席麗紅
摘要:作為中國四大古都之一,西安吸引著越來越多的國際游客。然而在西安國際化城市建設(shè)過程中,作為城市人文軟環(huán)境重要體現(xiàn)的地鐵漢英公示語卻存在諸多錯(cuò)譯問題,未能很好發(fā)揮其在我國區(qū)域國際化進(jìn)程中的信息服務(wù)作用?;诖?,對西安地鐵公示語中的一些翻譯問題進(jìn)行了簡要分析,并根據(jù)具體翻譯原則,提出一些建議譯法,以期改善地鐵雙語語言環(huán)境,提升西安文化軟實(shí)力,為我國公共交通領(lǐng)域漢英公示語翻譯研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:公示語 漢英翻譯 文化軟實(shí)力 跨文化交際 地鐵
中圖分類號:G127? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009—5349(2019)21—0107—02
西安,作為馳名中外的歷史古都,吸引著數(shù)以萬計(jì)的海內(nèi)外游客。為了給游客營造良好的語言環(huán)境,塑造西安美好的國際形象,政府部門和旅游機(jī)構(gòu)等花費(fèi)了很多的心血提升西安的文化軟實(shí)力,比如設(shè)立城市公共交通雙語公示語標(biāo)牌。然而,西安地鐵漢英雙語公示語標(biāo)識目前仍存在錯(cuò)譯問題,一定程度上影響了來華游客的出行,損害了西安的國際形象。由此可見,公示語譯文的質(zhì)量不容小覷。
一、文化軟實(shí)力
“軟實(shí)力”(soft power)是源自政治學(xué)領(lǐng)域的概念,它是由哈佛大學(xué)肯尼迪政治學(xué)院院長約瑟夫·奈在20世紀(jì)90年代首次提出的。在他看來,一個(gè)國家的綜合國力不僅包含由經(jīng)濟(jì)、科技、軍事實(shí)力等表現(xiàn)出來的“硬實(shí)力”,還包含以國家凝聚力、民族創(chuàng)造力、文化感召力等體現(xiàn)出來的“軟實(shí)力”。目前,國內(nèi)學(xué)界對軟實(shí)力的研究始于王滬寧的《作為國家實(shí)力的文化:軟權(quán)力》,主張文化是一種軟權(quán)力。提高國家文化軟實(shí)力,是我國的一項(xiàng)重大戰(zhàn)略任務(wù)。黨的十七大報(bào)告提出要提高國家文化軟實(shí)力,確保人民基本文化權(quán)益得到更好保障。此外,習(xí)近平總書記也多次強(qiáng)調(diào)提升國家文化軟實(shí)力的重要性,它關(guān)系到“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國夢的實(shí)現(xiàn)。
二、地鐵公示語及其翻譯
當(dāng)前國際環(huán)境下,要提升我國文化軟實(shí)力,不僅需要學(xué)習(xí)別國的先進(jìn)文化來豐富我們的文化;同時(shí)也需要將我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大,豐富和影響世界文明。而這一切都需要翻譯這一跨文化交際活動(dòng)。此外,建設(shè)國際化大都市、旅游目的地離不開良好的國際語言環(huán)境。作為國際化大都市、旅游目的地的語言環(huán)境的重要組成部分,規(guī)范得體的公示語翻譯能夠給外國友人帶來極大的方便,反之,錯(cuò)譯、亂譯的英譯公示語會(huì)給國際友人造成困惑,同時(shí)還會(huì)影響一個(gè)城市的國際形象。軌道交通作為現(xiàn)代化大都市的標(biāo)志,由于其自身的環(huán)保、舒適、便捷、準(zhǔn)時(shí)、快速等優(yōu)點(diǎn),現(xiàn)已在許多大中城市中成為人們交通出行的重要工具。目前我國地鐵站中的公示語基本上采用漢英雙語標(biāo)識,對乘客起到指示、警示、勸告等作用,方便外國友人在中國更好地學(xué)習(xí)、生活、工作和旅游等。然而,由于中西方文化和人們思維方式的差異,地鐵英譯公示語未能很好地實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),弱化了城市良好的語言形象,使城市的國際形象大打折扣。對此,改善地鐵公示語英譯現(xiàn)狀刻不容緩。以下是筆者在西安地鐵1、2號線上觀察到的公示語英譯情況。
三、西安地鐵公示語問題探析
在西安地鐵里,漢英雙語公示語標(biāo)識隨處可見,這確實(shí)方便了很多國內(nèi)外乘客。然而,公示語翻譯的準(zhǔn)確度與適恰性卻堪憂。為此,在提升西安文化軟實(shí)力的國際背景下,筆者結(jié)合陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局2011年發(fā)布的陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》中給出的公示語七個(gè)譯寫原則:合法性、規(guī)范性、準(zhǔn)確性、通俗性、文明性、針對性和簡練性,對西安地鐵的部分英譯公示語的不當(dāng)之處進(jìn)行分析。
1.公示語譯寫缺乏針對性
在西安地鐵上,筆者觀察發(fā)現(xiàn)很多的站名漢英雙語標(biāo)識都是漢字+漢語拼音,如:體育場(Ti Yu Chang)、會(huì)展中心(Hui Zhan Zhong Xin)和市圖書館(Shi Tu Shu Guan)等。根據(jù)陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》的公示語譯寫針對性原則:公共場所的警示、提示信息翻譯應(yīng)根據(jù)需要,考慮信息接收對象。然而以上翻譯均沒有弄清楚其具體受眾是誰,只考慮到形式上的美觀,忽略了最重要的服務(wù)受眾的目的。由于以上3個(gè)例子均為公示語當(dāng)中的指示性公示語,目的在于向受眾介紹周圍環(huán)境,所以筆者在此建議上述三個(gè)站名分別依次英譯為“Stadium”“Exhibition and Convention Centre”和“Xian Library”。
2.公示語譯寫欠缺文明性
陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》中提出的公示語譯寫文明性原則,是公共場所的英文譯寫不得出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法。但是筆者在西安地鐵站中卻發(fā)現(xiàn)有些公示語譯寫有違文明性原則,如:一處地標(biāo)公示語“輪椅、嬰兒車禁止乘坐扶梯”的英語譯文為“The Wheelchair, The Baby Carriage Prohibits The Ride From The Escalator”。該公示語的初衷是想提醒那些使用輪椅或攜帶嬰兒車的乘客切勿使用扶梯,以免造成危險(xiǎn),是出于對乘客的安全考慮,但其英譯文本基本上是字對字直譯,將充滿人文關(guān)懷的溫馨(下轉(zhuǎn)第106頁)(上接第107頁)提示變成了完全錯(cuò)誤的禁止性命令。所以,對于該公示語,筆者建議譯為“For safety, please dont take the escalator while using wheelchairs or carrying buggies”。
3.公示語譯寫簡練性不足
開通地鐵的目的是方便乘客出行,所以地鐵站中的公示語不宜繁雜,其必須盡量用簡短、通俗的話語向乘客傳達(dá)他們最需要的信息,其功能性居于第一位。陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》中的公示語譯寫簡練性原則要求公共場所的英文譯寫應(yīng)突出設(shè)施的功能信息,突出警示和提示信息的內(nèi)容,不應(yīng)字對字直譯。然而以下公示語卻未能做到,如:西鐵客運(yùn)服務(wù)中心(Xian Rail Passenger Service Center)。此服務(wù)指示牌本身就位于西安,為乘坐地鐵和高鐵的乘客提供服務(wù),因此其英譯公示語過于贅述,不夠簡練,而且同一鐵路系統(tǒng)宜選用統(tǒng)一的英譯表達(dá)方式,盡量避免有些地方用美式英語而有些地方卻選用英式英語??紤]到“center”是美式英語,其對應(yīng)的英式英語為“centre”,因此筆者建議該公示語譯為“Service Centre”。
4.公示語譯寫不夠準(zhǔn)確
在西安地鐵的每節(jié)車廂車體兩端的上方位置都安裝有安全錘,以便乘客遇險(xiǎn)時(shí)敲窗逃離車廂。筆者觀察發(fā)現(xiàn)其漢英雙語公示語為“安全錘 緊急情況時(shí)使用(Safety Hammer Emergency use only)”。雖然該公示語的中文為“安全錘”,但其含義并非是說這個(gè)錘子很安全,言下之意此處好像還有不安全的錘子,請乘客選擇這個(gè)安全的錘子。在經(jīng)過仔細(xì)查詢資料后,筆者發(fā)現(xiàn)“安全錘”的真正含義為“救生錘”。根據(jù)陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》中的公示語譯寫準(zhǔn)確性原則——公共場所的英文譯寫應(yīng)當(dāng)根據(jù)使用環(huán)境,選用符合中文內(nèi)涵的英文詞語。對此,筆者建議將該公示語譯為“Use Life Hammer in Emergency”。
四、結(jié)語
翻譯是跨文化交際的橋梁,同時(shí)也是文化傳播的重要途徑。要使我國的文化軟實(shí)力得到進(jìn)一步的提升,我們就必須重視翻譯活動(dòng)。在地鐵公示語的翻譯中,譯者不僅要掌握基本的翻譯技巧,具備扎實(shí)的外語功底,更重要的是要潛心研究中西文化的差異,把握公示語翻譯以人為本的翻譯原則,在推廣中國文化的同時(shí)注重國際受眾的接受度,以便最終實(shí)現(xiàn)中西文化的雙向交流,提高中國文化的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]Nye, Joseph S. Bound to Lead: The Changing Nature of American Power[M]. New York: Basic Books, 1990.
[2]陳楚雄.功能目的論視域下的河南省公示語翻譯現(xiàn)狀及對策研究[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,27(4):97-100.
[3]劉明東,陳圣白.翻譯與文化軟實(shí)力探析[J].外國語文,2012,28(4):99-102.
[4]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-26+35.
[5]王滬寧.作為國家實(shí)力的文化:軟權(quán)力[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1993(3):91-96+75.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?責(zé)任編輯:景辰