李小青 楊武能
(1.四川外國語大學(xué) 外國語文研究中心,重慶 400031;2.四川大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610065)
楊武能,著名德語翻譯家,四川大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。出版《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》等經(jīng)典譯著60余種,并有《楊武能譯文集》(11卷)行世。出版論著《歌德與中國》等5部,編著《歌德文集》(14卷)、《海涅文集》(5卷)等10余種。出版散文隨筆集2部。擔(dān)任國家社科基金重大項(xiàng)目“歌德及其作品漢譯研究”首席專家。因在德語文學(xué)譯介和文化交流中的突出貢獻(xiàn),先后獲得德國“國家勛章獎(jiǎng)”“歌德金質(zhì)獎(jiǎng)”和中國譯協(xié)授予的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
李小青:楊老師,您好!非常感謝您接受我的訪談。您是著名的德語文學(xué)翻譯家,迄今為止一共翻譯出版了60余部譯著,譯作擁有龐大的讀者群。您的翻譯成就也使您先后獲得了德國“國家功勛獎(jiǎng)?wù)隆薄昂楸W(xué)術(shù)金獎(jiǎng)”“歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆?,尤其是?018年您獲得了中國翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,這是中國譯協(xié)設(shè)立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),主要授予在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面做出杰出貢獻(xiàn)、成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。我注意到,您的翻譯成果主要集中在德語文學(xué)翻譯上,請問您為什么會(huì)選擇文學(xué)翻譯?
楊武能:對于這個(gè)問題,我把回答概括為一句話:“走投無路,因禍得福。”我中學(xué)時(shí)的理想,是做一名祖國建設(shè)急需的水電站工程師,但升學(xué)體檢發(fā)現(xiàn)我色弱,達(dá)不到學(xué)習(xí)工科的視力要求,理想破滅備受打擊。但是天無絕人之路,高中語文老師的課精彩至極,極富啟發(fā)性,漸漸地使我產(chǎn)生了對文學(xué)的愛好;另一位俄語老師上的課生動(dòng)活潑,能讓人學(xué)以致用,又讓我深深地愛上了俄語。那時(shí)候?qū)W校圖書館里有不少俄羅斯和蘇聯(lián)作家的文學(xué)作品的中譯本,我把能找得到的都借來,如饑似渴地閱讀,仿佛透過那些文字,足不出戶的我看到了另一個(gè)廣闊的世界。時(shí)間一長,看的書多了,自然也就會(huì)對比不同譯本給人的感受,也慢慢悟出一個(gè)道理:一部外國文學(xué)作品是否好看、耐看,是否能讓更多的讀者喜愛并沉浸其中,很大程度上取決于譯文的優(yōu)劣。因此,文學(xué)翻譯家的作用和貢獻(xiàn),是實(shí)在又卓著的。走投無路之下的我,忽然覺得,當(dāng)一名文學(xué)翻譯家也是一個(gè)很不錯(cuò)的選擇啊。
帶著這個(gè)夢想,我考入了四川外國語大學(xué)的前身西南俄文??茖W(xué)校,成為一名俄語專業(yè)的學(xué)生??珊芸煲?yàn)橹刑K關(guān)系破裂,俄語人才過剩,我不能繼續(xù)學(xué)俄語了。萬幸的是,因?yàn)槌煽儍?yōu)異我得以轉(zhuǎn)學(xué)到南京大學(xué)學(xué)習(xí)德語。在這里遇到了我從事德語文學(xué)翻譯的引路人。
1959年我的第一篇巴掌大的民間童話小譯文在《人民日報(bào)》上發(fā)表,給了我極大的鼓勵(lì)。這時(shí)我遇到了才華橫溢又循循善誘的葉逢植老師。葉老師雖然年輕,但已經(jīng)在《世界文學(xué)》上發(fā)表了多篇譯作。他不僅對我的語言和文學(xué)翻譯給予極大的指點(diǎn),還鼓勵(lì)我挑戰(zhàn)翻譯文學(xué)精品,并將我的譯作引薦給《世界文學(xué)》雜志,結(jié)果從1962年起,我的譯作便陸續(xù)刊登在《世界文學(xué)》雜志上。開弓沒有回頭箭,我的德語文學(xué)翻譯,從此一發(fā)不可收拾。
李小青:楊老師,從您翻譯的60余部作品來看,涉及的文學(xué)類型很豐富,有小說、詩歌、戲劇、童話、寓言、訪談錄等等,但幾乎都是名家名作,如歌德、托馬斯·曼、黑塞、施篤姆的小說,海涅、里爾克的詩歌,席勒的戲劇,格林兄弟的童話等等,基本上貫穿了德國文學(xué)全史。請問這是出于什么樣的考慮?是因?yàn)槊颐鞲哂绊懥幔?/p>
楊武能:一定程度上可以這么說。首先我們要弄清楚文學(xué)到底是什么。有人說文學(xué)也就是人學(xué),文學(xué)關(guān)注人類社會(huì)中的人,講述人的故事,人們的喜怒哀樂、愛恨情仇、傷春悲秋,人們的恐懼與希望。從根本上講,文學(xué)和哲學(xué)有共同的基點(diǎn),都是在追問人的本質(zhì)和價(jià)值,只是追問和呈現(xiàn)的方式不同,但殊途同歸。哲學(xué)重在邏輯地沉思,文學(xué)強(qiáng)在審美地表述。我聽到過一種說法,說一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,哲學(xué)的沉思是其骨架,文學(xué)的審美則是其血肉。我比較贊同這種說法,文學(xué)就是用引起人們情感愉悅、心靈震撼的方式,讓人們領(lǐng)悟?qū)θ松乃伎肌6膶W(xué)大家,就是那些思想深邃、表達(dá)技巧高超的人,他們通過作品呈現(xiàn)的東西,影響廣泛,而且經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。所以我認(rèn)為我的翻譯,首選這些文學(xué)精品,因?yàn)樗鼈兊臓I養(yǎng)價(jià)值更豐富,閱讀這樣的作品,才會(huì)讓人在審美的同時(shí),豐富自己的精神世界,提升自己的人生境界。
我把對文壇巨匠作品的閱讀和翻譯視為一種傳承。人類文明發(fā)展到今天的高度,除了那些看得見、摸得著的物質(zhì)成就,更為重要的是能終身滋養(yǎng)我們心靈的精神財(cái)富,而文學(xué)就是最重要的傳承精神財(cái)富的載體。我們閱讀文學(xué)作品,就是在文學(xué)的虛構(gòu)世界里探尋大師們留下的寶藏,閱讀、接受和傳播,就是對這些寶藏的運(yùn)用和傳承,于己于人,善莫大焉。
李小青:中國社會(huì)科學(xué)院原文學(xué)所所長陸建德教授曾把您比喻為“打開窗戶的人”(陸建德,2012:31-32)。他認(rèn)為,經(jīng)典的外國文學(xué)作品,因?yàn)檎Z言等因素的障礙,好似被緊閉的窗戶擋住的美好異域風(fēng)景,而“文學(xué)翻譯家則是打開窗戶的人,他讓屋內(nèi)的人足不出戶就能看到窗外各種景色,功莫大焉”。您認(rèn)可這個(gè)比喻嗎?
楊武能:我認(rèn)為這個(gè)比喻是比較客觀的,不光是適用于我,也適用于所有的翻譯家。翻譯家掌握了語言的利器,率先跑去異域風(fēng)景逛一圈,并且在那里流連忘返。風(fēng)景美好,養(yǎng)眼、悅心、益智,但是這么好的風(fēng)景,我怎么能一人獨(dú)享呢,好東西要分享,它的價(jià)值才更大。這是我埋頭德語文學(xué)苦譯的根本動(dòng)力。
我曾經(jīng)說自己是一個(gè)“文化苦力”,并未言過其實(shí)。翻譯的過程自然是很艱辛的,腦力勞動(dòng)自不必說,那是需要絞盡腦汁地思考、推敲和選擇。我絕大多數(shù)作品的翻譯,是在電腦還沒有成為普及的輸入工具的年代完成的,全靠一筆一劃在稿紙上寫字、修改、謄抄。艱苦歸艱苦,但我仍然樂在其中,樂此不疲。翻譯的過程,會(huì)讓你沉浸在文字的美妙中,沉浸在思想的深邃中,跟隨文學(xué)世界中的人物,體驗(yàn)不同的人生,豐富人生的感悟。同時(shí),我感覺我是在和這些作家們進(jìn)行著跨越時(shí)空的交談,我和他們隔著時(shí)空建立起了精神聯(lián)系。我把這種辛苦看作是一種愛和享受,因?yàn)槲易约涸谶@個(gè)過程中受益匪淺。而我翻譯的書傳遞到讀者那里,就是把這種文學(xué)世界的漫游、寶藏挖掘和文化傳承的過程復(fù)制到更多的讀者身上,就是讓作家、我和千千萬萬的讀者建立精神聯(lián)系。獨(dú)樂樂不如眾樂樂,當(dāng)你看到自己的心血,被更多的讀者接受,讓更多的讀者了解異域的文化、異域的思想,豐富自己的情感體驗(yàn)和思想認(rèn)知,你會(huì)覺得自己的辛苦是值得的,是很有價(jià)值和意義的。
李小青:楊老師,您的譯作中有不少重譯的作品,尤其是您那本印刷了150多萬冊、影響巨大的歌德的《少年維特的煩惱》(后簡稱《維特》),在您重譯之前,該書已有幾個(gè)譯本,有的還出自名家之手,比如郭沫若。郭譯的《維特》在20世紀(jì)二三十年代的青年讀者中掀起了“維特?zé)帷?,進(jìn)而發(fā)展成為“歌德熱”,極大地影響了我國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展。有郭譯的珠玉在前,有他的名望和影響力在前,您為什么會(huì)選擇重譯呢?
楊武能:我在社科院讀研時(shí),有不少其他專業(yè)方向的同學(xué)向我抱怨說德國文學(xué)不好看,連郭老譯的大名鼎鼎的《維特》也是徒有虛名,這就傷了我的自尊心。但我也承認(rèn),隨著時(shí)代的發(fā)展變化,郭譯本的語言已經(jīng)變得陳舊過時(shí),不再為現(xiàn)代的讀者特別是青年讀者所接受。我那時(shí)在譯界雖然還是初出茅廬,但是初生牛犢不怕虎吧,斗膽對《維特》進(jìn)行了重譯。我敢譯,人民文學(xué)出版社也敢出版。一開始我還是有些惴惴不安的,但沒想到出版后竟受到了廣大讀者的歡迎,能得到廣大讀者的青睞,這就是對我重譯的認(rèn)可。
李小青:在譯界,專家們一致認(rèn)為重譯是一個(gè)歷史文化現(xiàn)象,文學(xué)文本自身所具有的意義不確定性和開放性,再加上歷史、文化、社會(huì)與時(shí)代等因素,使得重譯成為一個(gè)世界性的現(xiàn)象(楊武能 等,2000)。但是,翻譯從業(yè)者都清楚,重譯的難度很大,甚至比首譯還要大,譯者不僅要完美地傳遞原文的意蘊(yùn),還要區(qū)別于已有的譯文,這在很大程度上意味著對前人的超越。請問楊老師,您贊同這個(gè)看法嗎?
楊武能:的確,重譯有其重要性和必要性,能夠廣受歡迎的因素也是很多的。但對譯者而言,重譯的確是一件吃力不討好的活兒,這對譯者的能力和素養(yǎng)提出了很高的要求,就像俗話說的,沒有金剛鉆,攬不來瓷器活。對于文學(xué)翻譯,我有過兩句描述,一句是:翻譯家就像個(gè)仆人,而且是“一仆二主”,另一句就是“翻譯家是戴著枷鎖獻(xiàn)藝的舞蹈家”。第一句說明譯者不僅是仆人,而且還要同時(shí)侍奉原著和譯文讀者這兩個(gè)主人,如果你沒有把原著吃透,沒有把握住原著的精髓,甚至曲解、遺漏、錯(cuò)誤理解了某些東西,那你就是沒有把原著這個(gè)主人侍奉好;如果你的譯文不受讀者待見,或者讓讀者形成對原著的誤讀,那就是沒有把讀者這個(gè)主人侍奉好。這句話適用于所有的文學(xué)翻譯。第二句話則特別適合用來描述重譯,作為獻(xiàn)藝的舞蹈家,姿態(tài)要舒展自如,表演要充滿生氣,但戴著枷鎖就意味著受到了嚴(yán)格的約束和限制,且這個(gè)枷鎖是雙重的,一方面來自于異域文化的原著,另一方面則來自前人的譯著,尤其是曾經(jīng)產(chǎn)生過重大影響的譯著。這對譯者來說,是一個(gè)雙重挑戰(zhàn)。重譯不光要經(jīng)得起與原著的對照評估,還要避免讓舊譯牽著鼻子走,不僅不能對舊譯亦步亦趨,還要做到推陳出新,更上層樓。要做到這一點(diǎn),唯有絞盡腦汁,以求有新的創(chuàng)造,以期達(dá)到超越舊譯的目的。
我對我自己的重譯作品還是比較滿意的,選擇重譯很大膽,所幸效果不錯(cuò),受到了廣大讀者的贊賞和歡迎,也得到了譯界的肯定和鼓勵(lì)。能讓德語文學(xué)名著在新的歷史時(shí)期獲得新的生命,一次次煥發(fā)青春,我認(rèn)為這也是一種超越。
李小青:就像您剛才說的,文學(xué)翻譯要超越前人,這個(gè)過程需要“絞盡腦汁”和“新的創(chuàng)造”,這是讓譯作獲得成功的關(guān)鍵。您能具體說一下如何才能做到嗎?
楊武能:我曾經(jīng)提出過,翻譯家既是讀者,又是作者;既是闡釋者,又是接受者,理想的文學(xué)翻譯家必須同時(shí)既是學(xué)者又是作家(楊武能,1987)。有人因此用“三位一體”來形容,我覺得很貼切,準(zhǔn)確地定性了翻譯家的身份,描繪了翻譯家的境況。所謂學(xué)者,意味著他不僅很好地掌握了外語,還需要對所譯作家、作品及其文化背景有深入的研究,才能把握作家的思想脈絡(luò),了解作者所處的社會(huì)文化背景,把握浸透在他們骨子里的文化價(jià)值傳承,才能在原著的字里行間里看到文字背后作家的所思、所想、所感和所悟。我一直主張翻譯什么,就研究什么。我在社科院讀研時(shí),跟隨導(dǎo)師馮至先生研究德國大文豪歌德,從那以后,就沒中斷過對歌德的研究和翻譯。只有深入地了解,你才能懂歌德,才能把他的思想在譯文中準(zhǔn)確地闡釋出來、傳遞出去。正是這種深入的研究,對我翻譯歌德的作品,最后形成14卷的《歌德文集》,起到了巨大的助力作用,同時(shí),也形成了《歌德與中國》等研究成果,并作為首席專家,帶了一幫年輕人承擔(dān)了國家社科基金重大項(xiàng)目“歌德及其作品漢譯研究”。獲得世界歌德研究領(lǐng)域的最高獎(jiǎng)“歌德金質(zhì)獎(jiǎng)”也是鑒于我在研究、譯介歌德方面所獲得的成就和貢獻(xiàn)。所以這也是個(gè)一舉兩得的方法。
至于說作家,這就要說到文學(xué)作品的文學(xué)性了。不同于其他類型的文本,文學(xué)最首要的功能是審美,文學(xué)家的厲害之處就是能用大家都司空見慣的文字打動(dòng)你,喚起你的情感,激發(fā)你的深思?,F(xiàn)在的機(jī)器翻譯很厲害,很有效率,但就是不能很好地進(jìn)行文學(xué)翻譯,因?yàn)檫@種機(jī)械的翻譯,雖然效率高,卻無法反映翻譯過程中的創(chuàng)造性思維。有譯界的研究者認(rèn)真仔細(xì)地對照了我的譯文和原文,說我的譯文雖然很好看、很吸引人,但也挑出了數(shù)處和原文字面上不對等的翻譯,認(rèn)為我是不是違背了翻譯的“信”或者對等的原則。我曾寫過一篇文章叫《美玉與蠟?zāi)唷罚J(rèn)為優(yōu)秀的作家是有文學(xué)稟賦的,有豐富的想象力和敏銳的感知力、感悟力,以及一支生花的妙筆。而作為翻譯家,你雖然達(dá)不到文豪的那個(gè)高度,但你至少要和他心靈相通,要有和他相似的文學(xué)稟賦,你才能把他寫的文字翻譯成“文學(xué)”。翻譯文學(xué)作品如果完全拘泥于原文的字句、標(biāo)點(diǎn),翻譯得毫不走樣,那只是字面上的對等,如果缺少了文學(xué)的資質(zhì),譯文便只是毫無生氣、少有價(jià)值的一團(tuán)蠟?zāi)喽?;但如果你有很好的文學(xué)稟賦,有豐富的人生體驗(yàn)和對藝術(shù)的敏感,加上你的文學(xué)修養(yǎng)和文字功力,你就能通過創(chuàng)造性的文字重組,呈現(xiàn)作者的匠心和巧思,這樣的譯文或許會(huì)有一些瑕疵,但總體上富有文學(xué)性,仍然是渾然天成、彌足珍貴的美玉。我長期堅(jiān)持在翻譯的閑暇進(jìn)行練筆,散文、詩歌、隨感都寫,出版過一本散文集和一本隨筆集,充其量算是個(gè)三流的作家,但是這對促成一個(gè)一流的翻譯家,作用是巨大的。
李小青:其實(shí)翻譯家這個(gè)“三位一體”的身份,結(jié)合到您談的翻譯的整個(gè)過程,說明翻譯家并不只是一個(gè)語言的轉(zhuǎn)換中介,不是一個(gè)機(jī)械的“搬運(yùn)工”,而是在翻譯過程中加入了創(chuàng)造性的勞動(dòng),才能讓文學(xué)翻譯的結(jié)果成為真正的翻譯文學(xué)。陸建德教授在評價(jià)您的翻譯時(shí),說您不僅為國內(nèi)讀者打開了窗戶,“實(shí)際上還參與了窗外景色的創(chuàng)造”,讓讀者透過您的譯筆“觀賞了無數(shù)個(gè)您與作者共同描繪的德語世界的景觀”(陸建德,2012:31-32)。
楊武能:我贊同翻譯是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng),絕不只是在語言層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。追求文學(xué)翻譯中的創(chuàng)新,對譯者既有挑戰(zhàn),也有磨礪,更有助益。因?yàn)樾聦τ谂f,就是一種超越。不斷地追求創(chuàng)新,才能使人不斷地拓展眼界,增強(qiáng)洞察力,才能見人所未見,能言人所未言。翻譯如此,研究也如此,做人更是如此。對于我個(gè)人而言,在文學(xué)翻譯上不斷地追求創(chuàng)新,努力走一條自己的路,也是一步一步對自我的超越。譯得越多,就看得越多,想得越多,練得越多,手中的筆也越來越順,譯出的作品也越來越受歡迎。這樣的超越我是很愿意一直繼續(xù)下去的,而且我還慢慢悟出,超越別人其實(shí)不是目的,更重要的是自我的超越,是自我的提升和完善,所謂活到老學(xué)到老,就是要人一輩子不斷地追求超越吧。
李小青:有人說,文學(xué)翻譯是一道溝通不同文化的橋梁,用現(xiàn)在流行的話語來說,就是促進(jìn)中外文明互鑒。您的翻譯很好地發(fā)揮了橋梁的作用,讓無數(shù)人通過您的譯作,了解到了德語文學(xué)和其中蘊(yùn)含的異域文化,稱您為文化交流的踐行者,毫不為過。
楊武能:我認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一種靜態(tài)的文化交流方式,通過文學(xué)作品潛移默化的浸潤,達(dá)到文化交流的目的。雖然我的主業(yè)是采用翻譯這種靜默的文化交流方式,但也很重視現(xiàn)實(shí)生活中其他的文化交流方式。早在讀研時(shí),我對歌德的研究,就選擇了文化交流與影響作為突破口,研究“歌德與中國”。當(dāng)時(shí)的比較文學(xué)研究學(xué)者,多做“平行研究”,就文本論文本,而絕少做“影響研究”,因?yàn)楹笳唠y度顯然要大得多。歌德雖然沒有與中國有直接的接觸,但是通過翻譯文本,中國文化影響了歌德,而后歌德又影響了現(xiàn)代中國文化。我最后的研究成果是一本專著《歌德與中國》,被學(xué)界認(rèn)為是建國后第一部系統(tǒng)的歌德接受史。
因?yàn)樽鲞@個(gè)研究,我得以有機(jī)會(huì)去到德國,與德語文學(xué)界有了更直接的接觸,就萌生了將靜態(tài)交流變成動(dòng)態(tài)交流的念頭。在我的牽線搭橋之下,經(jīng)教育部和國務(wù)院層層批準(zhǔn),于1985年在川外發(fā)起和舉辦了“席勒與中國·中國與席勒”研討會(huì),這是當(dāng)時(shí)國內(nèi)外語界舉行的第一個(gè)大型的真正意義的國際學(xué)術(shù)研討會(huì),不僅盛況空前,而且受到德國總理科爾的關(guān)注,得到了德國外交部和洪堡基金會(huì)的支持和贊助。CCTV采用川外電教館自己拍攝的錄像帶,連續(xù)數(shù)天播放了長達(dá)20分鐘的會(huì)議報(bào)道,文化交流方面的影響自不用說,這對川外的發(fā)展也產(chǎn)生了多方面的深遠(yuǎn)影響。
李小青:楊老師您的眼光和前瞻性值得贊賞,這在當(dāng)年是一種開先河的舉動(dòng)。前段時(shí)間,您是數(shù)喜臨門,先是獲得了中國譯協(xié)授予的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,同時(shí)重慶市成立了“重慶國際交流研究中心”,聘請您為中心主任。您已經(jīng)功成名就,退休后也不打算好好休息嗎?
楊武能:翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)人數(shù)寥寥,但我是里面最年輕的,我還有很多想法想把它們付諸實(shí)踐。文化交流是雙向的,不僅要引進(jìn)來,還需要走出去。如果說我之前的翻譯和研究,主要是引進(jìn)來,那我現(xiàn)在側(cè)重做的,就是要推動(dòng)文化的雙向交流。剛剛你提到的“重慶國際交流研究中心”,是一個(gè)為重慶市文化旅游和國際交流提供智力支持和交流的平臺,我就是想要利用翻譯家、學(xué)者們的智力資源,既開展學(xué)術(shù)研究,也推動(dòng)國際合作,通過對外翻譯出版多語種譯著、助推優(yōu)秀演出劇目走向海外等等活動(dòng),來進(jìn)行多層次、多形式的文化交流。剛剛不是說了嘛,活到老學(xué)到老,現(xiàn)在還要加一個(gè),干到老。
李小青:楊老師,我還有一個(gè)問題,您如今在很多場合都稱自己為“巴蜀譯翁”,能談?wù)劄槭裁磫幔?/p>
楊武能:我是土生土長的重慶人,從小就過慣了爬坡上坎的生活,養(yǎng)成了吃苦耐勞的品性,經(jīng)得起人生的磨礪和摔打。我又長期在成渝兩地工作和生活,巴蜀文化的博大和深邃滋養(yǎng)了我。我用“巴蜀譯翁”這個(gè)大號或者筆名,意指一個(gè)出生在重慶,茁壯于天府之國豐厚肥美的文化沃土,畢生致力于文學(xué)翻譯的老頭子。我用這個(gè)名號,表達(dá)我對故鄉(xiāng)無盡的感恩之情。
李小青:楊老師,您是著名的翻譯家,也是川外的杰出校友,您在川外學(xué)習(xí)、工作、生活數(shù)年,對川外也做出了很大的貢獻(xiàn)。我了解到當(dāng)年就是在您的力主之下,將名不見經(jīng)傳的川外學(xué)報(bào)更名為《外國語文》,不只大大擴(kuò)展了它的學(xué)科覆蓋面,還從內(nèi)容到形式都煥然一新,特色凸顯,很快贏得了聲譽(yù)和影響。您同時(shí)還為川外的科研發(fā)展做了一系列奠基性的工作。今年恰逢川外建校70周年,非常高興楊老師能作為杰出校友接受我的訪談。
楊武能:我對川外有很深的感情,我的青春歲月有相當(dāng)長一部分是在川外度過,也參與并見證過川外的建設(shè)和發(fā)展。雖然后來我調(diào)去了川大,但我仍然牽掛著川外的人和事。這些年來,我也為川外培養(yǎng)了好幾個(gè)博士生,他們都在各自的領(lǐng)域有出類拔萃的表現(xiàn),和他們的同事一起,為川外的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。我很驚喜地看到川外近年來的飛速發(fā)展,有了博士學(xué)位授予權(quán),現(xiàn)在又有了博士后培養(yǎng),外語學(xué)科水平在全國名列前茅,而且開始了多學(xué)科的協(xié)調(diào)發(fā)展。我視自己為川外人,為川外感到驕傲。在川外70華誕之際,祝母校的發(fā)展蒸蒸日上,也?!锻鈬Z文》越辦越好!