• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      守正與創(chuàng)新:中華思想文化的整理、詮釋和譯寫新模式
      ——以英漢雙語《中華思想文化術語》(1—5輯)出版為例

      2019-12-30 01:04:28袁帥亞
      民族翻譯 2019年1期
      關鍵詞:音譯術語中華

      ⊙ 袁帥亞

      (鄭州航空工業(yè)管理學院外國語學院,河南 鄭州 450046)

      隨著國家實力和國際影響力的增強,中國文化對外傳播的步伐邁得更加穩(wěn)健,推進中國文化“走出去”的相關研究也在各領域展開。2014年,我國發(fā)起了“中華思想文化術語傳播工程”,旨在整理、譯介那些能夠反映中國人自己的話語體系與核心價值觀的思想術語,并通過政府、民間的各種社會組織、傳媒機構及各種傳媒手段向國內(nèi)國際廣泛傳播。這項文化工程的主要成果是近年出版的英漢雙語《中華思想文化術語》叢書。叢書第1至5輯出版過程中,有關新書的發(fā)布報導、圖書評論及相關研究已見諸報紙雜志,或是媒體對叢書出版緣起及特色的介紹,或是項目專家對項目實踐過程中難點與問題的探討與反思[1-2],或是研究者對與項目相關的一些學術問題的研究。[3-4]學問形成的起點須是繼承,而學問的推進又要求超越。在此意義上,守正與創(chuàng)新是學術研究的追求,也是評價與衡量學術成果的重要標準。“中華思想文化術語傳播工程”的研究成果體現(xiàn)出對傳統(tǒng)治學方法的繼承和發(fā)展,開創(chuàng)出整理、詮釋和譯寫中華思想文化的新模式。

      一、考鏡術語的淵源及含義變遷

      “中華思想文化術語傳播工程”項目提出“中華思想文化術語”這個概念。編委會專家組認為,思想文化術語是一個國家和民族話語體系中最核心、最本質的部分,進而將“中華思想文化術語”定義為:“由中華民族主體所創(chuàng)造或構建,凝聚、濃縮了中華哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞”。[5]5“所謂一家文化不過是一個民族生活的種種方面。總括起來,不外三方面:(一)精神生活方面,如宗教、哲學、科學、藝術等是。宗教、文藝是偏于情感的,哲學、科學是偏于理智的。(二)社會生活方面……(三)物質生活方面……”。[6]“中華思想文化術語傳播工程”項目即是對中華文化的情感和理智方面進行整理和詮釋,其工作對象是中華民族文化精神生活方面的,即宗教、哲學、科學、藝術等領域內(nèi)的,核心概念及關鍵術語。項目已出版的5輯叢書每輯收錄100個這樣的條目,每個條目的正文分為三個部分:一是術語的內(nèi)涵闡釋,旨在梳理該術語的思想淵源及其含義的歷史變遷;二是術語運用的典型文獻材料,旨在回到術語使用的具體歷史語境;三是對應的英文表述,旨在促進和規(guī)范術語的對外傳播。術語的精準翻譯是本書一大亮點。

      項目叢書編委會對術語的整理和詮釋體現(xiàn)了對傳統(tǒng)治學方法的繼承和發(fā)展。清代學者章學誠提出“辨章學術,考鏡源流”治學思想。他說:“校讎之義,蓋自劉向父子部次條別,將以辨章學術,考鏡源流,非深明于道術精微,群言得失之故者,不足與此?!盵7]章學誠認為,文獻學的根本任務和目的,就是將各類著作按照科學、系統(tǒng)、辨證的原則進行分類,將各種學術派別和流派的作品、論著分門別類,將其來龍去脈考證得像鏡子一樣明凈透徹。實際上,從事任何學問都當具有扎實的文獻學功底,只有經(jīng)過對文獻資料的一番爬梳整理和分門別類,某一思想或概念的淵源和流變才能一目了然。編委會對中華思想文化術語的整理,繼承了這種追流溯源的治學傳統(tǒng),能結合思想和文化發(fā)展史來解說術語內(nèi)涵。每條術語的內(nèi)涵闡釋大體上遵循一個條理清晰的寫作模式:首先總述該術語的基本內(nèi)涵及其意義或價值,然后分釋術語里每個關鍵字,進而簡述該術語含義的歷史演變,最后引用文獻材料還原術語使用的語境。

      以對“華夏”這一概念的詮釋為例?!叭A夏”和“諸夏”是古史上一個重要的問題。這兩個詞在先秦典籍屢見不鮮,如《詩·周頌·時邁》:“我求懿德,肆于時夏,允王保之”[8];《論語·八佾》:“夷狄之有君,不如諸夏之無亡也”[9];《荀子·儒效》:“君子居楚而楚,居越而越,居夏而夏”[10]?!吨腥A思想文化術語》對“華夏”概念的詮釋如下:

      古代居住于中原地區(qū)的漢民族先民的自稱。最早稱“華”“諸華”或“夏”“諸夏”?!叭A夏”實際表達的是以漢民族為主體的中原先民對其共同的生活、語言、文化特征的一種認同和傳承。秦建立以華夏為主體的統(tǒng)一的多民族國家以后,華夏才成為比較穩(wěn)定的族群。自漢代以后,華夏有了“漢”這一名稱與之并用。[5]21-22

      華夏文明的起源要上溯到夏商周三代,商周兩代可以確定的歷史相對較多,盡管關于夏的歷史還待進一步考證,但司馬遷《史記·夏本紀》已有夏代世系的記錄??甲C過“諸夏”一詞源頭的歷史學家傅斯年說:“疑夏在盛時之疆域,北包晉唐,東至山東境,南及于江漢,此區(qū)域中文明古國至多,到春秋時痕跡猶在。國為商湯踐滅,而文物猶在,故這一代地方的列國叫做諸夏。商雖滅夏,然以取夏文化之故,或者也以諸夏自居,猶之乎滿洲人入了山海關,便也自稱中國,稱人蠻夷了?!盵11]周取代商之后建立分封制度,中國“周化”得很厲害,然而文化意義上的“中國”之名仍泛稱“夏”。“夏”這個字在商周一千多年中的命運,就像“漢”一個字在魏晉以后一直到現(xiàn)代的命運一樣??梢姟叭A夏”條目的內(nèi)涵闡釋充分借鑒了歷史學家的研究成果,將這一概念的來龍去脈解釋得鏡子一樣明凈透徹?!叭A夏”條目的“引例”出自孔穎達《春秋左傳正義》:“夏,大也。中國有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華。華、夏一也?!盵12]這則文獻材料,無論從語義相關度還是從文獻的歷史意義角度來講,都可說是非常典型的。術語是包含思想的符號,而一種思想總有其歷史的維度。因此,結合文獻材料,還原術語的歷史語境,能更好地揭示術語的淵源及含義的歷史變遷。

      二、準確再現(xiàn)術語的固有內(nèi)涵

      “術語既是當代國人理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的關鍵,也是世界其他民族和國家理解中國人精神世界的鑰匙,因此,對外傳播和翻譯中華術語也是術語工程中的重大問題”。[13]項目一個主要的努力方向就是做好術語的翻譯。目前中華文化術語英譯的現(xiàn)狀很不理想。術語翻譯的混亂和不準確、不系統(tǒng)狀態(tài)難免造成理解上的困難,妨礙傳播的效果,這也是中華思想文化對外傳播面臨的一個重要問題。項目外籍專家安樂哲說:“西方的學生學習中國哲學與文化,渴望對這個古老的傳統(tǒng)能有一個精微而細致的理解,必定需要一個新的術語系統(tǒng)給他們提供一個看到鏡子另一面的入口?!盵5]1由于文化差異,如果沒有相對一致的理解與闡釋,沒有統(tǒng)一規(guī)范的英文表述,國外受眾產(chǎn)生迷惑是難免的。讓國外受眾有“精微而細致”的理解,就要求對這個“古老的傳統(tǒng)”有準確而精微的翻譯。整理與翻譯中華思想文化術語,既是在建構中國人自己的價值和話語體系,也是為了讓外界更好地了解古老的中華文明的精神世界,而我們在國際文化交流中也能獲得話語上的主動。

      翻譯活動雖然具有復雜的社會性、文化性、創(chuàng)造性和歷史性等其他特征,但從本質上可以視其為一種符號轉換活動?!胺g是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交際活動”。[14]中華思想文化術語是以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞,凝聚和濃縮了中華哲學、人文精神、思維方式和價值觀念。在一定意義上,這些術語就是中華文化的符號?!靶g語符號的翻譯不同于一般文本類翻譯,其語言形式轉換的符號空間所限與概念意義再生的文化隔膜往往并存,實踐難度較大”。[4]66翻譯這些術語不但面臨著兩種語言本身語義結構的不對應,還要考慮到這些特殊符號的文化性、社會性和系統(tǒng)性。這也是中華思想文化術語翻譯的困難之所在。選擇適當?shù)姆g策略,讓每一條術語都有一個恰當對應的英文表述,建立一個良性互動的術語系統(tǒng),是譯寫中華思想文化術語的主要任務。

      音譯是術語翻譯史上一種行之有效的翻譯手段。歐洲歷史上的術語翻譯基本上是拉丁語和希臘語之間的轉換,采用的方法是字母轉換,亦即音譯。中國也曾經(jīng)一度使用音譯的方法,后來發(fā)現(xiàn)傳播效果不好,又改為意譯。[15]75唐代譯經(jīng)大師玄奘在翻譯佛經(jīng)過程中總結出“五不翻”原則?!安环辈⒉皇侵覆环g,而是指不采取“意譯”,主要采用“音譯”。5種“不翻”的原因分別是:秘密、含多義、此無、順古、生善。除了“秘密”一條基本應用于宗教領域,其他4條至今仍有重要的啟發(fā)。“含多義”是說中外詞語的語義結構不對應;“此無”是說源語與目的語之間有本質上的差異,某種概念為一方獨有;“順古”是說語言有約定俗成的法則,要順從人們已經(jīng)習慣了的翻譯事實;“生善”則是為了保留詞語的異域色彩,突顯莊嚴。[3]47-48大量的音譯外來術語已成為漢語詞匯的重要組成部分。音譯的首要好處是能夠避免用本土的概念附會外來文化,造成理解偏差。音譯的弊端也顯而易見,直接植入源語的讀音必定會造成理解上的困難,影響到傳播效果。

      編委會執(zhí)行的翻譯原則體現(xiàn)了音譯和意義兩種方法的折中與平衡。自明末清初,中國與西方展開交流和對話以來,我們不但認識了西方世界,也更加清楚地認識了自己。經(jīng)過400多年的文化交流,我們確定了那些中華思想的特有概念,它們沒有合適的英文對應詞匯,早期的文化交流過程中采用音譯,如:道、太極、陰陽、風水等,其音譯從歷史中固定了下來。還有一些詞匯雖較為廣泛接受意譯,但二者含義很難完全吻合。如“五行”常見的英譯the five elements并不錯,但哲學專家認為,“五行”至少有三種含義:其一是金、木、水、火、土五種基本元素;其二是抽象的理解萬物和世界的框架,萬物被納入五行范疇,并被賦予不同的性質;其三是指仁、義、禮、智、圣五種道德行為。five elements只能表達第一個含義,無法涵蓋其他兩種含義,因此編委會采取了音譯。[2]68-69類似地,通常譯為conscience的“良知”,譯為civilization的“文明”,譯為human culture的“人文”,譯為human nature的“性”,以及有多種表達的“禮”(rites/social norms/propriety)等本書都采取漢語拼音音譯加括注的方式。

      再以“誠”的翻譯為例。“誠”是儒家思想的核心概念之一,其基本含義是真實無妄。儒家認為,“誠”是“天道”或“天理”的本質,是萬物得以存在的根據(jù)。同時,“誠”也是道德的本原和基礎。而作為一個普通語文詞“誠”字意為誠實、不虛偽,其對應英文是sincerity。但是作為術語的思想文化內(nèi)涵與作為普通語文詞的含義有所差別,為了準確理解與體現(xiàn)術語的思想文化內(nèi)涵,可根據(jù)術語出現(xiàn)的語境靈活地翻譯。盡管條目對應的譯文是sincerity,但為了更好地傳達其思想內(nèi)涵,該詞條的引例:“誠者,天之道也;誠之者,人之道也”,其譯文這樣處理:Being as it is is the way of nature;being true to human nature is the way to achieve self-refinement。因為,根據(jù)朱熹的解釋“誠”就是“真實無妄”,就是“天理本然”,那么作為“天之道”的“誠”就是being as it is,作為“人之道”的“誠”就是being true to human nature,也就是說忠于真實人性。[1]16“誠”的具體運用,翻譯采用的既不是音譯為cheng,也不是意譯為sincerity,而是依據(jù)具體語境作出的內(nèi)涵闡釋。

      三、便利思想文化的對外傳播

      良好的傳播效果建立在傳播者的知己知彼上,也就是明確自己與信息受眾之間的共同及差異之處。中國古代道家典籍《莊子》里有“大同而與小同異,此之謂小同異;萬物畢同畢異,此之謂大同異”的思想。萬物各有“自相”,有“自相”可以說“萬物畢異”;但是萬物雖然各有“自相”,卻又有一些“共相”,有“共相”可以說“萬物畢同”?!叭f物畢同畢異”是所謂“大同異”。而科學的分類則屬于“小同異”,如松與柏是“大同”,松與薔薇花是“小同”。[16]中西文化的差異自然也存在莊子所說的“小同異”與“大同異”之別。準確界定中西文化的“小同異”與“大同異”是確保對外傳播有效性的關鍵。換句話說就是,中華思想文化術語的翻譯,要在彰顯中華文化特色的同時探索其普遍價值;在強調其普遍價值同時不忘突出其中華特色,使中西文化的“小同異”與“大同異”各得其所。

      術語翻譯中一種便于傳播的情況是直接借用西方術語。無論東方還是西方,在認識世界的時候總會有一些不謀而合的觀點,因而也建立了一些類似的范疇。術語翻譯直接借用現(xiàn)成的西方術語是最便捷的方法。如源自希臘文的chaos與漢語“混沌”一詞最初都來自神話傳說,都是用來形容宇宙最初狀態(tài)的。在中國民間傳說里,盤古開天辟地之前,天地是合在一起的,元氣未分、模糊一團,這種狀態(tài)叫“混沌”。根據(jù)赫西俄德和早期古希臘神話,宇宙的最初狀態(tài)稱作chaos,它是一個形狀不可描述,無邊無際、一無所有的空間。因此,“混沌”和chaos可以相互轉換。雖然如此,這兩個術語運用的上下文也可能不盡一致?!肚f子》寓言中,中央之帝稱作“混沌”,以此形象寓指人無知無識、無善惡彼我之分,與整個世界渾然一體的狀態(tài)。希臘神話中,chaos是最早誕生的神,從中誕生大地之神、地獄深淵神、黑夜女神和愛神等諸神,chaos隱喻一切世界及概念的開始??梢哉f,“混沌”與chaos兩個術語,大處相同,小處有異。二者之間“小異”要讓位于“大同”,畢竟“同”是主要的。

      另一種便于傳播的翻譯策略是概念的“二次構造”?!凹从糜⒄Z的單詞或短語簡明扼要地表達其含義,構造出中華思想文化在英語世界中的概念術語,讓西方讀者真正了解中華思想文化的核心內(nèi)涵?!盵1]14如術語“一”至少有三種含義,其一是指萬物的本體或本原,即“道”的別稱,或稱“太一”;其二是指天地未分之時的混沌狀態(tài);其三是指事物的統(tǒng)一性,與“多”“兩”相對,意在強調有差異或對立的事物之間的統(tǒng)一性。簡單翻譯為one不足以體現(xiàn)其獨特性,因此譯者將術語“一”的對應譯文定稿為the one,以區(qū)別于語文詞的“一”。這是譯者在充分理解術語精神文化內(nèi)涵基礎上,進行創(chuàng)造性的翻譯。然而,并不是每一個新概念都要造一個新的術語,“一般情況下,在翻譯中,譯者往往會充分利用譯語中既有的術語或術語要素創(chuàng)造一些復合型譯名,而不會總是另起爐灶再創(chuàng)新詞?!盵15]78例如:術語“悲慨”表示一種文學風格,意為“悲傷憤慨”,用來表示詩人命運多舛或身處困境,或面對壯闊景觀或大的事件自覺力量渺小而產(chǎn)生的憂愁、悲哀、感傷、激憤的情緒。其對應英文melancholy and resentment就是一個短語式的復合概念。像“肌理”“虛靜”“格調”“美刺”等術語的翻譯也是采用這種方法。

      需要指出的是,利用原有概念構成的復合概念往往是一個詞組或短語,有一定的長度。譯文太長的情況下,就有些不像術語。這時候就須要反復推敲,要讓表達從內(nèi)涵到形式上都清晰簡明。據(jù)項目參與者介紹,術語“玄覽”的譯文一度為learn the world with a peaceful mind,可是譯文太長,不太像一個術語。經(jīng)過反復推敲,最后定稿為pure-minded contemplation。改進后的術語從內(nèi)涵和形式上都更清晰、簡明,能讓英語讀者清楚的理解這個術語。[1]14盡管譯者們非常注意這一點,但一些復雜概念須用較長的句子才能解釋清楚,這也是不得已的事情。諸如“修齊治平”“民包物與”“興觀群怨”“境生象外”等這樣內(nèi)涵豐富而語言凝練的術語,不進行詳盡闡釋,就很難完整傳達其包含的復雜內(nèi)容??傊?,不管是直接借用西方術語,還是利用西方原有概念的重新構造,都是為了便利受眾接受,以提高中華思想文化對外傳播效率。

      四、結語

      “中華思想文化術語傳播工程”對中國文化“走出去”的貢獻突出表現(xiàn)在其對中華思想文化術語的詮釋與翻譯兩個方面。在詮釋術語的淵源和含義變遷方面,其特點是繼承和發(fā)展“辨章學術,考鏡源流”的治學傳統(tǒng),勾勒出術語思想發(fā)展的路線圖。在翻譯方面,其特點是靈活采用音譯、意譯和闡釋等翻譯策略,實現(xiàn)中西思想概念有無互通,既保證內(nèi)涵再現(xiàn)的準確可靠,又顧及受眾的認知和閱讀情景。但囿于中西語言本身的差異及對中西方思想文化認識的現(xiàn)狀,中華思想文化術語對外翻譯和傳播的整體工作還有待提高。隨著中西文化交流的展開,中西文化的進一步融合,中西語言語義對應的程度也會逐漸增加,中華思想文化術語的英文表述也將更加準確。

      猜你喜歡
      音譯術語中華
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      Satiric Art in Gulliver’s Travels
      東方教育(2017年11期)2017-08-02 15:02:00
      An Analysis of "The Open Boat" from the Perspective of Naturalism
      東方教育(2017年11期)2017-08-02 12:17:28
      On the Images of Araby and Their Symbolic Meaning
      東方教育(2017年11期)2017-08-02 06:22:44
      A Study of the Feminism in Mary Shelly`s Frankenstein
      東方教育(2017年11期)2017-08-02 00:08:49
      新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      辽阳市| 分宜县| 瑞丽市| 略阳县| 稷山县| 涪陵区| 丰城市| 开远市| 丰镇市| 信丰县| 隆回县| 满城县| 鄢陵县| 青岛市| 韶山市| 松江区| 济南市| 宁津县| 金堂县| 瑞昌市| 涿州市| 中山市| 自贡市| 灵宝市| 泰宁县| 乐东| 会宁县| 湛江市| 华蓥市| 黄山市| 邢台县| 甘孜县| 奉新县| 台北市| 仙桃市| 建宁县| 花莲市| 秭归县| 宜丰县| 罗江县| 筠连县|