訾 晴
(鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州 451100)
1995年,Goldberg在其著作Constructions:A Construction Approach to Argument Structure中初次提出并介紹了構(gòu)式語(yǔ)法理論;2006年,該理論又在其第二部著作Constructions at Work中得到進(jìn)一步的補(bǔ)充和完善。20世紀(jì)90年代末,該理論被引入國(guó)內(nèi)。20多年來(lái),構(gòu)式語(yǔ)法理論已引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者廣泛且深入地探討。其中主要集中在“構(gòu)式本體理論研究”,“修辭構(gòu)式”,“二語(yǔ)教學(xué)”和“運(yùn)用構(gòu)式理論解決一些傳統(tǒng)語(yǔ)法理論無(wú)法更好解釋的特殊句式和新興結(jié)”上[1],以及認(rèn)知構(gòu)式理論與生成語(yǔ)法視角的對(duì)比等,代表學(xué)者有陳滿(mǎn)華、陸儉明、劉國(guó)輝等。諸位學(xué)者的研究在肯定構(gòu)式理論的同時(shí),也推動(dòng)了該理論的發(fā)展和成熟。構(gòu)式語(yǔ)法從心智層面解讀語(yǔ)言現(xiàn)象,呈現(xiàn)語(yǔ)言的形成過(guò)程,也可為翻譯提供幫助。文章主要探討的就是Goldberg的構(gòu)式語(yǔ)法理論對(duì)翻譯的一些啟示。
起初,Goldberg認(rèn)為“構(gòu)式是形式和意義的對(duì)子”[2]4,后來(lái)在其2006年的第二本著作中,Goldberg將其改為“構(gòu)式是形式和功能的對(duì)子”[3],因?yàn)椤耙饬x”既包括字面意義又包括語(yǔ)用意義。構(gòu)式的這個(gè)特性是由其“不可預(yù)測(cè)性”決定的。
“不可預(yù)測(cè)性”指的是無(wú)法用常規(guī)的語(yǔ)法規(guī)則和意義形成規(guī)則來(lái)解釋。傳統(tǒng)的語(yǔ)法即轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法認(rèn)為,語(yǔ)言的構(gòu)造是從底層的分子開(kāi)始,根據(jù)組合規(guī)則,自下而上地組合而成的,其意義即是各個(gè)組成分子意義的總和[4]。也就是說(shuō),形式和意義都可根據(jù)其組成成分組合推測(cè)得知。然而,構(gòu)式語(yǔ)法認(rèn)為語(yǔ)言的形式和意義并不是其組成成分組合的結(jié)果,因?yàn)橛泻芏嗾Z(yǔ)言現(xiàn)象根本不能通過(guò)組成成分的簡(jiǎn)單組合解釋得通。如英語(yǔ)中的“by and large”、“all of a sudden”、“pull one’s leg”、“answer the call of nature”和“the+比較級(jí)…,the+比較級(jí)…”結(jié)構(gòu)及漢語(yǔ)中的“翹辮子”、“黃?!?、“粉絲”和“有+光桿名詞”結(jié)構(gòu)等。
Goldberg承認(rèn)動(dòng)詞的意義與構(gòu)式的意義有一定的動(dòng)態(tài)關(guān)系,但并不贊同“動(dòng)詞中心說(shuō)”[5]?!皠?dòng)詞中心說(shuō)”認(rèn)為動(dòng)詞的意義決定著整個(gè)句子的意義。Goldberg認(rèn)為構(gòu)式的意義獨(dú)立于動(dòng)詞的意義,但并不是說(shuō)構(gòu)式語(yǔ)法是自上而下運(yùn)行的、構(gòu)式義僅是由動(dòng)詞義決定的[2]24。Goldberg指出動(dòng)詞的意義跟其框架語(yǔ)義知識(shí)有密切的聯(lián)系。此處,框架語(yǔ)義知識(shí)包括豐富的百科知識(shí)和文化內(nèi)涵,以及通過(guò)分析語(yǔ)境得到的信息。而這些框架及其語(yǔ)義信息與動(dòng)詞聯(lián)動(dòng)產(chǎn)生構(gòu)式義。如英語(yǔ)雙及物構(gòu)式,它有不同的意義是因?yàn)樵谒膱?chǎng)景框架里有著不同的事件類(lèi)型。Goldberg認(rèn)為動(dòng)詞義不能決定構(gòu)式義,相反,構(gòu)式義卻能賦予動(dòng)詞意義。在“Pat sneezed the napkin off the table”這句話(huà)中,“sneeze”是一價(jià)動(dòng)詞,即該動(dòng)作的參與角色只是一個(gè)施事者。然而,這個(gè)構(gòu)式的整體表示的是“致使-移動(dòng)”的意義,那么,這個(gè)動(dòng)詞就被賦予了“致使有方向性的遷移”的二價(jià)動(dòng)詞的意義。
對(duì)于各組成部分與整體的關(guān)系,構(gòu)式語(yǔ)法認(rèn)為,整體的意義并不來(lái)自各組成部分的意義相加之和,而是人的心智體驗(yàn)的結(jié)果。相反,整體的意義卻可能在某種程度上決定或影響其組成部分的意義。這也剛好符合完形心理學(xué)的學(xué)派主張。畢竟,構(gòu)式語(yǔ)法是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的心理基礎(chǔ)是完形心理學(xué)。完形心理學(xué)也叫格式塔心理學(xué)(Gestalt Psychology),是由德國(guó)心理學(xué)家麥克斯·韋特海默(Max Wertheimer)于1912年提出的。完形心理學(xué)認(rèn)為:心理現(xiàn)象是一個(gè)具有自主組織傾向的整體,這個(gè)整體并不是部分相加之和。該理論學(xué)派主張把人的直接經(jīng)驗(yàn)和行為作為整體的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)研究心理現(xiàn)象,反對(duì)美國(guó)構(gòu)造主義心理學(xué)的元素主義[6]。這一心理學(xué)主張為構(gòu)式語(yǔ)法的“整體不等于部分之和”提供了理論支撐。這種整體性思想對(duì)翻譯的理論研究和實(shí)際操作都具有一定的參考和借鑒價(jià)值。
構(gòu)式語(yǔ)法認(rèn)為,“構(gòu)式義是一組意義緊密相關(guān)的意義群,而不是一個(gè)單一的、固定的抽象意義”[2]31??梢哉f(shuō),它有一個(gè)基本義和多個(gè)以此為基礎(chǔ)的引申義。那么,個(gè)別單詞意義的確定就需要注意到其與整個(gè)構(gòu)式的動(dòng)態(tài)相關(guān)性。如在翻譯的時(shí)候,若遇到某些單詞的意義與整個(gè)句子的意義不協(xié)調(diào)的局面,可據(jù)此,結(jié)合上下文語(yǔ)境,把整個(gè)句子或段落看作一個(gè)構(gòu)式,通過(guò)整體的構(gòu)式義去揣摩這個(gè)單詞的意思。如:
(1)Well, the way I hear it, you won a hundred at the tables, then lost it at the bar.
(2)我沒(méi)衣服,這次舞蹈大賽就不參加了,讓麗麗上吧。
例(1)中“table”一詞絕不能孤立于整個(gè)構(gòu)式直接翻譯,而應(yīng)與“won a hundred”形成互動(dòng),映射到“賭博”這一語(yǔ)域中,譯為“賭桌”。而“l(fā)ost”一詞,在后面“bar”一詞的引導(dǎo)刺激下,可被映射到“在酒吧或吧臺(tái)消費(fèi)”這一語(yǔ)域,因此可譯為“花掉”或“揮霍掉”。同樣地,例(2)中的“衣服”肯定不能直譯為“clothes”,聯(lián)系后文,此處應(yīng)指的是“舞蹈服裝”,因此可以譯為“dress”或“costume”。由此看來(lái),構(gòu)式語(yǔ)法可幫助我們推敲句子中個(gè)別詞的意思,從而達(dá)到準(zhǔn)確到位的翻譯。
構(gòu)式語(yǔ)法有助于翻譯過(guò)程中意境的解構(gòu)與構(gòu)建。翻譯難免涉及文化差異性,對(duì)于這種語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯,構(gòu)式語(yǔ)法有助于譯者站在整體的高度自上而下地解構(gòu)源語(yǔ)意境,并建構(gòu)一個(gè)整體上相近或?qū)Φ鹊哪康恼Z(yǔ)意境,而意境內(nèi)的具體細(xì)節(jié)則是根據(jù)整個(gè)意境來(lái)進(jìn)行調(diào)試。如:
(3)Still without speaking, the fat man licked his lips.His beady eyes, as if unbelieving, were focused upon her own.The silence hung.
(4)Two heads are better than one.
例(3)中的“hung”中心意為“懸著,垂下”,若句子直譯為“寂靜/沉默懸在那里”,不免僵硬,且意思不能清楚地表達(dá),因?yàn)椤凹澎o或沉默”無(wú)法具體地像一個(gè)物體一樣懸在空中。此時(shí),在解構(gòu)了原文的意象圖式后,就可以按照目的語(yǔ)讀者的文化背景和認(rèn)知概念,重構(gòu)新的意象圖式。那么,這個(gè)句子就可譯為“一陣沉默”。站在整體性的高度,例(4)這句話(huà)意思是說(shuō)“兩個(gè)人總比一個(gè)人強(qiáng)”,可譯為“一人不及兩人智”。但如果站在漢語(yǔ)的文化語(yǔ)境中,根據(jù)漢語(yǔ)的認(rèn)知概念重建構(gòu)式,就很容易想到漢語(yǔ)中與之相似的一個(gè)意境“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”,如此翻譯自是通達(dá)易解。
這一翻譯啟示尤其適合古詩(shī)或涉及典故的成語(yǔ)或諺語(yǔ)的翻譯。如:對(duì)元曲《天凈沙·秋思》的翻譯:
(5)Tune:“Clear Sky over Sand” Autumn 天凈沙·秋思
At dusk over old trees wreathed with withered vine fly crows; 枯藤老樹(shù)昏鴉,
'Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows; 小橋流水人家,
On ancient road in western breeze a lean horse goes.古道西風(fēng)瘦馬。
Westward declines the sun, 夕陽(yáng)西下,
Far, from home is the heartbroken one.斷腸人在天涯。
(許淵沖譯文)
馬致遠(yuǎn)的原作是由一些孤立的意象群構(gòu)成的,沒(méi)有句法句式可言。即使是現(xiàn)在的中國(guó)讀者讀起來(lái),也需要通過(guò)基于自己的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知來(lái)理解。許淵沖的譯本就是譯者在解構(gòu)原作意境的基礎(chǔ)上,采用西方格律詩(shī)的形式進(jìn)行翻譯的結(jié)果。其中的意境是譯者把原作中所有的意象組合在一起,通過(guò)漢語(yǔ)的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建起來(lái)的。而人類(lèi)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)是有共通性的,再加上是目的語(yǔ)讀者熟悉的詩(shī)歌格式,這種翻譯方式很容易引起他們的共鳴。在構(gòu)式語(yǔ)法理論看來(lái),許的譯本就是先建構(gòu)一個(gè)適合目的語(yǔ)讀者的整體的意境,然后再去填充內(nèi)容,當(dāng)然,內(nèi)容是根據(jù)整個(gè)意境進(jìn)行過(guò)具體修飾潤(rùn)色的。因此,這樣譯出來(lái)的譯本更能讓目的語(yǔ)讀者接受。
構(gòu)式語(yǔ)法理論對(duì)構(gòu)式的定義,及其提出的動(dòng)詞義與構(gòu)式義的動(dòng)態(tài)相關(guān)性和構(gòu)式義的整體不等于部分之和的觀點(diǎn)可以給翻譯實(shí)踐帶來(lái)新的啟示。它啟示譯者從心智層面去解構(gòu)原文的意象圖式,然后站在整體的高度,根據(jù)目的語(yǔ)讀者的文化背景、認(rèn)知概念構(gòu)建新的意象圖式,以達(dá)到譯文通達(dá)易懂的目的。