• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于譯介學(xué)視域下中國民族文學(xué)“走出去”的分析

      2019-12-26 02:53:25潘秋陽衣莉莉
      文化創(chuàng)新比較研究 2019年18期
      關(guān)鍵詞:譯介走出去文學(xué)作品

      潘秋陽 衣莉莉 于 鵬 王 君

      (東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150030)

      民族文學(xué)是我國文學(xué)重要組成部分,也是民族文化的瑰寶,是國家文化“走出去”戰(zhàn)略的重要環(huán)節(jié),更是人們傳承中華文化的基石。中國民族文學(xué)可以反映出人們對少數(shù)民族的情感與實(shí)現(xiàn),真實(shí)展現(xiàn)少數(shù)民族人民的生活與文化,實(shí)現(xiàn)民族文學(xué)的“走出去”有利于提升我國文化軟實(shí)力,實(shí)現(xiàn)民族的偉大復(fù)興,更有效的傳播中華文明。

      1 譯介學(xué)視域下翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究

      譯介學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),就是在接受讀者和接受環(huán)境欠成熟的過渡時(shí)期,譯入語文化對于原語文化比較陌生的情況下,著眼于意識形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人,采取“歸化”策略和“意譯”方法進(jìn)行文學(xué)翻譯,以譯介學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為權(quán)宜之計(jì),作為傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的補(bǔ)充,讓接受讀者開始了解,逐漸理解,最終實(shí)現(xiàn)向傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的柔性過渡。

      2 中國民族文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略發(fā)展中遇到的阻礙

      2.1 資源開發(fā)不足

      一直以來,中國民族文學(xué)的輸出以象征符號為主,無論是京劇、武術(shù),還是剪紙都不是以文字的形式出現(xiàn)。隨著多元文化的產(chǎn)生,人們?yōu)榱擞衔鞣轿幕膶徝?,中國文化象征符號?nèi)涵不深刻,輸出形式上也只是固定的資源,無法全面的展現(xiàn)中華文化的博大精深。由此可見,我國民族文學(xué)資源開發(fā)力度不足[1]。

      2.2 譯介體制不夠完善

      我國民族文學(xué)譯介體制依然遵循著國有企業(yè)經(jīng)營機(jī)制,在市場經(jīng)濟(jì)競爭中缺乏競爭實(shí)力。但是現(xiàn)如今文化的發(fā)展已經(jīng)以高科技為載體,以產(chǎn)業(yè)化為支柱,以市場化為發(fā)展渠道,民族文學(xué)如果依然依賴國家政策的大力支持,將會(huì)很難釋放自身的文化活力,民族文學(xué)的譯介體制依然落后于其他文化。而且,當(dāng)前譯介體制下的民族文化,缺乏強(qiáng)有力的文化市場支持,文化銷售渠道狹窄,組織管理與運(yùn)行機(jī)制不完善,嚴(yán)重影響中國民族文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的發(fā)展。

      2.3 跨文化障礙

      中國民族文學(xué)代表的是少數(shù)民族和地域性文學(xué),其內(nèi)容難以與國際性接軌。民族文學(xué)“走出去”的傳播途徑也缺乏針對性,當(dāng)代文學(xué)主要采用轉(zhuǎn)譯的翻譯方式,質(zhì)量不高,翻譯人員無法完整的將原著作者的精神表現(xiàn)出來,翻譯的內(nèi)容也無法體現(xiàn)原著內(nèi)容的意蘊(yùn),導(dǎo)致文學(xué)作品在世界文學(xué)中的影響力較低。不僅如此,西方國家為了得到更高的商業(yè)利潤,在翻譯的同時(shí)沒有尊重原著,對原文的刪改比較明顯,嚴(yán)重影響了民族文學(xué)的完整性。例如有人翻譯《蒙古秘史》時(shí),只翻譯了故事部分,刪減的字?jǐn)?shù)甚至達(dá)到了原文字?jǐn)?shù)的三分之一,雖然看似這是商業(yè)利益驅(qū)使,但背后暴露出來的是西方文化對中國民族文化的不尊重[2]。

      2.4 譯介與傳播渠道不順暢

      中國民族文學(xué)譯介與傳播渠道不順暢,這與文學(xué)作品譯入、譯出不匹配有關(guān),不僅如此,中外文化交流互動(dòng)不足,國外出版機(jī)構(gòu)與國內(nèi)民族文學(xué)之間缺乏溝通。中國民族文學(xué)作品翻譯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如西方文學(xué)作品的翻譯量,文學(xué)譯介沒有積極的推動(dòng)中外文化進(jìn)行交流。而且,中國民族文學(xué)在國際市場中的影響力還不夠,國外的出版機(jī)構(gòu)沒有將更多的目光放在民族文學(xué)作品上,導(dǎo)致民族文學(xué)譯介傳播渠道過于狹窄。

      2.5 譯介人才實(shí)力不足

      對于民族文學(xué)譯介傳播來講,我國譯介人才明顯缺乏,人才實(shí)力不足,使其成為民族文學(xué)作品難以“走出去”的制約因素。我國缺乏能夠引領(lǐng)民族文學(xué)走向世界文化前段的高端創(chuàng)意人才,缺乏高外語水平與漢語言文化水平、跨文化交流水平的國際性人才。不僅如此,我國也缺乏先進(jìn)譯介傳播技術(shù)型人才,從事譯介翻譯的人才對中華文化沒有達(dá)到熟知的程度,翻譯能力較弱,自身實(shí)力無法滿足現(xiàn)實(shí)要求。

      3 基于譯介學(xué)視域下中國民族文學(xué)“走出去”的途徑

      3.1 發(fā)掘特色化文學(xué)資源

      建議充分開發(fā)我國民族文學(xué)的文化底蘊(yùn),將可以傳承的、有影響力的民族文學(xué)資源提升譯介力度。中國民族文學(xué)中展現(xiàn)了少數(shù)民族的文化風(fēng)貌,書中那些難以令人忘懷的文學(xué)細(xì)節(jié),不僅會(huì)讓人加深對該少數(shù)民族的認(rèn)識,還會(huì)在閱讀文學(xué)作品的同時(shí)對民族文化產(chǎn)生認(rèn)同感,從真實(shí)而生動(dòng)的文字中感悟活靈活現(xiàn)的少數(shù)民族人生活場景。就像《狼圖騰》的成功,人們通過閱讀《狼圖騰》感受到了神秘的蒙古草原,這份神秘吸引了大量外國讀者。因此,優(yōu)秀的中國民族文化資源,就是文學(xué)作品譯介成功的關(guān)鍵,建議深入發(fā)掘中國民族文學(xué)中的文化內(nèi)涵,將充滿神秘感與獨(dú)特性的少數(shù)民族文化資源展現(xiàn)給世界各國人民,實(shí)現(xiàn)中國民族文學(xué)的“走出去”。

      3.2 實(shí)現(xiàn)譯介渠道的多元化

      民族文學(xué)在“走出去”戰(zhàn)略發(fā)展中,可以充分利用國家經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與互聯(lián)網(wǎng)大眾傳媒得以實(shí)現(xiàn),民族文學(xué)作品可以選擇人們喜愛的傳播渠道,例如電影、廣播或者互聯(lián)網(wǎng),很多民族文學(xué)作品都會(huì)選擇以互聯(lián)網(wǎng)為載體,將各國人民聯(lián)系在一起,人們通過網(wǎng)絡(luò)平臺加深對中國民族文學(xué)的理解。中國民族文學(xué)不僅可以利用大眾媒介的傳播優(yōu)勢,還可以發(fā)揮民間力量對自身的推動(dòng)作用,優(yōu)秀的作品可以在受眾中得到良好的口碑,這些民間組織和國民行為可以潛移默化的成為中國民族文學(xué)的傳播者。

      《狼圖騰》是我國民族文學(xué)的代表性作品,故事原型為上世紀(jì)七十年代的知青在內(nèi)蒙古草原插隊(duì)時(shí),與草原狼、當(dāng)?shù)赜文撩褡宓墓适?。通過故事,展現(xiàn)了蒙古族的風(fēng)情習(xí)俗,圖書出版后被翻譯成三十多種語言,在全球一百多個(gè)國家和地區(qū)內(nèi)發(fā)行,連續(xù)六年蟬聯(lián)文學(xué)圖書暢銷榜的前十名,獲得了多個(gè)重量級文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。不僅如此,國外報(bào)刊和媒體都對《狼圖騰》展開了深入研究,標(biāo)志著我國民族文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的正確性,也能看出民族文學(xué)譯介與傳播是可以成功的。因此,建議政府重視民間力量的開發(fā),不斷完善市場機(jī)制,建立海外文學(xué)專家團(tuán)隊(duì),培養(yǎng)西方人深入研究中國民族文化,通過文化銷售實(shí)現(xiàn)中國民族文學(xué)的傳播。可以選擇充滿地域性特色或文化特色的文學(xué)作品,作為中國民族文學(xué)“走出去”的前鋒,尋找不同文化之間的交集[3]。

      3.3 傳遞共同的核心價(jià)值觀

      雖然文化是國家的軟實(shí)力,但是文化也可以通過吸引人們的興趣,獲得各國人的尊重,這種尊重也會(huì)凝聚為文化認(rèn)同感,使中國民族文學(xué)中價(jià)值觀被人們接受。一個(gè)國家如果可以將自身文化價(jià)值觀念展現(xiàn)給其他國家,并且達(dá)到各國人民的認(rèn)可,那么這個(gè)國家的文化在國際文學(xué)市場中也會(huì)有較大的影響力。因此中國民族文學(xué)在譯介中,人們需要牢牢把握中國民族文學(xué)作品中反映出來的價(jià)值觀念,以作品彰顯人物堅(jiān)強(qiáng)的意志與勇敢的民族精神,這種對自由的向往和對美好的追逐正符合國外人的實(shí)現(xiàn)追求。因此,建議將中國民族文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略任務(wù)與作品核心內(nèi)容相融合,推動(dòng)各國人價(jià)值觀念的深刻交流,實(shí)現(xiàn)我國社會(huì)主義核心價(jià)值觀的“走出去”。

      3.4 以多語種為目標(biāo)

      中國民族文學(xué)想要成功的進(jìn)入西方文學(xué)市場,深入西方國家,并在西方人群心中產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,就要翻譯為相應(yīng)國家的官方語言。因此,將中國民族文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略與多語種戰(zhàn)略相融合,是提高我國文化影響力的重要途徑。改革開放以來,我國的文學(xué)鄒平翻譯事業(yè)有了長足進(jìn)步,但成績的背后也存在一些不容忽視的問題,那就是一味地外譯中,卻殊少中譯外。很多翻譯人員一心做國外學(xué)者的翻譯研究和教學(xué),卻較少對國內(nèi)翻譯名家翻譯實(shí)踐作學(xué)理上的梳理和詮解。人們一心研究如何重視國外特別是西方的文學(xué)、文化,如何在譯進(jìn)時(shí)忠實(shí)外來文本,如何在譯出時(shí)盡量考慮目標(biāo)語讀者的接受習(xí)慣和思維方式,卻較少注意到翻譯活動(dòng)的重心問題,很大程度上失去了自我,失去了文化自信。

      要求翻譯人員在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,不僅要掌握扎實(shí)的雙語言翻譯能力,還要擁有深厚的文化基礎(chǔ)與社會(huì)擔(dān)當(dāng)。莫言的作品通過電影《紅高粱》的傳播,如今已經(jīng)被翻譯成十幾種語言,在媒體的報(bào)道下人們對莫言的文學(xué)作品產(chǎn)生了文化認(rèn)同感。

      3.5 提高翻譯策略,培養(yǎng)高端翻譯人才

      基于譯介學(xué)視域下,提高翻譯人才的綜合素質(zhì),有利于減少中國民族文學(xué)的跨文化障礙,為文學(xué)的“走出去”提供便利條件。翻譯可以成為不同文化之間溝通的橋梁,將不同人的人生經(jīng)歷與信仰聯(lián)系在一起,人們可以從作品中感悟每個(gè)人的生活體驗(yàn),看到中國民族文學(xué)的文化實(shí)踐。人們常說《狼圖騰》就是中國民族文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略中最成功的一部作品,該作品譯介成功在一定程度上與作品的深度翻譯有關(guān)?!独菆D騰》每一章開頭都會(huì)有相應(yīng)的傳說故事,翻譯人員在翻譯章節(jié)開頭時(shí),也會(huì)對傳說故事進(jìn)行標(biāo)注與解釋,翻譯章節(jié)內(nèi)容時(shí)也會(huì)對一些民族歷史與典故進(jìn)行講解,盡可能的為觀看者提供更豐富的資料。如果從譯介學(xué)角度分析中國民族文學(xué),民族文學(xué)作品翻譯時(shí)必須有明確的翻譯目的,經(jīng)過詳細(xì)的篩選選出最佳源語文本,并選擇深度翻譯的翻譯策略。

      總結(jié):總而言之,中華文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,中國民族文學(xué)是中華文明的瑰寶,對人們傳承與發(fā)揚(yáng)中華民族文化有著重要的意義。多元化世界文化背景下,想要實(shí)現(xiàn)中國民族文學(xué)的“走出去”,需要深度發(fā)掘文學(xué)作品中的民族資源,為人們展示少數(shù)民族的神秘感與特殊性,吸引人們觀看作品,并產(chǎn)生文化認(rèn)同感。

      猜你喜歡
      譯介走出去文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      余華作品譯介目錄
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      臺灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      哈尔滨市| 莎车县| 黑水县| 华亭县| 咸丰县| 尼木县| 昆山市| 贵州省| 余姚市| 怀来县| 花莲县| 景德镇市| 内江市| 岫岩| 屯留县| 宜丰县| 东莞市| 崇信县| 梁河县| 竹北市| 肥乡县| 乌拉特中旗| 金阳县| 堆龙德庆县| 阿荣旗| 阿巴嘎旗| 朝阳县| 海兴县| 铁岭市| 梨树县| 盖州市| 农安县| 邢台市| 休宁县| 锦州市| 明星| 安宁市| 邓州市| 舟山市| 乐东| 大埔县|