【摘要】隨著中國西部地區(qū),尤其是河西走廊地區(qū)的旅游業(yè)發(fā)展迎來了新契機。旅游外宣翻譯的作用也日益凸顯。本文從目的論視角對河西走廊地區(qū)現(xiàn)有旅游外宣翻譯進(jìn)行探討,并提出可采取的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;目的論;河西走廊;一帶一路
【作者簡介】王永平(1993.11-),女,漢族,甘肅臨洮人,西安航空學(xué)院,助教,研究生,研究方向:翻譯。
引言
隨著中國西部地區(qū),尤其是河西走廊地區(qū)的旅游業(yè)發(fā)展迎來了新契機。甘肅省將在新時期致力于發(fā)展以旅游業(yè)為龍頭產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代服務(wù)業(yè),讓世界了解甘肅,讓旅游帶動甘肅與其他國家的交流與合作。在這一過程中,對外宣傳以及相關(guān)翻譯工作無疑是促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展與增進(jìn)相互了解的重要媒介和方式。好的旅游外宣翻譯有助于增進(jìn)國際社會對河西走廊歷史文化的了解,進(jìn)而促進(jìn)該地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展。再者,現(xiàn)有的大多數(shù)外宣翻譯研究都是探討政治、新聞、公式語以及企業(yè)宣傳等文本,選取的研究對象也大都是東部發(fā)達(dá)地區(qū)或者北京、上海等一線城市的外宣翻譯資料,針對西部地區(qū)的旅游外宣翻譯研究較少,河西走廊等西部地區(qū)的旅游外宣翻譯還有很大的研究空間和價值。故此,筆者結(jié)合外宣翻譯的特點,以目的論為理論框架,對甘肅省現(xiàn)有的英語旅游外宣資料(由于相關(guān)英譯資料較少,本文以韓榮良所著的《甘肅導(dǎo)游》以及高亞芳所著的《英語甘肅導(dǎo)游》為主要研究對象)進(jìn)行分析,探討如何在“一帶一路”背景下更好地完成該地區(qū)旅游外宣資料的翻譯。
一、目的論
起源于20世紀(jì)60年代的目的論是德國當(dāng)代最具影響力和代表性的翻譯理論。其核心理念是決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。這就要求譯者在翻譯過程中遵循三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是目的論的最高原則,即翻譯行為是由其目的決定的,而受眾是決定目標(biāo)文本目的的主要因素。連貫原則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),必須讓受眾理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。 語際連貫類似于忠實于原文,但其忠實的程度和形式是由譯文目的和譯者對原文的理解所決定的。
旅游外宣翻譯是目的性極強的交際性活動,因其受眾和目的特殊,通常具有較強的輸出性,集中體現(xiàn)在源語的主流意識形態(tài)和文化價值觀上。在“一帶一路”倡議背景下,河西走廊地區(qū)旅游外宣翻譯就是反映當(dāng)?shù)匚幕拇翱?,帶有明顯的宣傳目的。這就要求外宣譯文要突出其傳達(dá)信息的功能,在翻譯時注重目的性,遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。
二、目的論指導(dǎo)下的河西走廊旅游外宣翻譯誤差分析
在目的論基礎(chǔ)上,諾德把翻譯誤差分為四類:語言翻譯誤差,語用翻譯誤差,文化翻譯誤差以及特定文本翻譯誤差。
1. 語言翻譯誤差。語言翻譯誤差包括詞匯層面、句子層面和語篇層面,主要是譯者過分專注于語言結(jié)構(gòu)而引起的。
例:相傳漢武帝時,霍去病征匈奴,曾屯兵皋蘭山下。
A saying has it that during the reign of Emperor Wu(140-87BC) of the Han Dynasty when General Huo Qubing was on his expedition against the Huns he once stationed his troops at the foothill.
該段擬向游客簡述與五泉山相關(guān)的傳奇故事。但從目的角度來看,筆者對該句譯文有兩點疑惑。一是把“相傳”翻譯成“saying”;二是把“西征”翻譯成“an expedition against the west”。首先,關(guān)于五泉山上泉水來歷的傳說本身就帶有傳奇性,泉水的真實成因與其地質(zhì)構(gòu)造層和地貌有密切的關(guān)系,而非真是因為霍去病鞭打了五下。之所以有這個傳奇故事也是因為人們將霍去病將軍的英雄形象神話了。朗文英語詞典對“saying”一詞的定義是“a well-known phrase or statement that expresses sth. about life that most people believe is wise and true”,而字典中對于“l(fā)egend”的定義為“a story from ancient times about people and events, that may or may not be true”,所以此處用legend更為恰當(dāng)。其次,關(guān)于原文中提到的霍去病西征這一事件,據(jù)查史料,是指元狩二年(121B.C.),漢武帝任命十九歲的霍去病為驃騎將軍?;粲诖?、夏兩次率兵出擊占據(jù)河西(今河西走廊及湟水流域)地區(qū)的匈奴,殲敵4萬余人。此后,漢朝控制了河西地區(qū),為打通西域道路奠定基礎(chǔ)。所以從性質(zhì)上來講此次西征是指抗擊入侵匈奴的戰(zhàn)爭。原文所用的expedition一次在詞典中的定義是“an organized journey with a particular purpose, especially to find out about a place that is not well known”,這顯然與中文語義不同。故筆者認(rèn)為這里用“an anti-attack battle against the Hun”更為恰當(dāng)。
2. 語用翻譯誤差。主要指譯者缺乏以受眾為中心的意識,不能適當(dāng)?shù)亟鉀Q語用問題而引起的。在分析目標(biāo)文本過程中,筆者發(fā)現(xiàn)的語用誤差主要包括關(guān)鍵信息漏譯、冗余信息贅述以及術(shù)語不統(tǒng)一等。
例: 此外,還有不許坐在門檻上的禁忌,因為傳說有一位穆斯林圣賢在和異教徒打仗時曾把門檻當(dāng)枕頭睡過覺,所以保安族人不準(zhǔn)做門檻,更不允許婦女坐門檻。
People are not allowed to sit on the threshold as a pillow when he led people to fight with enemies.
本句中文文本主要簡述了保安族人不許坐門檻這一禁忌及其由來。保安族信仰伊斯蘭教,這一禁忌由來也是與穆斯林的圣賢穆罕默德有關(guān)。傳說伊斯蘭教傳播初期,由于遭受異教徒的迫害,先知穆罕默德經(jīng)常帶領(lǐng)穆斯林與異教徒作戰(zhàn),由于當(dāng)時條件困難且晝夜作戰(zhàn),人人身體勞累不堪,穆罕默德因此曾將門檻當(dāng)作枕頭睡過覺(早期阿拉伯人以地鋪為床),因此伊斯蘭教有忌坐門檻的習(xí)俗。此外,中文句末著重指出“更不允許婦女坐門檻”,這其實也暗含著在保安族文化中婦女地位較低。關(guān)于這句話的翻譯,筆者有以下兩點想法。一是可以把“一位穆斯林圣賢”直接譯成“Mu?ammad”,這樣受眾能更加快速直接地理解保安族這一禁忌的一些宗教背景,同時譯文也忠實于原文所要表達(dá)的意思。二是原文并沒有把句末“不允許婦女坐門檻”這一關(guān)鍵信息翻譯出來,有悖于目的論的基本原則,如果少了這一句,那原文所講的關(guān)于保安族不能做門檻的風(fēng)俗所傳達(dá)出的信息將會大打折扣。
3. 文化翻譯誤差。文化翻譯誤差主要指譯文不能再現(xiàn)或適應(yīng)受眾的文化習(xí)慣。甘肅是我國歷史上大規(guī)模的畜牧養(yǎng)殖和農(nóng)耕文明發(fā)展較早的地區(qū)之一,遠(yuǎn)在一二十萬年前的舊石器時代,甘肅河西地區(qū)就有遠(yuǎn)古人類。此外,早在2500年前,中國的絲綢、茶葉等就經(jīng)河西走廊傳往歐洲。西漢時期,張騫出使西域,鑿?fù)藮|西方政治、經(jīng)濟和文化交流的陸路大通道,也就是古絲綢之路。所有這些都給河西走廊地區(qū)留下了一筆寶貴的文化資源,可能都是相關(guān)外宣文本所針對的受眾感興趣的方面,但現(xiàn)有的一些譯本在某些方面并未對相關(guān)文化背景深入挖掘,抑或是不能很好地適應(yīng)受眾對相關(guān)文化的需求。
例:如果女主人在廚房炸“油香”“馓子”等食品,包括家人在內(nèi)的任何人不能進(jìn)廚房,認(rèn)為別人進(jìn)去會驚動油,炸出來的食品不好。
If the hostess is frying cakes, any other people should keep away from the kitchen, the oil would be frightened so the food wouldnt taste good.
本句中文是講保安族的生活禁忌。從宗教和民俗文化角度來看,筆者對該譯文有兩點疑惑。首先,把油香和馓子直接翻成“cake”并未完全考慮到中外飲食文化差異。油香和馓子是河西走廊少數(shù)民族,尤其是信仰伊斯蘭教的回族,東鄉(xiāng)族和保安族的傳統(tǒng)食品。油香被信仰伊斯蘭教的民族看作是象征真誠信仰的美食,是穆斯林傳統(tǒng)的圣潔食品。它是油炸的面餅,逢年過節(jié)每家每戶都要煎炸油香,除了自己食用以外,還要相互贈送。若有紅白喜事,也要炸油香以表示尊祖繼俗。馓子也是穆斯林的傳統(tǒng)食品之一,是把和好的面做成面條狀,油炸而食。每逢開齋節(jié)、古爾邦節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,人們都要炸馓子招待客人。由此可見,這兩種傳統(tǒng)小吃和西方人文化印象中的cake是完全不同的概念。根據(jù)這兩種小吃的烹飪方法和食材,筆者認(rèn)為油香可采用烹飪法加原料的策略,譯成fried dough cake,而馓子可以采用音譯法加注釋的方式,即sanzi-crisp noodles,這樣才更能反映當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的飲食特色,把有效的旅游外宣信息表達(dá)出來,激發(fā)受眾興趣。筆者的第二點疑惑是例文把“別人進(jìn)去會驚動油”譯為“the oil would be frightened”,這種譯法可能會讓國外受眾不知所云。其實“驚”這個字在一些漢語語境中的用法非常巧妙。在該語境下,如果譯者能向受眾適當(dāng)?shù)亟忉屍滹L(fēng)俗背景,即油香是穆斯林傳統(tǒng)的圣潔食品,所以在制作過程中不能受外人干擾,這樣會更有助于受眾理解。由此可見,在外宣翻譯過程中,我們應(yīng)重視中外文化差異,要注意歷史背景不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,生活方式大相徑庭等因素。
4.特定文本翻譯誤差。英國翻譯家彼得·紐馬克通過語言的功能這一切入點把語言分為三大類,即表達(dá)功能類、信息功能類和呼喚功能類。表達(dá)功能類文本是以作者為中心的文本,比較主觀。信息功能類文本以語言之外的信息為主,是十分客觀的,重點是語言所描寫的客觀內(nèi)容,如科技報告等。呼喚功能類文本重點以讀者為中心,文本的目的旨在影響讀者,特別是影響讀者的情感和行為。 因此,旅游外宣翻譯文本應(yīng)屬于呼喚型文本,旨在感染并吸引受眾。譯者在翻譯時應(yīng)考慮到受眾的文化需求,情感心理,審美習(xí)慣等,盡量用他們熟悉的思維邏輯和語言表達(dá)形式,以求達(dá)到譯文的預(yù)期效果。
例:雷臺漢墓。
The Leitai Tomb of Han Dynasty。
該例中“雷臺”是指古代祭祀雷神的祭臺,如果僅僅是音譯,則達(dá)不到進(jìn)一步吸引受眾的效果,因此筆者認(rèn)為可以在此處稍做解釋說明,即“Leitai means a tower that used to hold the ceremony of paying respect to the Thor”。同樣,天水市若僅僅音譯,則顯得平淡無奇。對中國游客來說,僅從中文字面意思就可以聯(lián)想到一些該名稱的由來,但對于外國受眾來說,“Tianshui”更多是一種發(fā)音組合或者是地點代稱,若無相關(guān)補充解釋,他們無法和國內(nèi)游客一樣獲得等效信息。天水得名于“天河注水”的傳說。秦末漢初時期,長期征戰(zhàn)加上干旱使得民不聊生,一天夜晚,忽然狂風(fēng)呼嘯,雷電交加,大地裂開一條大縫,天上河水傾瀉而下注入其中,形成了“天水湖”。后漢武帝聽到這個傳說,才設(shè)立了天水郡。在旅游外宣翻譯中,這些神奇美麗的傳說可以說是非常博人眼球的,所以筆者認(rèn)為可譯成“Tianshui, literally means water from the heaven. It is said that 3000 years ago, the water from the heaven irrigated the arid land caused by drought. Thats why the name exists”。這樣或許會更能激起外國朋友對該城市的興趣,從而實現(xiàn)旅游外宣文本的呼喚功能。
三、河西走廊地區(qū)旅游外宣翻譯的策略
河西走廊地區(qū)旅游外宣翻譯的受眾都是來自國內(nèi)外的外國人,他們來該地區(qū)旅游可能是出于多種目的,比如想了解絲路相關(guān)的歷史文化,想切身感受當(dāng)?shù)孛袼滋厣蚴窍胄蕾p自然景觀等。這就要求譯者在翻譯時注意準(zhǔn)確性,強調(diào)實事求是,注重時代背景,而且要根據(jù)受眾的目的和需求對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑?、刪、改、釋或者轉(zhuǎn)換,以求準(zhǔn)確簡明地傳達(dá)出受眾想要了解的信息。
1.信息增譯。段連城先生認(rèn)為:“我們不可低估外國讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平?!庇捎诮z路旅游資源大多具有豐富的文化內(nèi)涵和隱性的欣賞價值,因此可以在翻譯時增加必要的背景知識,更便于受眾理解。例如,“武威”一名源于公元前121年,漢武帝派霍去病遠(yuǎn)征河西,擊敗匈奴,為彰顯其“武功軍威”而賜。這一點可以在翻譯過程中補充說明,以便受眾更好地理解該城市的歷史文化背景,如“Wuwei means mighty and powerful in Chinese, which was called to praise the achievements of Huo Qubing, a general who defeated the Huns”。同理,“蘭州史稱金城”可譯為“Lanzhou is historically known as Jincheng, which literally means Gold City in Chinese”?!蔼毦咛厣脑9套屣L(fēng)情”可譯為“unique ethnic customs of Yugu, one of ethnic minorities in China”。
2.簡化刪減。好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句逐句機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時要刪減。保留中文文本中的關(guān)鍵信息,簡化或刪去對受眾理解沒有幫助的冗余信息,這樣會使譯文更為簡潔明快,通俗易懂,也符合旅游外宣的目的。比如“嘉峪關(guān),秦代以后,因其地理位置的重要而成為兵家必爭之地,有‘河西咽喉和‘邊城鎖陰之稱”。劃線處主要想突出嘉峪關(guān)在軍事上的重要地理位置,但如果把這兩個詞逐字譯成英文,則會出現(xiàn)信息冗余和重復(fù)這一問題,因此在翻譯時刪去其中一個效果會更好。
3. 適當(dāng)轉(zhuǎn)換。這里的轉(zhuǎn)換是將源語信息轉(zhuǎn)換成受眾熟悉的表達(dá)式,即轉(zhuǎn)換成等效信息。以旅游宣傳為導(dǎo)向的漢英翻譯的目的是能夠吸引游客,追求社會效果最大化。因此,翻譯中應(yīng)該強調(diào)信息對等而非逐字對等。否則,陌生的概念性文化信息過載會影響受眾對有效信息的接受。比如說,保安族有告誡人們不要偷懶的諺語:“腰刀老藏在鞘里,刀刃上要生銹”。如果直譯會顯得生硬,筆者認(rèn)為“Idleness rusts the mind”或者“Work makes the workman”不僅能有效傳達(dá)源語的關(guān)鍵信息,而且更符合受眾的語言和思維習(xí)慣。
四、結(jié)語
河西走廊地區(qū)是古絲綢之路的必經(jīng)之地,具有豐富的歷史文化和自然旅游資源。在“一帶一路”倡議背景下,該地區(qū)的絲路旅游產(chǎn)品有很大的發(fā)展空間。要想恰當(dāng)?shù)剡\用目的論原則去指導(dǎo)相關(guān)旅游材料的翻譯,讓外國受眾跨越跨文化交際的鴻溝,就得對當(dāng)?shù)氐穆糜挝幕Y源進(jìn)行深入地了解并掌握其精髓之所在,結(jié)合目的論三原則,在充分考慮文化差異和熟知外國語言習(xí)俗的情況下進(jìn)行翻譯,這樣才能更好地在考慮受眾認(rèn)知結(jié)構(gòu)和需求的基礎(chǔ)上,用他們熟悉的語言和語用方式,讓他們了解河西走廊地區(qū)的旅游文化資源。以上所列舉的翻譯問題,多數(shù)為個人拙見,并無貶損之意,而是想做引玉之磚,為外宣翻譯研究助力。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Reiss, Katharina & Vermeer, Hans. Groundwork for a General Theory of Translation [M]. Tuingen: Niemeyer,1984.
[3]王素華,呂文澎.基于目的論的絲路旅游景點名稱英譯誤差研究[J].社科縱橫,2010,25(04):167-170.
[4]林戊蓀.改進(jìn)中譯外工作更好地向世界介紹中國——在全國中譯英學(xué)術(shù)研討會上的報告[J].中國翻譯,1991(01):4-7.
[5]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[6]段連城.對外傳播學(xué)初探[M].北京:中國建設(shè)出版社,1988.