线| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 欧美潮喷喷水| 五月玫瑰六月丁香| 十八禁国产超污无遮挡网站| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产精品久久电影中文字幕| 午夜a级毛片| 女人被狂操c到高潮| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 2021少妇久久久久久久久久久| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 天天躁日日操中文字幕| 黄色一级大片看看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产毛片a区久久久久| 我要搜黄色片| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 深爱激情五月婷婷| 成人午夜精彩视频在线观看| 国产精品日韩av在线免费观看| 国产综合懂色| 日韩精品有码人妻一区| 内地一区二区视频在线| 久久这里只有精品中国| 亚洲久久久久久中文字幕| 深夜a级毛片| 免费黄色在线免费观看| 边亲边吃奶的免费视频| 久99久视频精品免费| 身体一侧抽搐| 亚洲欧美日韩高清专用| 边亲边吃奶的免费视频| 能在线免费观看的黄片| 男女啪啪激烈高潮av片| 午夜激情欧美在线| 日韩精品青青久久久久久| 国产人妻一区二区三区在| 国产免费福利视频在线观看| 亚洲四区av| 欧美日韩综合久久久久久| 天天躁日日操中文字幕| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 亚洲国产精品成人久久小说| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 国产片特级美女逼逼视频| 国产探花极品一区二区| 国产高清视频在线观看网站| 国产在线一区二区三区精 | 久久韩国三级中文字幕| 国产精品99久久久久久久久| 天美传媒精品一区二区| 不卡视频在线观看欧美| 99国产精品一区二区蜜桃av| 色综合色国产| 99久久无色码亚洲精品果冻| 在线观看66精品国产| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 白带黄色成豆腐渣| 一边摸一边抽搐一进一小说| 99视频精品全部免费 在线| videossex国产| 国语自产精品视频在线第100页| 久久6这里有精品| www.av在线官网国产| 搡老妇女老女人老熟妇| 看免费成人av毛片| 亚洲高清免费不卡视频| 国产熟女欧美一区二区| 日韩亚洲欧美综合| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 熟女人妻精品中文字幕| 国产极品天堂在线| 婷婷色av中文字幕| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产乱人偷精品视频| 久久久久久久久大av| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 久久久久久久久大av| 级片在线观看| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国产激情偷乱视频一区二区| 青春草亚洲视频在线观看| 国产午夜精品一二区理论片| 免费看美女性在线毛片视频| 黄色配什么色好看| av视频在线观看入口| 少妇高潮的动态图| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 熟女电影av网| 精品欧美国产一区二区三| 1000部很黄的大片| 国产片特级美女逼逼视频| 中文天堂在线官网| 三级国产精品片| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 亚洲一区高清亚洲精品| 最新中文字幕久久久久| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产私拍福利视频在线观看| 欧美97在线视频| 麻豆国产97在线/欧美| 少妇的逼水好多| 综合色av麻豆| 天天一区二区日本电影三级| 成人午夜高清在线视频| av福利片在线观看| 国产精华一区二区三区| 日韩一本色道免费dvd| 国产乱来视频区| 国产一区二区三区av在线| 欧美成人精品欧美一级黄| 午夜a级毛片| 级片在线观看| 国产成人福利小说| 欧美日本视频| 91久久精品国产一区二区成人| 国产精品.久久久| av卡一久久| 高清午夜精品一区二区三区| 人妻少妇偷人精品九色| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 久久草成人影院| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 国产精品日韩av在线免费观看| 国产又色又爽无遮挡免| 日本爱情动作片www.在线观看| 国产精品乱码一区二三区的特点| 美女内射精品一级片tv| 三级国产精品欧美在线观看| 少妇熟女欧美另类| av免费观看日本| 99久久人妻综合| 亚洲av免费在线观看| av专区在线播放| 91久久精品国产一区二区三区| av在线亚洲专区| 69人妻影院| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 一区二区三区乱码不卡18| 亚洲第一区二区三区不卡| 水蜜桃什么品种好| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 欧美成人午夜免费资源| 国产黄色视频一区二区在线观看 | 国产91av在线免费观看| 爱豆传媒免费全集在线观看| 赤兔流量卡办理| 校园人妻丝袜中文字幕| 99视频精品全部免费 在线| 久久久久网色| 亚洲乱码一区二区免费版| 91精品国产九色| 亚洲av成人精品一二三区| 国产色爽女视频免费观看| 亚洲国产欧美人成| 亚洲欧美日韩东京热| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲电影在线观看av| 熟女人妻精品中文字幕| 精华霜和精华液先用哪个| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲av成人av| 在线播放无遮挡| 国产高清有码在线观看视频| 在线天堂最新版资源| 亚洲国产精品成人久久小说| 身体一侧抽搐| 亚洲精品国产av成人精品| 成人鲁丝片一二三区免费| 免费看光身美女| 国产精品精品国产色婷婷| 国产在线男女| 久久久久久国产a免费观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 亚洲自偷自拍三级| 国产一区有黄有色的免费视频 | 精品熟女少妇av免费看| 99久久精品国产国产毛片| 永久网站在线| 97热精品久久久久久| 天堂√8在线中文| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 久久热精品热| 在线免费十八禁| 九九在线视频观看精品| 美女内射精品一级片tv| 伦理电影大哥的女人| 91精品伊人久久大香线蕉| 波野结衣二区三区在线| 亚洲成人久久爱视频| 97人妻精品一区二区三区麻豆| av黄色大香蕉| 国产亚洲最大av| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产三级在线视频| 精品人妻一区二区三区麻豆| 成年女人永久免费观看视频| 国产精品国产高清国产av| 亚洲最大成人手机在线| 欧美日本亚洲视频在线播放| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 久久久久久久午夜电影| 免费无遮挡裸体视频| 久久久国产成人免费| 国产 一区精品| 最近最新中文字幕大全电影3| 国产视频首页在线观看| 波野结衣二区三区在线| 午夜激情欧美在线| 日韩制服骚丝袜av| 午夜免费男女啪啪视频观看| 男女视频在线观看网站免费| 亚洲精品aⅴ在线观看| 国产单亲对白刺激| 黑人高潮一二区| 国产精品人妻久久久久久| 天天躁日日操中文字幕| 又粗又爽又猛毛片免费看| 成年av动漫网址| 国产成人福利小说| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 麻豆成人午夜福利视频| 日韩中字成人| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 日本av手机在线免费观看| 成年女人看的毛片在线观看| 超碰97精品在线观看| av免费在线看不卡| 色5月婷婷丁香| 亚洲欧美清纯卡通| 国产极品天堂在线| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 国产高清国产精品国产三级 | 久99久视频精品免费| 国产不卡一卡二| 美女被艹到高潮喷水动态| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产免费一级a男人的天堂| 如何舔出高潮| 精品久久久久久久久av| h日本视频在线播放| 久久精品夜色国产| 美女国产视频在线观看| 久久久久免费精品人妻一区二区| 插阴视频在线观看视频| 国产三级在线视频| 一级爰片在线观看| 91在线精品国自产拍蜜月| 三级国产精品欧美在线观看| 欧美极品一区二区三区四区| 久久久久久国产a免费观看| 一个人看的www免费观看视频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 99久久精品热视频| 中文资源天堂在线| 97热精品久久久久久| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 午夜亚洲福利在线播放| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 亚洲国产精品国产精品| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲国产高清在线一区二区三| 欧美丝袜亚洲另类| 国产精品一及| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 深夜a级毛片| 欧美97在线视频| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 永久免费av网站大全| 18禁动态无遮挡网站| 国国产精品蜜臀av免费| 色网站视频免费| 干丝袜人妻中文字幕| 亚洲av成人av| 亚洲av二区三区四区| 久久精品国产亚洲网站| 日韩三级伦理在线观看| 国产精品国产高清国产av| 三级毛片av免费| 亚洲综合色惰| 日韩国内少妇激情av| 水蜜桃什么品种好| 日日撸夜夜添| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 国产视频内射| 亚洲国产欧美在线一区| 亚洲色图av天堂| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 日韩大片免费观看网站 | 高清av免费在线| 久久亚洲国产成人精品v| 免费搜索国产男女视频| 国产又色又爽无遮挡免| 成年女人看的毛片在线观看| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 99热全是精品| 国产三级在线视频| 别揉我奶头 嗯啊视频| 亚洲av.av天堂| 免费观看精品视频网站| 亚洲av一区综合| 成人亚洲欧美一区二区av| 精品一区二区三区视频在线| 国产免费福利视频在线观看| 最近的中文字幕免费完整| 日韩av不卡免费在线播放| 成人二区视频| 草草在线视频免费看| 观看免费一级毛片| a级毛片免费高清观看在线播放| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲综合精品二区| 中文字幕av成人在线电影| 极品教师在线视频| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 日韩一区二区视频免费看|