岳 壇
(中央民族大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100081)
荷蘭著名漢學(xué)家高羅佩(Robert Hans van Gulik)自20 世紀(jì)50 年代起,用15 年的時間創(chuàng)作了英文版Judge Dee Mysteries(即《狄公案》系列小說,共24 部),在國際上產(chǎn)生了巨大反響,也讓高羅佩蜚聲世界。The Chinese Maze Murders是《狄公案》系列小說中的一部中長篇。目前為止,此系列小說被多名譯者多次譯成中文,版本眾多,其中流傳較為廣泛的就是陳來元等人翻譯的版本。20 世紀(jì)80 年代起,陳來元與胡明等譯者將《狄公案》系列小說全部譯成中文,在國內(nèi)受到了熱烈追捧。The Chinese Maze Murders 由陳來元翻譯,譯名為《迷宮案》。不過,作者高羅佩本人也曾在1952 年將此部The Chinese Maze Murders翻譯成中文,1953 年由新加坡南洋印刷社出版,這是The Chinese Maze Murders 最早的中文譯本,也是24 部系列小說中高羅佩用中文翻譯的唯一一部作品,譯名為《狄仁杰奇案》,群眾出版社在2000 年出版的《狄梁公四大奇案》中將其作為附錄收錄其中,高羅佩的這部自譯本得以跟國人見面。惋惜的是,目前,知道高羅佩的這部自譯本的人并不多,因此在學(xué)界,也沒有得到相應(yīng)的關(guān)注,張曉政[1]的碩士學(xué)位論文《高羅佩The chinese Maze Murders 中譯本詞語翻譯不地道和錯誤對策研究》是唯一一篇涉及高羅佩這部自譯本的論文,分析了高羅佩自譯本的譯詞是否地道,相較于高羅佩這部自譯本巨大的研究價(jià)值,此篇分析顯得比較單薄片面,不夠系統(tǒng)。因此,本文試從譯者慣習(xí)的角度,對比分析高羅佩的自譯本與陳來元的譯本,以期豐富對高羅佩這部自譯本的研究,并引起學(xué)界對此譯本的重視。
慣習(xí)的概念來自于布迪厄的文化生產(chǎn)理論(theory of cultural production),是此理論的三個核心概念之一,其他兩個概念為場域和資本,布迪厄提出了一個簡要的公式:[(慣習(xí))(資本)]+場域=實(shí)踐。[2]簡單說來,就是行為者帶著自己的慣習(xí)和資本在場域中形成實(shí)踐。因此,要討論慣習(xí),也離不開對場域和資本的理解。本部分將對這三個概念及其在翻譯研究中應(yīng)用進(jìn)行討論。
場域,概括說來,是“具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會空間”[3],場域所處的社會空間也可看做一個場域,即“權(quán)力場域”也叫“元場域”,國家就是一個元場域。它下面還包括經(jīng)濟(jì)場域、政治場域、文化場域等,各種場域之間既相互聯(lián)系又相對獨(dú)立。各參與者在場域中會有不同的位置,是因?yàn)樗鶕碛械馁Y本不同。資本可以分為三種: 經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會資本。當(dāng)某種資本組合形式被認(rèn)可并成為人們追求的對象時,那種資本形式就成為了象征資本。[4]
慣習(xí)是“一套可以持續(xù)的而且可以轉(zhuǎn)換的定勢(或稱性情傾向)系統(tǒng),是一種被結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu),同時又是一種促結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)。它既生成于實(shí)踐與表象之中,又形塑了實(shí)踐與表象”[5],可以看出,慣習(xí)是一套定勢系統(tǒng),此定勢系統(tǒng)的形成與個體所處的社會環(huán)境密切相關(guān),個體在成長過程中不斷吸收、內(nèi)化社會規(guī)則,從而形成了自己的一套思維方式和行為傾向,而這些行為又在一定程度上影響其所處的環(huán)境。因此,譯者慣習(xí)就是譯者在翻譯實(shí)踐中所特有的傾向性特征。由于譯者是社會人,其翻譯慣習(xí)不僅是在翻譯場域,也是在其他場域的影響下逐漸形成,因此,了解譯者的成長經(jīng)歷、教育背景、工作、交際等“社會軌跡”對于了解其慣習(xí)也至關(guān)重要。譯者的慣習(xí)體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,也影響翻譯實(shí)踐。它不僅影響翻譯策略、措辭等微觀方面,還在宏觀方面影響其對文本的選擇。微觀方面的慣習(xí)主要來源于翻譯場域中的規(guī)范以及譯者在翻譯場域中的定位,而宏觀選擇方面的慣習(xí)更多來源于其他場域如權(quán)力場域、專業(yè)場域?qū)ψg者的塑造。[6]
1、譯者慣習(xí)影響下的譯本選擇
在自譯本的自序中,高羅佩不滿于清末“國外偵探小說專擅文壇”,遺憾中國優(yōu)秀的公案小說無人問津,[7]339因此他選擇翻譯了《迷宮案》。而陳來元翻譯《迷宮案》是因?yàn)樯鲜兰o(jì)80 年代初,《狄公案》在西方早已風(fēng)靡,被翻譯為多國文字,再版不絕,“Judge Dee”這一形象已是家喻戶曉的人物。在這之前,《狄公案》在我國卻鮮為人知,無不讓人遺憾,他感到有責(zé)任把這套書介紹給中國讀者。[8]82-83
如上文所述,慣習(xí)的形成離不開個體所處的環(huán)境,可以看出,兩位譯者選擇翻譯The Chinese Maze Murders,離不開當(dāng)時文學(xué)場域?qū)λ麄兊挠绊?,這種影響所形成的慣習(xí)指導(dǎo)他們有意識地翻譯了The Chinese Maze Murders。不管是清末還是上世紀(jì)80 年代的中國文學(xué)場域中,中國題材的公案小說一直“缺席”,這自然是場域中各種因素競爭的結(jié)果,而西方偵探小說受歡迎無疑占了很大一部分原因。面對這種令人遺憾的局面,高羅佩和陳來元選擇逆流而上,主動打破已有的關(guān)系格局,目的就是為了弘揚(yáng)我國優(yōu)秀的公案小說文化,使中國的公案小說在以后的競爭中有一席之地。
2、譯者慣習(xí)影響下的篇章構(gòu)造
在《迷宮案》原作的前言中,高羅佩說他要寫一部中國風(fēng)格的偵探故事,[9]3他所說的中國風(fēng)格除了借鑒中國的故事情節(jié)之外,還表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上,比如原作開篇用一首詩作為入話,用一則小故事交代創(chuàng)作動機(jī)、引出正文,每章都有回目等,這都是典型的明清話本小說的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。這些在高羅佩的譯文中都得到忠實(shí)的還原,不但如此,高羅佩在譯文前還增加了卷頭語、序、自序、題詞,全文以一首詩結(jié)束,而且每篇都以“話說”開頭,“欲知后事如何,且聽下回分解”結(jié)尾,全書儼然一部典型的明清公案小說。在陳來元的譯文中,上述結(jié)構(gòu)特點(diǎn)完全不存在。
兩譯本在結(jié)構(gòu)上之所以有不同,與譯者所處的文學(xué)場域中的規(guī)范或者規(guī)則不無關(guān)系,即譯者通過對規(guī)范的認(rèn)知而形成了特定的慣習(xí),讓他們做出不同的翻譯選擇。如上文所說,高羅佩要在文學(xué)場域中推廣中國公案小說,因此有必要按照中國公案小說的傳統(tǒng)來翻譯,由于對文學(xué)場域中對公案小說的規(guī)范有一定的認(rèn)識,他有意識地使自己所譯的小說遵循中國公案小說的規(guī)范,因此他選擇歸化的翻譯策略。而陳來元之所以刪去這些固定的模式,可能是為文學(xué)場域中的讀者考慮,因?yàn)樯鲜兰o(jì)80 年代的中國讀者比較熟悉現(xiàn)代偵探小說,對古代公案小說比較陌生,出于對這一現(xiàn)象的認(rèn)知,他選擇異化的翻譯策略。
3、譯者慣習(xí)影響下的情節(jié)改寫
對于情節(jié),高羅佩的翻譯比較忠實(shí),譯作與原作情節(jié)一致,而陳來元的譯本有好幾處都對原作情節(jié)進(jìn)行了改動,如對殺人犯李夫人同性戀情節(jié)的改寫上。原文中多次鋪墊李夫人是同性戀,如“Mrs.Lee has this abnormal interest in young girls...she kept this knowledge(about the maze)to herself. She thought that it might come in useful in a time of crisis”[9]168;“Mrs.Lee had felt greatly attracted to Mrs.Yoo, but as long as the Governor was alive she had not dared to reveal her feelings to her”[9]171;“Mrs. Li had met White Orchid in the market and persuaded the girl to accompany her to her house.”[9]171高羅佩把這三處分別譯為,“那李氏心愛少女,她測知密室之后,一定牢記在心,以備將來藏人之用”[7]505; “當(dāng)倪守謙在世,這李氏是刺史家中的座上客,是倪夫人的閨中密友”[7]508;“后來在街上,偶遇白蘭,也是前生孽緣,頓生愛感”[7]508。高羅佩按照原文意思把有關(guān)李氏同性戀的描寫都譯了出來,但是這些在陳來元的譯文中全部刪去。
通過比較可以看出,高羅佩的譯文比較忠實(shí),而陳來元卻選擇刪除。女同性戀情節(jié),按照中國的文學(xué)規(guī)范是要回避的,但是高羅佩選擇不遵從文學(xué)規(guī)范,陳來元選擇遵從,這與他們的慣習(xí)有關(guān)。
如前文所述,慣習(xí)的形成與個體經(jīng)歷的“社會軌跡”相關(guān)。高羅佩作為漢學(xué)家,長期侵染在中國文學(xué)中,他不可能不知道女同性戀話題是中國文學(xué)場域中的禁忌,但是同時他也認(rèn)為文學(xué)作品中也不乏這種現(xiàn)象,而且把這種現(xiàn)象歸結(jié)于古代的一夫多妻制,[9]185暫且不論他的研究結(jié)論是否正確,但是他對中國文學(xué)作品中女同性戀現(xiàn)象的觀察和研究讓他形成了特定的認(rèn)知,或者說慣習(xí),這種慣習(xí)指導(dǎo)他如實(shí)地翻譯了原文中的女性同性戀情節(jié)。陳來元作為土生土長的中國人,長期受中國主流文化熏陶,由此產(chǎn)生的慣習(xí)使他認(rèn)為這一主題“不符合中國國情”并進(jìn)行了“適當(dāng)?shù)囊庾g”。[10]33
4、譯者慣習(xí)影響下的語言類型
據(jù)陳來元描述,翻譯《狄公案》系列小說“要用類似明清小說的語言”,譯者要有“比較扎實(shí)的古漢語和舊體詩詞功底”[8]83,才能譯得像古代公案小說。廣大讀者反饋該譯文“原汁原味”“古色古香” “筆觸優(yōu)美”“令人心曠神怡”等。[8]84趙毅衡曾建議陳來元用類似明清通俗小說的語言來翻譯,并評價(jià)譯文“非常成功,幾可亂真”[11]。但是通過對比,本文認(rèn)為,從語言上來說,高羅佩的譯文更像明清白話小說,因?yàn)槊髑灏自捫≌f的特點(diǎn)是文言、白話夾雜,相比之下,陳來元譯本的文言、白話都不如高羅佩的地道,陳來元譯文總體還是比較淺顯易懂,適合現(xiàn)代人閱讀。在此略舉2 例,
例1:
陳來元譯:有道是不打不相識,今日有緣相會于此,又何須瞞你。我本在鄰縣一兵卡戍邊值巡,那兵卡到此地來也有三日路程。只因一日與一同營守卒爭辯逗趣,無意中在他腦后輕輕一拍,不期他卻頭破腦裂,頓時斃命。[10]174
高羅佩譯:于是對那三個人說道:“咱們一見如故,我的事不瞞你們,我是吃軍糧的。十多天前,我在營中和一個弟兄吵嘴,無意中摸了他的頭一下,那家伙就死了。[7]451
此處為馬榮說的話,馬榮是綠林好漢,一介武夫,陳來元卻把他的話譯得啰啰嗦嗦、文縐縐,不符合人物特點(diǎn),而高羅佩的譯文更質(zhì)樸,符合人物形象。
例2:
陳來元譯:左首是兩方青銅鎮(zhèn)紙,上面亦撰有對聯(lián)一副:春風(fēng)吹楊柳依依,秋月照漣漪燦燦。[10]92
高羅佩譯:那文稿上面壓著一對銅尺,上面刻著一聯(lián)是:“春風(fēng)雕柳葉,秋月澈漣漪”。[7]400
通過兩句詩文的對比,譯者功力自見高下。
高羅佩為何有如此高的文學(xué)造詣,這與他所接觸的文化教育方面的資源有關(guān)。高羅佩自幼便接觸東方文化,非常熱愛中國文化,中國的琴棋書畫樣樣精通,能寫律詩、絕句等中國舊體詩,在重慶期間,常與于右任、徐悲鴻、郭沫若、沈尹默等唱和。高羅佩有極高的語言文字天賦,中學(xué)時便開始學(xué)習(xí)中文,大學(xué)時兼修中文、日文、梵文等語言,終其一生,他兼通15 國語言,尤其精通英語、中文、日語。這些經(jīng)歷積累所形成的慣習(xí),讓高羅佩在譯文中表現(xiàn)出較高的中文造詣。相比之下,陳來元的文化資本略顯單薄,除了正規(guī)的學(xué)校教育之外,所獲得的文化教育方面的資源不多。母語是中文是他的優(yōu)勢,其文采也值得稱贊,但他畢竟沒有高羅佩的語言天賦、也沒有高羅佩那么幸運(yùn)能在那個特殊的時代與那么多大師交往。天賦、際遇等的不同讓兩位譯者所形成的慣習(xí)不同,譯文文采也各自不同。
高羅佩和陳來元兩位譯者對The Chinese Maze Murders 的翻譯存在諸多不同,從譯者慣習(xí)的視角來解讀,可以挖掘出譯者翻譯行為背后的深層次原因。本文發(fā)現(xiàn),譯者慣習(xí)不僅影響宏觀的譯本選擇,也影響微觀的篇章構(gòu)造、情節(jié)、語言等的呈現(xiàn),這跟譯者所處的社會環(huán)境和譯者自身的慣習(xí)有關(guān)。這再一次向我們證明,翻譯不是發(fā)生在真空中,每一篇譯文都會打上時代和譯者的烙印,每一篇譯文都是各個因素平衡后的結(jié)果。因此,不可脫離條件妄談翻譯。