張建英
傳教士譯者研究是翻譯史研究的重要組成部分,從明末開始持續(xù)到20 世紀(jì)初來華的基督教傳教士是一個身份獨(dú)特的譯者群體,他們不僅翻譯了宗教文獻(xiàn),還翻譯了大量政治、社會、哲學(xué)、軍事和自然科學(xué)方面的文獻(xiàn),他們的翻譯活動促進(jìn)了中西文化交流,也逐漸吸引研究者的注意。目前傳教士譯者研究有逐年上升的趨勢,但傳教士譯介活動的研究還嚴(yán)重不足,主要散見于傳教士在華傳教史、中西關(guān)系史和中西文化交流史等歷史研究著作中,以傳教士譯介活動為獨(dú)立研究對象的專著或論文相對較少。而論及傳教士譯介活動的論述中,學(xué)者們主要關(guān)注單個傳教士的譯介活動或者傳教士們對同一種中國典籍的譯介,較少關(guān)注某一時期某個傳教士群體的譯介活動。
基督教傳教士在華譯介活動通常分為明末耶穌會士的翻譯活動和晚清新教傳教士的翻譯活動。如果說耶穌會士的翻譯活動代表了中西文化的初次相遇,那么晚清新教傳教士的譯介研究則是中西文化的深刻交流和碰撞。相比之下,晚清傳教士的譯介研究相對比較薄弱,這方面的專著還比較少。晚清作為中西文化交流史上的重要節(jié)點(diǎn),這一階段的翻譯活動對于考察中國近現(xiàn)代思想嬗變意義重大。在這次翻譯浪潮中,“傳教士的譯介活動不僅歷時長,規(guī)模大,而且對中國近現(xiàn)代的科技、教育、文化及社會思潮等諸多方面都產(chǎn)生過深刻的影響”(何紹斌2008:21-22)。2015 年年底鄧聯(lián)健出版了在其博士論文基礎(chǔ)上撰寫的專著《委曲求傳:早期來華新教傳教士漢英翻譯史論(1807-1850)》(以下簡稱《史論》)。該書以晚清新教傳教士早期的英譯活動作為研究焦點(diǎn),是傳教士譯介史研究領(lǐng)域的力作,對于翻譯史的跨學(xué)科研究具有借鑒意義。
《史論》屬于翻譯史研究的斷代史范疇,關(guān)注早期來華新教傳教士這一特殊的譯者群體,從文化史的角度深入分析特定時期傳教士英譯中國文獻(xiàn)的活動,剖析其英譯動機(jī)、譯本選擇和翻譯策略,并且研究譯作的傳播和影響。本書共十章,作者首先在緒論部分回顧了英美國家和中國大陸及港臺對傳教士這一特殊群體的研究概況,發(fā)現(xiàn)學(xué)者們對傳教士翻譯研究不夠深入,還比較薄弱,故研究空間潛力巨大。全書的主要內(nèi)容可大致分為總體梳理、分類論述和史實(shí)鉤沉三個部分。
首先,作者從總體上分析了早期來華新教傳教士英譯中國文獻(xiàn)的概況,論述了譯者動機(jī),整理出詳細(xì)的英譯書目清單,并且討論了翻譯過程和策略選擇,以及譯作傳播。作者認(rèn)為,早期來華新教傳教士帶著西方文化和基督教的雙重優(yōu)越感對中國文獻(xiàn)展開英譯,其翻譯動機(jī)帶有總體性、交際性和特殊性三個層次特點(diǎn)。具體而言,“其總體目的是在中國傳播基督教;目標(biāo)文本在英語語境中要達(dá)到的交際目的是使英美等國教內(nèi)教外人士了解中國的黑暗、落后、腐朽;其特殊的翻譯策略或者方法要達(dá)到的目的是使其目標(biāo)讀者群體了解最真實(shí)的中國情況”(43-44)。在書目清單方面,作者在參考衛(wèi)三畏、偉烈亞力、王爾敏和考狄有關(guān)中國文獻(xiàn)西譯書目的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)增補(bǔ)了早期來華新教傳教士在《印中搜聞》(The Indo-Chinese Gleaner)和《中國叢報》(The Chinese Repository)上發(fā)表的單篇英譯文獻(xiàn)。這兩本雜志是歷史上印行最早的以中國為主要報道對象的英文刊物,也是中國文獻(xiàn)對外傳播的主要媒介。因此,作者補(bǔ)充這些文獻(xiàn)不但對我們了解中國文獻(xiàn)的早期譯介情況大有裨益,而且對19 世紀(jì)傳教士漢學(xué)研究也有很大的幫助。對于傳教士的翻譯過程,作者對耶穌會士和早期來華新教傳教士進(jìn)行對比分析,認(rèn)為新教傳教士語言與文化準(zhǔn)備不足,且翻譯過程中缺乏如耶穌會士與中國精英階層結(jié)成的翻譯合作模式,新教傳教士從事翻譯工作比較倉促,而且呈現(xiàn)單打獨(dú)斗的特點(diǎn),不免影響了譯作的質(zhì)量。早期來華新教傳教士主要采取異化的翻譯策略,原因多種多樣,主要“受到維多利亞時代忠實(shí)于原文的翻譯風(fēng)氣的影響,并有基督教新教神學(xué)理念的作用”,還為了“滿足中文學(xué)習(xí)的需要”(87)。譯作的主要傳播途徑是《中國叢報》和《印中搜聞》,作者主要分析了兩本雜志上的重要譯作在《亞洲研究》(The Asiatic Journal)等雜志上的轉(zhuǎn)載和推介情況,并且說明通過英美國家的雜志,這些譯作在一定程度上成功地進(jìn)入譯入語文化,產(chǎn)生了一定的影響。
其次,作者以橫向分類的方式總結(jié)了早期新教傳教士英譯中國文獻(xiàn)的選本特點(diǎn)和翻譯動機(jī)。新教傳教士選譯的中國文獻(xiàn)分為儒家典籍、官府文件和民間通俗作品三類。對于儒家典籍的翻譯,作者認(rèn)為這一時期的新教傳教士不是出于“對儒家學(xué)說及其作品的喜愛,而是出于其服務(wù)于傳教的功利目的”(108)和學(xué)習(xí)中文的需要。作者不僅關(guān)注翻譯文本,而且還關(guān)注翻譯副文本,收集了傳教士譯者對儒學(xué)和孔子的點(diǎn)評,指出新教傳教士“譯儒攻儒”的翻譯動機(jī)。與儒家典籍的英譯相比,官府文件英譯也主要采用文本英譯加副文本的形式,但其副文本主要以客觀介紹和解釋為主,評論性的文字相對較少。第三類受到早期新教傳教士青睞的是民間通俗作品。作者注意到,早期新教傳教士回避中國文學(xué)名著,而“對流行于民間的文學(xué)、藝術(shù)和科技類作品青睞有加”(166)。除受自身語言文化水平的限制外,前面已經(jīng)提到,傳教士的英譯順應(yīng)了主體文化的需要,因此傳教士對民間通俗作品的選擇說明主體文化有迫切了解中國的需求,而并非作品的文學(xué)價值。
最后,作者對林則徐的《榭諭英吉利國王書》的英譯本進(jìn)行史實(shí)鉤沉。和前面幾章的宏觀敘述形成鮮明對比的是,本部分展現(xiàn)了傳教士英譯活動的微觀特征。作者聚焦翻譯學(xué)內(nèi)部因素,從語句和措辭方面對底本、譯本和諭令進(jìn)行語言對比分析。作者細(xì)致比對了由傳教士翻譯的四個英譯本。據(jù)作者考證,四個譯本在內(nèi)容和表述上兩兩相似,應(yīng)該出自兩個底本。而根據(jù)作者掌握的史實(shí),1839年林則徐有兩通奏折是關(guān)于一個偽造照會的案件,說明其中的一個底本是假捏本。作者據(jù)此對歷史上具有爭議的林則徐兩次照會英國女王這一說法提出質(zhì)疑,并且推斷林則徐兩次照會英國國王是訛傳。而傳教士的翻譯最早以“兩個照會”的面貌出現(xiàn)在報刊中,是“這一訛誤的重要源頭”(200)。作者對《榭諭英吉利國王書》英譯本的史實(shí)鉤沉從翻譯內(nèi)部出發(fā),體現(xiàn)了翻譯研究對歷史研究的獨(dú)特意義。
從國內(nèi)外翻譯史研究的趨勢來看,譯史研究不是傳統(tǒng)歷史書寫模式下的譯事資料匯編,而是翻譯與歷史、文化、文學(xué)、社會、政治等因素參與下的跨學(xué)科研究。隨著翻譯觀念和翻譯研究范式的嬗變,翻譯研究被置身于廣闊的歷史文化語境中。翻譯史研究方法的演變對傳教士譯介研究有啟示作用。從這個意義上來看,傳教士譯介研究不能流于一般的資料匯編,或者其他歷史著作的注腳,而應(yīng)在遵循翻譯學(xué)科內(nèi)部研究規(guī)律的基礎(chǔ)上,圍繞史料,吸收豐富的跨學(xué)科的研究方法和理論成果。具體而言,“研究者可以嘗試采取不同的學(xué)科視角和研究方法,面對材料提出新的問題,在大量一手史料的考證和閱讀的基礎(chǔ)上思考、推想、發(fā)現(xiàn)問題、避免羅列,探尋研究對象與社會語境間脈絡(luò)化和歷史化的義理,將研究對象即傳教士譯者與背后的歷史圖景勾連起來,共時和歷時并重,宏觀和微觀兼具,為傳教士譯者研究賦予新的意義”(穆雷、歐陽東峰2013:104)?!妒氛摗穼鹘淌康淖g介活動置身于中西兩種文化之中,對史料的整理和論述體現(xiàn)了翻譯學(xué)和歷史學(xué)的結(jié)合,也體現(xiàn)了翻譯學(xué)理論和文化理論的互動?!妒氛摗肥莻鹘淌孔g介研究在翻譯史研究方法跨學(xué)科趨勢推動下的具體體現(xiàn),其獨(dú)特價值主要體現(xiàn)在兩個方面:
1)從翻譯出發(fā),體現(xiàn)翻譯史研究的跨學(xué)科特性。在翻譯學(xué)內(nèi)部史研究的基礎(chǔ)上,作者主要汲取了歷史學(xué)的研究方法和成果。在史料的梳理和描述中,作者沒有加入先見性的理論預(yù)設(shè)和衡量標(biāo)準(zhǔn),而是將翻譯置身于那個時代的歷史語境。因此,作者“盡力注意分析與解釋的歷史基礎(chǔ)”(xxi),借鑒了新教在華傳教史、近代中西文化交流史等歷史學(xué)的研究成果。但是,作者沒有采取通常歷史學(xué)的編年史的寫作模式,而是從翻譯活動自身的文本特點(diǎn)來書寫。有學(xué)者認(rèn)為翻譯史的分期不能機(jī)械地按照人類社會歷史的分期來劃分,而應(yīng)當(dāng)按照翻譯活動自身的發(fā)展規(guī)律來劃分(謝天振2009:19)。作者從翻譯的原始史料狀態(tài)出發(fā),按照文本類型來分類,剖析譯者的翻譯動機(jī),并且對翻譯文本和副文本展開細(xì)讀,從宏觀和微觀兩個層面勾畫出早期來華新教傳教士英譯中國文獻(xiàn)的整體概貌。另外,本書被列入清華大學(xué)“翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書”,也顯現(xiàn)了叢書編委對其研究方法的跨學(xué)科性的肯定和推崇。其跨學(xué)科性主要體現(xiàn)在翻譯學(xué)和歷史學(xué)的結(jié)合,“在更深更廣的層面上揭示翻譯的本質(zhì)”。
2)本書突破了晚清翻譯史研究中翻譯文學(xué)史占主導(dǎo)地位的局面,跨越了文學(xué)翻譯的領(lǐng)地,拓寬了翻譯史研究的空間。作者注意到早期來華新教傳教士的非文學(xué)性選本特點(diǎn),歸納出傳教士們對譯本和副文本分別采用異化和歸化兩種不同的翻譯策略。作者發(fā)現(xiàn),傳教士英譯中國文獻(xiàn)以忠實(shí)地直譯原文為主,這明顯和“晚清盛行意譯”的傳統(tǒng)觀念有所不同,說明這種傳統(tǒng)觀念只能描述那個時期文學(xué)翻譯的風(fēng)氣,而無法解釋文學(xué)以外的其他類型的翻譯特點(diǎn)。當(dāng)然,這也和譯者國內(nèi)當(dāng)時流行的忠實(shí)的翻譯風(fēng)氣有關(guān)。此外,作者還對早期傳教士翻譯的為數(shù)不多的中國詩歌進(jìn)行評介,發(fā)現(xiàn)傳教士們不太注重作品文學(xué)性的保留,而是翻譯作品中傳達(dá)的中國各方面的信息。因此,非文學(xué)類的翻譯史呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),而作者對非文學(xué)性作品的英譯史實(shí)梳理和論述從另一個側(cè)面勾勒了其有別于文學(xué)翻譯領(lǐng)域的晚清翻譯史。
綜上所述,本書以翻譯學(xué)為基礎(chǔ),利用史學(xué)研究成果,結(jié)合相關(guān)翻譯和文化理論,論述了早期新教傳教士的群體譯介活動,充分展示了翻譯史研究的跨學(xué)科特性,對當(dāng)前的翻譯史研究具有啟示作用。首先,史實(shí)是翻譯史研究的基礎(chǔ),我們還需要盡力的搶救翻譯史實(shí),鉤沉和考證翻譯史料,客觀描述翻譯現(xiàn)象。在此基礎(chǔ)上,還要透過現(xiàn)象把握翻譯活動的本質(zhì)和規(guī)律(穆雷、歐陽東峰2015:120),這才是翻譯史之于翻譯學(xué)學(xué)科的意義。其次,在借用跨學(xué)科理論和成果時,應(yīng)保持清醒而獨(dú)立的學(xué)科意識,回歸翻譯史研究的旨?xì)w。
傳教士雖然身份特殊,且其譯介主要以傳教為宗旨,但同樣具有一般翻譯活動的特點(diǎn)。正是因其特殊的身份和宣教的強(qiáng)烈苛求,其譯介活動在“宗教和世俗”之間抉擇,最終在客觀上產(chǎn)生了有違于主觀傳教目的的影響。傳教士通過翻譯這一越界行為,客觀上參與了中西文化交流史,體現(xiàn)了翻譯作為一種文化建構(gòu)的社會功能?!妒氛摗肥菄鴥?nèi)為數(shù)不多的以傳教士翻譯研究為獨(dú)立研究對象的專著。從中西文化交流史來看,早期新教傳教士的譯介研究意義重大,可以說其研究關(guān)乎中國近代思想的演變。從中國翻譯史來看,這是歷史上比較少見的以外國譯者為主體的、持續(xù)時間較長的翻譯“出超”時期,對我們當(dāng)下的“中國文化走出去”戰(zhàn)略有著啟示作用。