岳啟業(yè)
中國(guó)文化“走出去”是中國(guó)文化在國(guó)際社會(huì)中與其他文化間的接觸與交流,本質(zhì)上是文化的對(duì)外傳播。翻譯是對(duì)外傳播的必要條件。翻譯什么材料、如何選擇以及如何翻譯是決定文化對(duì)外傳播效果的關(guān)鍵因素。中華人民共和國(guó)成立后幾次大型的對(duì)外文學(xué)文化譯介活動(dòng),如20世紀(jì)50年代《中國(guó)文學(xué)》英文版與法文版的發(fā)行、80年代的“熊貓叢書(shū)”的推出及世紀(jì)之交的“大中華文庫(kù)”編譯項(xiàng)目,由于“主要是國(guó)家贊助出版發(fā)行的傳播模式以及‘政治驅(qū)動(dòng)’的”[1],選材以國(guó)內(nèi)社會(huì)的政治與意識(shí)形態(tài)作為指導(dǎo)思想,沒(méi)有對(duì)于海外社會(huì)環(huán)境的充分關(guān)注與思考,使譯作在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的傳播受到抵制;同時(shí),“唯典籍”“唯文學(xué)”與“唯精品”的選材標(biāo)準(zhǔn)使得傳播受眾類(lèi)型單一、數(shù)量不多,譯作沒(méi)有在海外得到廣泛的接受與傳播。因此,中國(guó)文化“走出去”的翻譯選材需要有新的、更為廣闊的視野——傳播環(huán)境。傳播環(huán)境是傳播活動(dòng)賴(lài)以進(jìn)行的多種條件和狀況的總和[2];并且,傳播與環(huán)境表現(xiàn)為相輔相成、互相影響的互制關(guān)系。翻譯選材,即梁?jiǎn)⒊f(shuō)的“擇當(dāng)譯之本”。對(duì)于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略而言,翻譯選材體現(xiàn)了文化對(duì)外傳播的內(nèi)容,相關(guān)的研究必須以傳播環(huán)境的討論作為基礎(chǔ),才能使譯作適應(yīng)傳播環(huán)境,達(dá)到中國(guó)文化對(duì)外傳播的目的。本文將從全球化視野、文化產(chǎn)品市場(chǎng)、意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域及文化態(tài)勢(shì)幾個(gè)方面討論傳播環(huán)境對(duì)翻譯教材的影響。
實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的核心問(wèn)題是尋找全球化時(shí)代的文化共識(shí)[3]。因此,中國(guó)文化“走出去”首先要克服民族自大的狹隘態(tài)度,需要有胸懷世界的情懷,必須把中國(guó)文化放置于全球化的文化視野之中來(lái)審視。中國(guó)文化對(duì)外傳播的具體環(huán)境是目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家社會(huì),大環(huán)境是全球范圍。世界上的各民族生活在不同的地理環(huán)境中,有著不同的社會(huì)歷史進(jìn)程,從而創(chuàng)造了不同的文化;但是,人類(lèi)在生理特征、情感世界、生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)上具有某些一致性,從而使全人類(lèi)的文化在存在差異的同時(shí)具有一些共性,即生命的真諦與人性的本質(zhì),從而使得不同的民族之間能夠相互理解與溝通。文化傳播的首要條件是在文化的某些方面有共享部分[4]。因此,翻譯選材需要展示中國(guó)文化中的人文關(guān)懷與思考,如此才有可能贏得國(guó)際社會(huì)的廣泛接受或認(rèn)同。
中國(guó)文化博大精深,有很多元素屬于人類(lèi)文化的共性部分,雖然不為一些民族所倡導(dǎo),但能夠得到認(rèn)同。中國(guó)文化“走出去”要為解決人類(lèi)共同的困惑、構(gòu)建和諧社會(huì)與和諧世界作出貢獻(xiàn)。全球化語(yǔ)境下的今天,世界各民族都面臨著環(huán)境污染、經(jīng)濟(jì)危機(jī)、戰(zhàn)爭(zhēng)威脅、恐怖活動(dòng)、不可持續(xù)發(fā)展等問(wèn)題的挑戰(zhàn)。通過(guò)深入挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀(guān)中有助于解決這些問(wèn)題的元素,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g選材與翻譯策略呈現(xiàn)給世人。例如,中國(guó)文化核心價(jià)值觀(guān)中的“和”“仁”“禮”等處事準(zhǔn)則體現(xiàn)的是“三和文明”——家庭和睦、社會(huì)和諧、世界和平[5],這些是任何的一個(gè)民族社會(huì)都向往的美景。它們對(duì)于維持國(guó)家社會(huì)穩(wěn)定、緩解民族沖突、維護(hù)世界和平、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展都是適合的指導(dǎo)原則。儒家的“天人合一”理念為實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的哲學(xué)基礎(chǔ)[6];“己所不欲,勿施于人”的與人為善的態(tài)度、“言必信,行必果”的誠(chéng)信準(zhǔn)則,適用于處理國(guó)際關(guān)系與民族矛盾;“天下興亡,匹夫有責(zé)”的家國(guó)情懷,對(duì)于任何政治制度下的國(guó)家進(jìn)行愛(ài)國(guó)主義教育都具有積極意義。含有這些中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的翻譯選材在全世界都不會(huì)排斥,并且很容易與西方文化融合,為其解決現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,客觀(guān)上達(dá)到中國(guó)文化傳播的目的。
值得注意是,翻譯選材的內(nèi)容不宜讓目標(biāo)語(yǔ)受眾誤解為我們?cè)谛麄骰蜉敵鲋袊?guó)文化價(jià)值觀(guān),不能選擇對(duì)于這些價(jià)值觀(guān)進(jìn)行簡(jiǎn)單說(shuō)教的材料,而是應(yīng)選擇能在故事情節(jié)中體現(xiàn)這些理念的材料,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者在欣賞中國(guó)文化文學(xué)作品及其他國(guó)情材料(如關(guān)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展與改革開(kāi)放現(xiàn)實(shí)的資料)的過(guò)程中,自然地接受并認(rèn)為可以受益。因此,有些材料可能需要適當(dāng)?shù)母膶?xiě)與改編,這是主動(dòng)適應(yīng),并不是被動(dòng)妥協(xié),最終的目的是中國(guó)文化的精神實(shí)質(zhì)得到傳播。
文化產(chǎn)品的跨文化交流通常是“買(mǎi)方市場(chǎng)”,都需要有必要的“推銷(xiāo)”措施[7]。中國(guó)文化“走出去”的翻譯選材也需要有市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)。適應(yīng)文化市場(chǎng)的翻譯選材才能夠具有好的銷(xiāo)售前景,文化才能得到廣泛的傳播。目前,文化產(chǎn)品對(duì)外出版的主要渠道是與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家出版商合作。雖然仍然可以實(shí)行國(guó)家贊助的方式支持國(guó)內(nèi)的出版社,但外方的出版商有盈利才會(huì)出版發(fā)行。所以,海外編輯和出版商手中最大的權(quán)力在于可以決定譯還是不譯一部作品[8]。海外出版商既是中國(guó)文化產(chǎn)品與市場(chǎng)之間的中介,也是目標(biāo)語(yǔ)受眾社會(huì)權(quán)力意志的代言人,他們會(huì)以意識(shí)形態(tài)及價(jià)值觀(guān)的考量對(duì)外來(lái)文化總產(chǎn)品進(jìn)行嚴(yán)格的篩選審查。因此,翻譯選材不能再是國(guó)內(nèi)出版社的“一言堂”,而應(yīng)是與目標(biāo)語(yǔ)文化市場(chǎng)結(jié)合,擯棄過(guò)去的“文學(xué)史”式的選擇或僅從中國(guó)文化自身考慮,加強(qiáng)與海外出版商的交流與聯(lián)系,首先讓他們了解中國(guó)及中國(guó)文化,可以邀請(qǐng)其參與翻譯選材。
翻譯選材要給海外出版商更多的選擇,以爭(zhēng)取更多的文化受眾。出版商考慮的是市場(chǎng)需求,而市場(chǎng)體現(xiàn)了受眾的需要。受眾具有不同的層次與類(lèi)型,有不同的接受能力、欣賞水平與愛(ài)好需求,從而決定了翻譯選材要體現(xiàn)不同的市場(chǎng)定位。中華人民共和國(guó)成立后幾次大規(guī)模的對(duì)外譯介活動(dòng),“在翻譯選材上過(guò)多考慮‘政治正確’的嚴(yán)肅文學(xué)類(lèi)型、不太考慮目標(biāo)讀者的可接受性,卻是可以通過(guò)當(dāng)時(shí)大多翻譯作品在海外遇冷的事實(shí)得到驗(yàn)證的”[9];另外,《大中華文庫(kù)》以介紹中國(guó)文化典籍為主的選材也被證明了并不成功[10]。體現(xiàn)中國(guó)文化核心價(jià)值觀(guān)的文化典籍與代表中國(guó)文學(xué)主流的嚴(yán)肅或高雅的作品雖然是中國(guó)文化的重要部分,但不能夠代表中國(guó)文化的全部。國(guó)外不同的出版商對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的喜歡有著不同的傾向[11],因此,無(wú)論從受眾與市場(chǎng)的角度,還是對(duì)于文化本身而言,中國(guó)文化“走出去”的翻譯選材需要古代與現(xiàn)代文化文學(xué)相結(jié)合,高雅文化與通俗及大眾文化相結(jié)合,文學(xué)與非文學(xué)相結(jié)合,才能給海外的出版商提供相對(duì)廣泛的選擇空間,以適應(yīng)更廣泛的受眾群體與受眾數(shù)量。對(duì)于文學(xué)作品的選擇,要增加通俗文學(xué)、大眾文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、流散文學(xué)與兒童文學(xué)的數(shù)量。同時(shí),要豐富文學(xué)作品體裁。對(duì)于文化典籍,除了常規(guī)的版本以外,許多國(guó)內(nèi)的出版社都有典籍文化作品的普及版、雙語(yǔ)版、改寫(xiě)本、簡(jiǎn)寫(xiě)本、少兒注音版、插圖版、配音版等版本,這些都可以納入翻譯選材的范圍,以滿(mǎn)足大眾文化市場(chǎng)需要。尤其重要的是,大眾文化的市場(chǎng)需求往往是目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家出版商重要的選材參照。
在很多情況下,非文學(xué)作品也能夠揭示某些社會(huì)因素,從而在客觀(guān)上加深人們對(duì)文學(xué)的理解和認(rèn)識(shí),從而有助于實(shí)現(xiàn)文學(xué)的真正價(jià)值[12]。從這個(gè)角度看,非文學(xué)作品的翻譯傳播將會(huì)有助于文學(xué)作品的傳播。對(duì)于當(dāng)代中國(guó)而言,改革開(kāi)放政策已經(jīng)使中國(guó)的經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,并取得令世人矚目的成就,因此,與當(dāng)代中國(guó)經(jīng)濟(jì)相關(guān)的非文學(xué)材料對(duì)于海外讀者具有前所未有的吸引力。這些材料直接展示的是中國(guó)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)與發(fā)展趨勢(shì),卻不可避免地蘊(yùn)含中國(guó)文化的精髓,是傳播現(xiàn)代文化的窗口,是中國(guó)文化“走出去”翻譯選材的重要部分。
當(dāng)然,注重海外受眾市場(chǎng)并不等于一味地、無(wú)原則地迎合受眾的口味,還要堅(jiān)持文化自信、文化的使命感和民族責(zé)任感,堅(jiān)守中國(guó)文化的核心,這就既需要文化傳承,也需要文化創(chuàng)新。翻譯選材需要與海外的文化研究與傳播機(jī)構(gòu)、出版商密切合作,才能確切地了解海外文化市場(chǎng)的需求,準(zhǔn)確地定位市場(chǎng)層次,充分地進(jìn)行文化創(chuàng)新與文化發(fā)展,從而促進(jìn)文化產(chǎn)品在海外的出版與銷(xiāo)售。
狹義的文化是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。相關(guān)研究表明,傳播環(huán)境與傳播活動(dòng)之間的關(guān)系愈密切,環(huán)境的影響力愈大;其關(guān)系愈松散,環(huán)境的影響力愈小[13]。因此,為了實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化對(duì)外傳播的目的,中國(guó)文化“走出去”的翻譯選材需要與意識(shí)形態(tài)保持適當(dāng)?shù)木嚯x,以減少目標(biāo)社會(huì)環(huán)境對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播的負(fù)面影響。翻譯選材的出發(fā)點(diǎn)是,既不能把國(guó)內(nèi)的意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加給國(guó)外的受眾,也不必一味地屈從于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)。歷史的經(jīng)驗(yàn)值得注意,過(guò)去的翻譯選材是以國(guó)內(nèi)的意識(shí)形態(tài)作為參照的,“熊貓叢書(shū)”中選擇的部分文學(xué)作品直接反映了中國(guó)特定時(shí)代的社會(huì)革命和建設(shè)的精神,“其表達(dá)的文學(xué)性訴求屢屢遭到意識(shí)形態(tài)的扭曲和變形,預(yù)示了叢書(shū)日后可能遭遇的坎坷命運(yùn)。”[14]因此,翻譯選材需要以國(guó)內(nèi)外意識(shí)形態(tài)的對(duì)比作為參照,把中國(guó)文化傳播作為首要的目的,而非意識(shí)形態(tài)之間的較量。
本文關(guān)于中國(guó)文化“走出去”的意識(shí)形態(tài)問(wèn)題討論主要針對(duì)的是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的選擇,不涉及中國(guó)政治與外交宣傳材料。翻譯選材必須要平衡“他者眼光與自我期待”。[15]對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品選擇時(shí),必須要堅(jiān)持多樣化的原則,既要有弘揚(yáng)正氣的作品,又要包括批評(píng)時(shí)弊的作品。為了翻譯選材的譯本能在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)中得到接受與理解,對(duì)于文學(xué)材料的選擇應(yīng)淡化國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)的訴求,盡量展現(xiàn)現(xiàn)代中國(guó)人的生活方式,間接反映出社會(huì)價(jià)值觀(guān)和行為準(zhǔn)則。
在中國(guó)文化對(duì)外傳播的翻譯選材中,對(duì)于反映中國(guó)政治社會(huì)體制的文學(xué)及其他材料選擇必須謹(jǐn)慎。對(duì)直接宣傳中國(guó)政治社會(huì)制度的文學(xué)作品至少在現(xiàn)代階段不宜作為文化“走出去”的翻譯選材。中華文化“走出去”工程對(duì)于文學(xué)作品選擇首先為形成正面的國(guó)家形象和民族形象服務(wù),但是又不應(yīng)完全成為國(guó)家政治與意志的代言;否則,經(jīng)過(guò)翻譯的文化產(chǎn)品在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)必然會(huì)受到其主流意識(shí)形態(tài)的抵制而無(wú)法到達(dá)受眾,文化傳播也就無(wú)從談起。這一點(diǎn)必須引起文化對(duì)外傳播翻譯選材者的高度重視。翻譯選材不必帶有與目標(biāo)語(yǔ)文化價(jià)值觀(guān)或政治立場(chǎng)根本對(duì)立的典型價(jià)值觀(guān),但也不能一味地迎合西方世界關(guān)于中國(guó)落后、愚昧與無(wú)知的心理期待。這種選擇原則并不是簡(jiǎn)單的迎合或妥協(xié),而是服務(wù)文化“走出去”的整體目標(biāo)。
文化態(tài)勢(shì)就是交流中的文化雙方所處的相對(duì)位置和所采取的策略態(tài)勢(shì),它首先取決于雙方的勢(shì)力和彼此對(duì)另一方勢(shì)力的認(rèn)識(shí)[16]。因?yàn)閲?guó)際政治、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)實(shí)力等原因,不同的文化在交流過(guò)程中所處的地位不同,即不同的文化態(tài)勢(shì),常以“強(qiáng)勢(shì)”和“弱勢(shì)”加以描述。在某些領(lǐng)域和層面占優(yōu)勢(shì)地位的文化,就會(huì)拒絕接受處于弱勢(shì)地位的文化,從而造成文化交流中地位不平等或文化產(chǎn)品交流不對(duì)等。
從整體上看,中國(guó)文化在與西方文化交流的過(guò)程中,仍處于弱勢(shì)地位。在當(dāng)今全球的大環(huán)境下,西方話(huà)語(yǔ)處于霸權(quán)地位,西方文化仍顯強(qiáng)勢(shì)勁頭,怎樣才能通過(guò)合理的翻譯選材使中國(guó)文化在弱勢(shì)中艱難前行,在受排斥與排擠中爭(zhēng)取更多的受眾,是中國(guó)文化“走出去”翻譯研究面臨的重大問(wèn)題。某一文化的強(qiáng)勢(shì)表現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)的某一階段或某一方面,或者說(shuō)并不是其文化中所有的部分都是先進(jìn)的或優(yōu)秀的文化,而且其中還可能有落后的或不健康的部分。所以,所謂文化的強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)并不絕對(duì),而是永遠(yuǎn)相對(duì)。文化交流的最終結(jié)果應(yīng)該達(dá)到平衡和穩(wěn)定(包括實(shí)質(zhì)的和精神的)[17]。任何處于強(qiáng)勢(shì)中的文化也有所需求。當(dāng)今的世界局勢(shì),西方一些國(guó)家也在積極主動(dòng)了解并汲取中國(guó)文化中的精華并大力推廣,“孫子兵法和中華武術(shù)精神在西方被熱捧就是實(shí)證”[18]。因此,翻譯選材需要關(guān)注中國(guó)與不同國(guó)家的關(guān)系狀態(tài),適當(dāng)?shù)卣{(diào)整翻譯選材的方向,以?xún)?yōu)秀的中國(guó)文化元素豐富強(qiáng)勢(shì)文化的不足與所需,從而使中國(guó)文化在逆境中得到傳播。
中國(guó)文化“走出去”的翻譯選材不應(yīng)該像過(guò)去那樣僅以中國(guó)文化自身及傳播者自身為出發(fā)點(diǎn),或僅以典籍、文學(xué)與精品為選材的范疇,而是需要將翻譯選材置于傳播環(huán)境中,秉承尊重、契合、平等、友好、交流、共享、互補(bǔ)與互助的原則,以?xún)?yōu)秀文化全球共享為目標(biāo),選擇含有造福于全人類(lèi)的中國(guó)文化元素的材料向外譯介。為實(shí)現(xiàn)文化傳播的總體目標(biāo),應(yīng)避免在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域方面與目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的沖突,同時(shí)要保持文化特質(zhì)。翻譯選材還需要密切關(guān)注中外文化態(tài)勢(shì)的變化,辯證地處理翻譯選材的文化內(nèi)容、受眾和市場(chǎng)需求之間的關(guān)系,確保中國(guó)文化順利地對(duì)外交流與傳播。