⊙ 陸蓮枝
(百色學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 百色 530099)
壯族麼經(jīng)布洛陀是壯族傳統(tǒng)文化的經(jīng)典,涉及創(chuàng)世神話、倫理道德、信仰禁忌等主題,是壯族先民從蒙昧?xí)r代走向文明社會的歷史記憶?!包N”有兩層意思,一是喃麼、念誦,二是壯族布麼(師公)做法事儀式的統(tǒng)稱,即“做麼”。壯族先民尊奉布洛陀,把集體智慧和文明創(chuàng)造疊加在布洛陀身上,凸顯布洛陀創(chuàng)造萬物、消災(zāi)解難、規(guī)范道德等功績,形成了特色鮮明的壯族布洛陀文化現(xiàn)象。由神職人員“布麼”喃唱,麼經(jīng)布洛陀在壯族代代傳承,民間信仰特色鮮明,形成了較為完整的信仰體系。本文旨在解讀麼經(jīng)布洛陀中民間信仰的文化內(nèi)涵,探討其英譯的可選策略。
麼經(jīng)布洛陀是中國壯族復(fù)合型創(chuàng)世史詩,歌頌始祖布洛陀造天地萬物、定倫理規(guī)范等豐功偉績,蘊含著豐富的民間信仰文化。民間信仰是指“在長期的歷史發(fā)展過程中民眾自發(fā)產(chǎn)生的一套神靈崇拜觀念、行為習(xí)慣和相應(yīng)的儀式”。[1]民間信仰是麼經(jīng)布洛陀的重要組成部分,在經(jīng)文中表現(xiàn)形式多樣,解讀麼經(jīng)布洛陀的民間信仰,有助于理解壯族文化的歷史淵源、觸碰壯族文化的靈魂深處,為信仰文化英譯的有效傳遞奠定基礎(chǔ)。
麼經(jīng)布洛陀伴隨著壯族的發(fā)展而傳承,成為壯族文化記憶的有效載體,它通過布洛陀形象的“碎片化”敘事,輔以文字記載和儀式書寫,凝聚了壯族人民的集體記憶,經(jīng)由布麼在各種節(jié)日、慶典、消災(zāi)、解冤等儀式中喃唱傳承,實現(xiàn)了民族的內(nèi)部認同。麼經(jīng)布洛陀包含著人類早期的社會文化信息,保留著原生態(tài)的民間信仰。民間信仰源于“萬物有靈”,壯族人民崇拜多神,信仰多元,內(nèi)容豐富,在麼經(jīng)中表現(xiàn)為多元崇拜大雜燴。
自然物象指的是自然界的物質(zhì)和現(xiàn)象,比如山石水土、電閃雷鳴等,遠古壯族人民相信萬物有靈,他們將自然物象神秘化,從而產(chǎn)生自然崇拜。自然崇拜“是人類社會發(fā)展史上最為普遍的共同信仰形式。作為一種信仰的歷史形態(tài),它是產(chǎn)生最早、延續(xù)時間最長,甚至流傳至今,且與人類的生產(chǎn)生活關(guān)系至為密切的崇拜形式”。[2]壯族人民聚居的地區(qū)屬于亞熱帶氣候、常年潮濕多雨,周邊多為喀斯特地貌,以農(nóng)耕稻作為主要生產(chǎn)方式,并輔以水生漁獵等,漸漸形成了自然崇拜,麼經(jīng)中出現(xiàn)的崇拜對象主要有雷神、水神、火神、石神等。
1.雷電神秘化——雷神
雷神又稱雷王、雷公,壯語為byaj/gyaj(音譯為“圖岜”)。壯族人民認為,雷神住在天上,主管風(fēng)雨雷電,威力無窮?!恫悸逋咏?jīng)詩譯注》說“雷公捏成大磐石/……大磐石穩(wěn)定了天下”[3]80,凸顯了雷神的神威?!秹炎妩N經(jīng)布洛陀影印譯注》的《創(chuàng)造天地》篇說“Caux baenz mbwn cux gyaj”(造成天裝雷王)[4]21,《造雷雨》篇說“雷王造水、造云,造黑霧、造雷鳴閃電”。[4]30壯族人民敬奉雷神,他們認為,若得罪雷王,他就不降雨,會導(dǎo)致旱災(zāi)。農(nóng)耕民族靠天吃飯,出于對雷王的敬畏心理,壯族人民在不少地方修建雷王廟,定期祭祀,求風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登。倘若久旱無雨,就舉行祭祀雷神的求雨儀式。
2.水神秘化——水神
“Ngieg”(音譯為“圖額”,意為“蛟龍”)是壯族民間敬奉的水神。麼經(jīng)布洛陀記載“ngieg造碼頭造河溝”[4]22-30。壯族神話說,“ngieg”和雷王、老虎、布洛陀是四兄弟,排老二,專管水界。麼經(jīng)《造萬物(贖魚魂經(jīng))》有關(guān)于祭祀水神ngieg的經(jīng)文,“把蛟龍送回江河/把龍王送下大海/祈禱要三牲去供/祈禱要五牲去祭”[3]428。傳說中,ngieg形似巨蟒蛇,顏色黝黑,長有火冠、四爪、鱗甲,居于江河深潭中,能呼風(fēng)喚雨,造河溝造,泉塘,還會變成人形與人交往。壯族人民認為,若ngieg變形出現(xiàn),一般預(yù)示災(zāi)變。但ngieg變形有時亦具有善良可親、同情救助弱者的品格。壯族民間廣泛流傳著有關(guān)ngieg變成俊男靚女,常在歌圩時節(jié)來與異性對歌、談情說愛和交換信物的故事。還說若當(dāng)事者發(fā)現(xiàn)它的異常表征而探問,它會立即隱身于溝渠水塘或江河中,還會傳來悠悠的山歌聲[4]。在《壯族麼經(jīng)布洛陀遺本影印譯注》下卷“喃誦恭請王曹和土地神”篇章中,說到王曹是水神和民間女子所生的兒子,是專管水界大小神靈的水神,稱“水府王曹”,也是管理陰間傷鬼的神,叫太生神[5]005。該書“破獄”法事中的“麼皇曹”[5]019-079“又論太生一傷”[5]087-131兩個篇目麼誦了王曹的身世和神績。
3.火神秘化——火神
壯民族也有過火崇拜的文化現(xiàn)象,《造萬物(造火經(jīng))》就是例證,關(guān)于火的記憶有“古代還沒有創(chuàng)造火/先世還沒有發(fā)明火/人像烏鴉一樣吃生肉/人像水獺一樣吃生魚/……天下冷如冰/天下凍如雪”[3]210-252,布洛陀指點人們用木片、艾草造火,火的使用結(jié)束了人們?nèi)忝嬔纳?,開啟了新的人類文明。然而,若用火不當(dāng),則引起毀滅性的破壞,麼經(jīng)中講述了因“冒犯火神”而導(dǎo)致的種種災(zāi)難,人們通過禳解,得以消災(zāi)。由于對火又敬又怕,產(chǎn)生了一些與火相關(guān)的禁忌,也有“送火神節(jié)”等祭祀活動。[6]麼經(jīng)中也把“敢卡”尊為火神。廣西河池市東蘭、巴馬、風(fēng)山等地壯族傳說,敢卡是創(chuàng)世神布洛陀的兒子。布洛陀吩咐他上山造火,敢卡用樟樹搓榕樹,三天三夜才搓出火種。后因敢卡把火種藏在屋檐下,引起火災(zāi),敢卡被火燒死,變成火神。在壯族民間信仰觀念中,生育神或火神均是與人類祈求生存繁衍有關(guān)的重要神靈。在麼經(jīng)里,一般都把敢卡與皇帝并列,可見對其地位之尊崇。[4]
4.石頭神秘化——石神
壯族人民大多生活在喀斯特地貌石山地區(qū),因而對石頭的崇拜成為壯族文化的重要組成部分,麼經(jīng)布洛陀的《造天地》說“大石塊穩(wěn)定了大地/大磐石穩(wěn)定了天下”[3]80,又說“把大石破成兩邊/把石頭劈成兩片/……造出了天和地”[3]86-87?!稓⑴<雷妗分校心サ妒?hin/lin baenz cax)的記載,說伏羲兄妹結(jié)為夫妻生下似磨刀石樣的肉團而繁衍人類,反映了人們對磨刀石的崇拜意識。究其源,實為基于“欲善其事必先利其器”的生活經(jīng)驗。人類從使用石斧蚌刀、骨針,到青銅器的刀斧劍戟,均靠磨刀石的磨礪而使之工效倍增,達到滿足自身的生活、生產(chǎn)和戰(zhàn)事的功利目的。歷史上,磨刀石是重要的生產(chǎn)工具。在廣西平樂縣銀山嶺戰(zhàn)國墓葬出土的隨葬品中,有不少礪石(即磨刀石),與銅、鐵、兵器和生產(chǎn)工具、生活用具為共存物。過去壯族的家庭及家族都置有專用的磨刀石,將祖?zhèn)鞯哪サ妒暈樘胤N家產(chǎn),并有專人管理。如廣西東蘭縣大同鄉(xiāng)的《覃氏族源歌》中,就說到覃家十二個兄弟共用一塊大的磨刀石,由長子管理,十二兄弟各自使用一處磨面、從磨面的寬度深度可觀察到各人“利其器”的情況,評價各人的勤勞程度。[4]
動物和植物與人們的生產(chǎn)生活息息相關(guān),在狩獵和農(nóng)耕時代,壯族人民主要靠動植物來維持生計,或食用或輔助勞動生產(chǎn),并逐漸將動植物神圣化,形成了祭祀習(xí)俗或禁忌。壯族人民認為,在天地之間,不僅人類有靈魂,和人類生存在同一空間的動植物也有靈魂。若靈魂受到驚嚇,就會失魂而生病。同理,動植物靈魂若被驚嚇走散,動物會染病、植物會枯死。解決方法就是舉行贖魂法事。
麼經(jīng)《創(chuàng)造天地》記載:從前天地未開之時,宇宙是個圓坨坨,是蜾蜂和蜣螂將之咬破,變成天、地、水三界。[4]《造人》提到:斑鳩、山雞、馬、牛都參與谷種搬遷,搬回糯米、粳米谷種,從此百姓有了吃。[3]158《造天地》說水牛、黃牛長得很高,十庹深的海水只淹到他們的胸和肩,牛蹄踩出水洼,牛尾巴甩出條條大路。[3]91-94由于農(nóng)耕需要牛犁田耕地,牛不可或缺。敬牛、愛牛,是壯族人民的傳統(tǒng)。農(nóng)歷四月初八,是壯族的敬牛節(jié),脫牛軛,讓牛休息,喂甜酒和五色糯飯等。[7]《贖水?;辍ⅫS?;旰婉R魂經(jīng)》《贖豬魂經(jīng)》《贖雞鴨魂經(jīng)》《贖魚魂經(jīng)》等都是動物神圣化的例證。
壯族人民也將植物神圣化,認為植物和人一樣有靈魂。作為稻種民族,壯族人民敬奉谷神,麼經(jīng)有《贖谷魂經(jīng)》[3]254-315,認為稻種從發(fā)芽到長成禾苗,從抽穗到結(jié)谷,是一種生靈的生長過程,播種、插秧、護苗、收割、入倉都有崇奉“稻谷魂”儀式,有傳統(tǒng)的“稻魂節(jié)”,碰上病蟲或旱澇災(zāi)變,則請布麼做“贖稻谷魂”法事,祈求年景好轉(zhuǎn)。廣西都安有“拜秧”儀式,德保、靖西、那坡等地,有“祭青苗”和“吃新米”等谷神崇拜儀式。麼經(jīng)有“ciep liengz buj mingh(接糧補命)”之說,是為老人補壽的法事儀式。老人身體衰弱,布麼認為是這人的糧倉空了,壽命不長,應(yīng)給予送糧補壽。送糧的方法是,老人的子孫親戚每人做一小袋米,一斤或幾兩不等,寫上名字送給老人,并說祝福長壽的話。[4]949因此,壯族民間有“運魂米”“填糧補壽”習(xí)俗?!对烊f物(造火經(jīng))》也提到,榕樹、竹子、樟樹都能成為社神[3]243-245,民間有“種竹補命”之說,壯族人民供奉榕樹等,將它們視為村落保護神,不容冒犯和褻瀆。
在壯族人民的信仰中,除了生活在天地間的人類,宇宙中還有神仙和鬼怪。人們認為神仙住在仙界,具有超能力,他們可以上天入地,安享極樂世界。壯族人民敬神供神,感恩各路神仙開天辟地,創(chuàng)造萬物,規(guī)范人倫等。神仙信仰是壯族人民追求理想生活的心理訴求,他們改造自然、戰(zhàn)勝自然,從采集狩獵到農(nóng)耕時代,再到文明社會,他們離開山洞,移居喀斯特地形臺地,不斷改善農(nóng)業(yè)文明,逐漸彰顯人類改變大自然的威力。前行中,人們把人類的種種力量神奇化,逐漸將人類文明累積疊加,最后聚集到布洛陀身上,在麼經(jīng)中,很多地方稱布洛陀為“仙”為“王”,尊奉其為至上神。
由于母系社會的殘存影響,人們也尊奉姆六甲,麼經(jīng)經(jīng)文經(jīng)常并列出現(xiàn)“布洛陀”和“姆六甲”,人們碰到難事,就去問布洛陀、姆六甲,布洛陀和姆六甲成為壯族民間信仰麼經(jīng)的主神。此外,有漢王、祖王等眾多大神,也有生育神“乜老”,造雞神“婭皇”,更有土地神、社神、祖先神、行業(yè)神等。人們認為“布麼”是通靈巫師,有“脫魂”“附體”神功,法力無邊,正如布麼自述:“天地把我來生養(yǎng)/……老虎為我拿大刀/夜鬼蝶為我拿鑼/……吃著燒紅鐵當(dāng)餐/一餐就吃十把刀……”。[5]137-143通過做法事儀式和麼唱經(jīng)文,布麼可以將神仙請到道場,發(fā)揮他們懲惡揚善的功能。
壯族人民懼鬼,相信靈魂不滅,認為人死后,靈魂離開肉體,到彼岸世界去,或為仙,或為鬼,重新生活。人活著時,體內(nèi)只有一個靈魂,但死后變成三個,一個在墳地,附在遺骨上,成為守墳神,保佑子孫家運;一個留住家中神龕,當(dāng)祖先神,保佑家庭安康;一個回歸花婆后花園,附在神花上,等待投生。然而,非正常死亡的人,如落水、刀砍、跌崖等,其靈魂只能在陰間游蕩,不能歸宗。由于這些亡魂不得安寧,他們就會回來禍害家人。這些亡魂家人必須請“布麼”來做“破獄”法事,喃誦經(jīng)文,才能解救亡魂,讓他們回歸祖宗所在地。當(dāng)生活出現(xiàn)病災(zāi),人們習(xí)慣將病災(zāi)歸咎于鬼怪作祟,因此出現(xiàn)了陰間鬼怪、血塘女鬼等說法,麼經(jīng)中有不少關(guān)于此內(nèi)容的篇章。
麼經(jīng)布洛陀中的民間信仰是壯族的精神家園,反映了信仰原生型的壯族民間宗教,是中華文化資源的有機組成部分。新世紀以來,獨特的壯族文化逐漸進入國際視野,不斷吸引世人眼球,其典籍翻譯激起譯界興趣,譯者們積極推介優(yōu)秀的壯族文化。壯族民間信仰兼容并蓄,體現(xiàn)了壯族民眾的生產(chǎn)生活、發(fā)展?fàn)顩r、變化軌跡等,值得譯者付出努力。麼經(jīng)布洛陀多為五言句,多腰腳韻,讀起來朗朗上口,具有一字一音一義的特點,翻譯成英文時,單詞長短不一,韻律缺失不可避免,意義表達不對等或空缺比比皆是,傳神達意費周章,煉意鑄辭搜枯腸。基于壯族麼經(jīng)布洛陀民間信仰的“神秘化”“神圣化”“神奇化”,想讓英譯文“信”和“達”,有哪些翻譯策略可供選擇?
逐行翻譯(interlinear translation)指的是“目標(biāo)詞語逐行出現(xiàn)在它們所對應(yīng)的原文本項目的下面(或上面)”。[8]曹明倫認為,“要實現(xiàn)翻譯目的,完成翻譯任務(wù),就必須追求目標(biāo)語文本和源語文本的意義之相當(dāng)、語義之相近、文本之相仿、風(fēng)格之相稱”。[9]麼經(jīng)布洛陀內(nèi)容獨特,形式獨特,五言詩形,融壯族神話、宗教、倫理、哲理、民俗于一體,蘊含豐富深邃的民族文化思想,不管翻譯版本是英文譯本,還是壯英對照譯本,或是壯漢英對照譯本,忠實原文、力求達意、逐行翻譯應(yīng)該是較為理想的版本模式,可供讀者進行文化研究和翻譯探討,也有助于讀者更全面了解原典文本的文化思想。美籍學(xué)者賀大衛(wèi)(David Holm)于2003、2004、2015出版了麼經(jīng)布洛陀英譯選本,國內(nèi)韓家權(quán)教授也出版了《布洛陀史詩》(壯漢英對照),他們的譯本都是逐行翻譯的有效嘗試。例如:
原文: Byaj gaemh baenz gonj rin 雷公抓石塊
Byaj gaenx baenz gonj ranx 捏成大磐石
Baenz gonj rin dingh mbanj 石塊穩(wěn)大地
Baenz gonj ranx dingh biengz 磐石定天下
Mbouj baenz biengz baenz deih[3]80天地卻未成(筆者譯)
賀譯: The thunder god grabbed an enormous rock,
The thunder god squeezed till a huge boulder was formed.
It became a great rock to set the village in Place,
It became a huge boulder to set the realm in Place.
Domains and localities had not yet come into being.[10]
韓譯: The God of Thunder takes up a big stone,
And kneads it into a huge flat rock,
Which holds the earth stable firmly.
The rock ensures the earth tending to stabilize,
But the earth hasn’t come into a good shape.[11]
原文為五言對照(古壯字、壯文拼音、國際音標(biāo)、現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代漢語譯文),此處僅提取壯文拼音來加以說明。這些經(jīng)文句子表達了壯族人民的雷神崇拜和石頭崇拜,原文中的古壯字行和壯文拼音行均為五言詩行,句末有停頓,但無標(biāo)點符號,呈現(xiàn)腰腳韻式,即例中第二行末的“ranx”、第三行末“mbanj”、第四行中間的“ranx”形成了腰腳韻,富于節(jié)奏,朗朗上口。不管是賀譯還是韓譯,英譯文都是逐行翻譯,原文是五行詩,譯文也是五行詩,措辭簡潔,為便于閱讀添加了標(biāo)點符號,雖然句末不押韻,但譯文都盡可能選取小詞、短詞,通俗易懂,讀起來節(jié)奏感強,易于吟唱。譯文信實通達,較大限度和原文保持一致,語句流暢通順,可見,逐行翻譯有助于達成麼經(jīng)布洛陀英譯的信達效果,正如本雅明所倡導(dǎo)的句式直譯,即“一部真正的譯作是透明的,它不會遮蔽原作,不會擋住原作的光芒,而是通過自身的媒介加強了原作,使純語言在原作中體現(xiàn)出來。最重要的是,我們也許可以通過直譯原文句式的方式成功地實現(xiàn)這種效果?!盵12]
壯英翻譯至少建立在三對二元對立體之上,即壯英文化、壯英語言、作者譯者,而英譯文讀者則給整個翻譯過程造成壓力。翻譯過程是譯者不斷進行選擇的過程,影響因素有語言差異,更有社會、歷史、文化等,譯者需要表達原作的精神實質(zhì),再現(xiàn)原作風(fēng)格,也需考慮英語語言文化的接受語境。翻譯的重點是解決文化沖突,因為語言是文化的外顯形式,文化因素通常體現(xiàn)為文化特色詞和形象語言。就麼經(jīng)布洛陀的民間信仰英譯而言,在英語讀者可接受的范圍內(nèi),能直譯就直譯,可拘泥于原文的語詞或結(jié)構(gòu)對應(yīng)。影響英文讀者理解的人名、神名,可根據(jù)需要簡化翻譯或虛化翻譯。具有鮮明的壯族語言、歷史或文化特色詞,若英語讀者很感興趣,可靈活處理,如巧借譯注,向英語讀者介紹壯語文化的相關(guān)知識,增進讀者對原文的理解,更好地傳譯壯語文化習(xí)俗和文化觀念,增加翻譯的文化交流功能。
譯注就是指“譯者添加到翻譯文本中的自己認為有用的內(nèi)容(A note that translators add to translated texts in order to provide information they consider to be useful.)”。[13]譯注是翻譯的變通和補償手段,是譯文的“副文本”(paratext),起解惑或補正作用,有助于完整傳達原文語義及風(fēng)格,幫助讀者全息理解原文意義和深入了解原文的語言和文化特色??缕秸J為,變通和補償手段包括加注、增益、視點轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯,譯者所加的注釋基本上有兩種形式:(1)音譯附加注釋或說明。(2)直譯加注。[14]馬紅軍將補償手段劃分為顯性補償和隱性補償,前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及譯本前言、附錄等);后者包括增益、具體化、釋義、歸化等手段,指譯者充分利用各種譯入語手段對原文加以調(diào)整。[15]
麼經(jīng)布洛陀是壯族傳統(tǒng)精神文化的歷史紀錄,集想象、寄托、愿望于一體,反映壯族原生態(tài)的信仰觀念,經(jīng)文中不乏英語文化中沒有而壯族才有的特色文化,譯者應(yīng)靈活運用前注、后注、腳注、夾注等方法,盡可能在英譯中傳承表達壯語特色詞。例如,在壯族民間,媒人說媒成功,辦喜事時,媒人除了吃喝,還可以得到一個豬頭和錢作為報酬。故以豬頭作為說媒的代名詞。若路上遇到做媒的,問她去哪里,回答是吃豬頭肉。[4]2400在《唱罕王》篇章中就出現(xiàn)“gyaeuj mou(豬頭)”習(xí)俗,“Bae byaij dog lawz ndaej gyaeuj mou(走第一回哪里就會得到豬頭)/ Baiz swq ndeu lawz ndaej leg vun(說一次媒哪里就會得到別家女兒)”。[3]623民族志譯者賀大衛(wèi)在《漢王與祖王》中將“豬頭”翻譯為“the pig’s head”[16]55,并在譯文后添加譯注:
“According to Zhuang custom,in order for a match to be successfully arranged,there must be the gift of a pig’s head to the match-maker.It is for this reason that a match-maker is called gwed gyaeuj mou‘(she who)carries the pig’s head’.”[16]323
此譯注將“豬頭”習(xí)俗的文化內(nèi)涵介紹給英語讀者,讓英語讀者有機會了解壯族傳統(tǒng)的婚禮習(xí)俗。譯著中類似的譯注比比皆是,有益于英譯文讀者了解壯族民俗文化的精髓。由此可見,譯者可根據(jù)實際需要,借助譯注這一有效輔助手段,在可讀性和忠實性之間尋求出路,向英譯文讀者推介獨具特色的壯族文化。
語言承載著文化,文化根植于語言。壯語和英語的差異很大,兩種語言都從各自的文化中獲取營養(yǎng)和生命,壯英翻譯不僅是語言對等問題,更要注意語言的文化因素,考慮壯語民族和英語民族固有的文化心理。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該努力洞察壯語中所蘊含的文化因素,恰當(dāng)處理語言和文化差異。人們普遍認為,只要掌握壯語和英語兩種語言,就可以勝任壯譯英工作,其實,這種想法是錯誤的。任何語言,必須扎根于文化;任何文化,也以語言為生存土壤。而信仰是意識范疇,具有明顯的主觀特征,更能體現(xiàn)民族個性。譯者在英譯壯族民間信仰時,應(yīng)該總體審視,具有敏銳的文化意識,把握壯族民間信仰的核心特質(zhì),考慮英語文化的兼容性,避免文化沖突,在介紹壯族民間信仰文化的同時,促進文化交流和溝通。
作為一個從遠古走來的民族,壯族民間信仰積淀深厚、特色突出、體系完備。英譯時,譯者應(yīng)把握其特征,抓住其內(nèi)核,力求傳達其實質(zhì),若出現(xiàn)語言表達空缺,出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象,則應(yīng)從容應(yīng)對,選擇、變通、取舍,以保證精華文化的傳譯。麼經(jīng)布洛陀中的民間信仰最突出的特征是:原始性、零散性、功利性、開放性、尚巫性。壯族民間崇拜多神,從天上到地下,從水域到山林,神靈無處不在,體現(xiàn)了原始的萬物有靈思維。神靈各司其職,互不統(tǒng)屬,體現(xiàn)一定程度的零散。無論神鬼人畜,只要能安慰心靈,消災(zāi)免禍,人們都愿意祭拜,實用功利性強。巫術(shù)色彩較為濃重,麼經(jīng)中的雞骨經(jīng)就是例證。譯者需要對壯族民間信仰的這些特征了然于胸,翻譯時縱觀全局、總體把握,在向英語讀者介紹壯族麼經(jīng)時,履行傳播優(yōu)秀文化職責(zé),扮演溝通壯英文化橋梁角色,不亂譯、不硬譯,在翻譯理論的指導(dǎo)下,靈活運用可選的翻譯策略,尊重壯語原文,兼顧英語讀者的文化背景,在不損害民族形象的前提下,實現(xiàn)原文與譯文最大程度的意義等值和文化傳達。
麼經(jīng)布洛陀的收集整理始于1950年代,《布洛陀經(jīng)詩譯注》《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》《壯族麼經(jīng)布洛陀遺本影印譯注》都經(jīng)過較為系統(tǒng)的整理。[3-5]麼經(jīng)布洛陀歷經(jīng)口耳相傳和古壯字記載,“布麼”進行法事活動時喃誦經(jīng)文,以求消災(zāi)免禍、贖魂驅(qū)鬼、解冤求福、匡正倫理、安定社會。麼經(jīng)信仰是立體化的結(jié)構(gòu),以超人間力量信仰為核心,囊括精神信仰、解釋認知、祭祀操作、生活習(xí)俗、文藝審美等諸多層面。譯者有必要了解麼經(jīng)布洛陀的歷史淵源和來龍去脈,把握壯族民間信仰所反映的歷史現(xiàn)實,本著溝通與交流,如實呈現(xiàn)原生態(tài)的信仰觀念、活動儀式、習(xí)俗風(fēng)情等,注重意義傳達,對一些純粹表達地理概念無實在意義的地名,可虛化或不譯,做到總體審視、傳神達意。
壯族人民基于生活中遇到的各種事象,發(fā)揮人類的想象,將精神寄托和生活愿望訴諸麼經(jīng)布洛陀。麼經(jīng)反映壯族原生態(tài)的生活哲理、信仰觀念、情感體驗、道德規(guī)范等,是壯族人民的原生態(tài)文化百科全書,是壯族傳統(tǒng)精神文化的歷史紀錄。麼經(jīng)中的民間信仰是很復(fù)雜的文化事象,體現(xiàn)了壯族人民開放包容、博納并蓄的情懷,其信仰體現(xiàn)為多元混合體,他們崇拜自然物象、神仙鬼怪,將他們神秘化、神圣化、神奇化。他們敬奉布洛陀,凡遇難事則請布洛陀指點,他們順應(yīng)自然又改造自然,形成了奉神、尚巫、事鬼的信仰體系,充斥著萬物有靈的原始宗教氣息,體現(xiàn)了世俗功利的多神崇拜,反映了懼鬼敬神的民族心理。翻譯是溝通壯語和英語的有效手段,是文化交流的有機組成部分。深深扎根于壯族文化土壤的麼經(jīng)布洛陀民間信仰,通過英譯走向英語讀者,可通過逐行翻譯、巧用譯注、總體審視等策略,力求英譯文充實通達、語言順暢、可讀性強,以期幫助優(yōu)秀的民族文化走出國門,促進壯語民族和英語民族的文化溝通與交流。
?本文系2016年國家社科基金年度項目“民族志翻譯視角下的壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》英譯研究”(項目編號:16BYY036)階段性研究成果。